REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12088
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCarter, Elena V.-
dc.date.accessioned2021-11-23T07:35:12Z-
dc.date.available2021-11-23T07:35:12Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationReproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowicz, Białystok 2021, s. 177-192pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–716–0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12088-
dc.description.abstractLinguistic and cultural differences cause significant challenges while translating metaphorical expressions and transferring them from one language and culture to another. This paper provides a comparative cross-linguistic analysis of the store of metaphorical conceptions of soul and heart employed in the political speeches of Soviet Premier Nikita Khrushchev during his two visits to the USA (1959–1960) and its English translations. The article aims to discover how phraseological units containing the words soul and heart are translated from Russian into English, as well as how conceptual and linguistic metaphors in these languages reveal differences and similarities, both in conceptual structure and in culture.pl
dc.description.abstractZe względu na fakt, że rozumienie takiego abstrakcyjnego konceptu jak dusza jest niemal całkowicie metaforyczne w artykule podjęto próbę zbadania paralelnego korpusu metaphor odnoszących się do duszy użytych w przemówieniach politycznych sowieckiego przywódcy Nikity S. Chruszczowa (w rosyjskim i angielskim tłumaczeniu) podczas jego wizyt w Ameryce w 1959 i 1960. Artykuł zawiera również analizę komparatywną systemu metafor serca mającą na celu wskazanie podobieństw i różnic wśród konceptualnych i językowych metafor w badanych językach. Szczególną uwagę zwrócono na wykorzystane strategie translatorskie, za pomocą których przeniesiono metaforyczne połączenia wyrazowe z jednego języka i obszaru kulturowego do drugiego.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;10-
dc.subjectmetaphorpl
dc.subjectNikita Khrushchevpl
dc.subjectthe concept of “heart”pl
dc.subjectthe concept of “soul”pl
dc.subjecttranslationpl
dc.title“With an Open Soul and Heart”: Nikita Khrushchev’s Translated Messages to the American Peoplepl
dc.title.alternative„Z otwartą duszą i otwartym sercem”: tłumaczenie przekazu Nikity Chruszczowa do narodu amerykańskiegopl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2021pl
dc.description.AffiliationSaint Petersburg Mining University, Russiapl
dc.description.referencesMacmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2002. London: Macmillan Publishers.pl
dc.description.referencesMacura, Paul. 1999. Elsevier’s Russian-English Dictionary. 2nd ed. Amsterdam: ELSEVIER.pl
dc.description.referencesMokienko, Valerij M.; Nikitina, T.G. 2008. Bol’shoy slovar’ russkikh pogovorok [Great Dictionary of Russian Proverbial Expressions]. Moskva: OLMA media grupp.pl
dc.description.referencesOzhegov, S.I.; Shvedova N.Yu. 2003. Tolkovy slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian Language]. Moskva: OOO: ITI TEKHNOLOGII.pl
dc.description.referencesTeliya, Veronika.N. 2014. Bol’shoy phraseologichesky slovar’ russkogo yazyka [Great Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Moskva: ACT-PRESS KNIGApl
dc.description.referencesWheeler, Marcus; Unbegaun, Boris (eds). Oxford Russian Dictionary. 2000. 3rd ed. New York: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesBaranov, A. N.; Kazakevich, E. G. 1991. Parlamentskiye debaty: traditsii i novatsii [Par liamentary Debates: Traditions and Innovations]. Moskva: Znaniye.pl
dc.description.referencesBrodsky, Michael Yu. 2011. Politichesky diskurs i perevod [Political Discourse and Translation]. Politicheskaya lingvistica, 35: 103–11.pl
dc.description.referencesBazhalkina, N.S. 2009. Rol’ aphoristichnosti v politicheskom discurse [Role of Aphoristics in the Political Discourse]. Vestnik MGOU. Moskva: Izdatel’stvo MGOU, 3: 63–66.pl
dc.description.referencesCarter, Elena V. 2015a. With an Open Heart”: Somatic Idioms in Nikita Khrushchev’s Political Discourse in America. In: Szerszunowicz, Joanna; Nowowiejski, Boguslaw (eds). Linguo-Cultural Research on Phraseology. Bialystok: University of Bialystok Publishing House, 3: 347–360.pl
dc.description.referencesCarter, Elena V. 2015b. Animal Metaphors in Nikita Khrushchev’s Speeches in Amer ica. Interpretatsiaya teksta: Mentalnoye zerkalo videniaya. Yekaterinburg: Institut mezhdunarodnykh svayazei, 4: 84–88.pl
dc.description.referencesCarter, Elena V. 2015c. “He Who Lives in a Glass House Should Not Throw Stones”: Nikita Khrushchev’s Proverbial Speeches at the United Nations. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 32: 63–82pl
dc.description.referencesCarter, Elena V. 2015d. “Melting the Ice of the Cold War”: Nikita Khrushchev’s Proverbial Rhetoric in America. In: Soares, Rui J. B.; Lauhakangas, Quti (eds). Proceedings of the 8th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 2nd to 9th November 2014, at Tavira, Portugal. Tavira: Tipografia Tavirense, 184–198pl
dc.description.referencesCarter, Elena V. 2016. “God Knows”: Nikita Khrushchev’s Use of Biblical Proverbs in America. In: Soares, Rui J. B.; Lauhakangas, Quti (eds). Proceedings of the 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 1st to 8th November 2015, at Tavira, Portugal. Tavira: Tipografia Tavirense, 145–156.pl
dc.description.referencesHickman, Louise. 2014. The Nature of the Self and the Contemplation of Nature. In: Fuller, Michael (ed). The Concept of the Soul: Scientific and Religious Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing. 5–28.pl
dc.description.referencesKhrushchev in America. 1960. New York: Crosscurrents Press.pl
dc.description.referencesKhrushchev in New York. 1960. New York: Crosscurrents Press.pl
dc.description.referencesKhrushchev, Nikita S. 1960. Mir bez oruzhiya – mir bez voiny [World without Weapon – World without War]. Moskva: Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Politicheskoy Literatury.pl
dc.description.referencesKhrushchev, Nikita. S. 1961. O vneshnei polotike Sovetckogo Coyuza. 1960 god. [About Public Affairs of the Soviet Union. 1960]. Moskva: Gospolitizdat.pl
dc.description.referencesKuzmin, S.S. 1977. Perevod russkikh phraseologizmov na angliisky yazyk [Translation of Russian Phraseologisms into the English Language]. Moskva: Vysshaya shkola.pl
dc.description.referencesKuzmin, S.S. 2004. Idiomatichesky perevod s russkogo yazyka na angliisky [Idiomatic Translation from Russian into English]. Moskva: Flinta, Nauka.pl
dc.description.referencesLakoff, George; Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.pl
dc.description.referencesMcEnery, A.; Xiao, R. 2007. Parallel and comparable corpora: What is happening? In Rogers, M.; Anderman, G. (eds), Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.pl
dc.description.referencesMcKenna, Kevin J. 2000. Propaganda and the Proverb: “Big Fish Eat Little Fish” in Pravda Political Cartoons. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 17: 217–242.pl
dc.description.referencesMcKenna, Kevin J. 2002. Politics and the Russian Proverb: A Retrospective of Pravda Political Cartoons in the 1990’s. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 19: 225–252.pl
dc.description.referencesMcKenna, Kevin J. 2003. A Nation Adrift: The Russian “Ship of State” in Pravda Political Cartoons during the Decade of the 1990’s. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 20: 237–258.pl
dc.description.referencesMedvedev, Roy. 1983. Khrushchev. New York: Anchor Press.pl
dc.description.referencesMeščerskij, N. A. (1981). Traditionell-buchsprachliche Ausdrücke in der heutigen rus- ˝ sischen Literatursprache (anhand der Werke V. I. Lenins). In: Jaksche, Harald; Sialm, Ambros; Burger, Harald (eds). Reader zur sowjetischen Phraseologie. New York: Walter de Gruyter, 131–143.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2001. “No Struggle, No Progress.” Frederick Douglass and His Proverbial Rhetoric for Civil Rights. New York: Peter Lang.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2005. Proverbs are the Best Policy. Folk Wisdom and American Politics. Logan, Utah: Utah State University Press.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2008. “Let Us Have Faith that Right Makes Might”: Proverbial Rhetoric in Decisive Moments of American Politics. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 8: 319–352.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2009. “Yes We Can.” Barack Obama’s Proverbial Rhetoric. New York: Peter Lang.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2010. “Making a Way Out of No Way.” Martin Luther King’s Sermonic Proverbial Rhetoric. New York: Peter Lang.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2013. “‘What’s Sauce for the Goose is Sauce for the Gander.’ The Proverbial Fight for Women’s Rights by Elizabeth Cady Stanton and Susan B. Anthony. In: Arsentyeva, Elena (ed). Frazeologiia v mnogoiazychnom obshch estve. Kazan’: Kazanskii Federal’nyi Universitet, 1: 21–3pl
dc.description.referencesMokienko, Valerij M. 1997. Die russische Geschichte des Amerikanismus “Wir sitzen alle in einem Boot”. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 14: 231–245.pl
dc.description.referencesMorozova, L. A. 1979. Upotreblenie V. I. Leninym poslovits. Russkaya Rech, 2: 10–14.pl
dc.description.referencesMurphy, Nancey. 1998. Human Nature: Historical, Scientific and Religious Issues. In: Brown, W.S. et al (eds). Whatever happened to the Soul? Minneapolis: Fortress Press.pl
dc.description.referencesNewmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.pl
dc.description.referencesReynolds, Horace. 2006. A Proverb in the Hand – Is Often Worth a Thousand Words: Herewith an Examination of Homely Literature (1959). In: Mieder, Wolfgang; Sobieski, Janet (eds). “Gold Nuggets or Fool’s Gold?” Magazine and Newspaper Articles on the (Ir)relevance of Proverbs and Proverbial Phrases. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 28–30.pl
dc.description.referencesReznikov, Andrey. 2005. “Separating Cutlets and Flies”: Political clichés in the Russian Language of Today. In: Mieder, Wolfgang (ed). Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 22: 315–320.pl
dc.description.referencesSheigal, E.I. 2000. Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of Political Discourse]. Ph.D. diss. Volgograd: The Volgograd State University.pl
dc.description.referencesVinogradov, Viktor S. 2001. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchie i leksicheskiye voprosy) [Introduction to Translation]. Moskva: Izdatel’stvo institute obshchego srednego obrazovaniya.pl
dc.description.referencesWein, G. 1963. Die Rolle der Sprichwörter und Redensarten in der Agitation und Propaganda. Sprachpflege, 12: 51–52.pl
dc.description.referencesWierzbicka, Anna. 1989. Soul and mind: Linguistic evidence for ethnopsychology and cultural history. American Anthropologist, 91: 41–58.pl
dc.description.referencesZhigulev, A. M. 1970. Poslovitsy i pogovorki v bol’shevitskikh listovkakh [Proverbs and Proverbial Expressions in Bolshevik leaflets]. Sovetskaia Etnografia, 5: 124–131.pl
dc.description.referencesLakoff, George. 1995. Metaphor, Morality, and Politics, Or Why Conservatives Have Left Liberals In the Dust. http://www.wwed.org/issues/Lakoff.html. Retrieved: 12.04.2018.pl
dc.description.referencesOstanina-Olszewska, Julia; Despot, Kristina S. 2017. When soul is lost in translation. Metaphorical conceptions of soul in Dostoyevsky’s original Братья Карамазовы (The Brothers Karamazov) and its translations into Polish, Croatian and English. Cognitive Studies / Etudes cognitive. https://doi.org/10.11649/cs.1319. Retrieved: 10.04.2018.pl
dc.description.volume10pl
dc.description.firstpage177pl
dc.description.lastpage192pl
dc.identifier.citation2Reproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowiczpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-2459-1787-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
E_V_Carter_With_an_Open_Soul_and_Heart.pdf164,4 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)