REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12082
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorStambolishvili, Nana-
dc.contributor.authorAbuseridze, Anzor-
dc.date.accessioned2021-11-23T07:33:28Z-
dc.date.available2021-11-23T07:33:28Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationReproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowicz, Białystok 2021, s. 65-76pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–716–0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12082-
dc.description.abstractDie Farben spielten in jeder Zeit und Kultur für das Leben des Menschen eine bedeutsame Rolle. Kein Wunder, dass die Farben auch in unserer Sprachen ihre Spuren hinterlassen haben. Die meisten indogermanischen Sprachen unterscheiden klar zwischen grün und blau. Die anderen Sprachen dagegen haben nur ein Wort für beide Farben. In der georgischen Sprache ist das Wort für eine bestimmte Farbe verfügbar. Die Farben sind Träger verschiedenartiger Symbole. Zum Beispiel die blaue Farbe symbolisiert in der deutschen Sprache die Täuschung; in der georgischen Sprache ist diese Farbe jedoch nicht mit der Täuschung verbunden. Grau ist eine wirklich ausgewogene Farbe, aber grau ist oft mit Pessimismus und mit düsterem Wetter verbunden. Grün ist mit der Natur und der Erde verbunden. Gelb ist ein Symbol für Energie und Wärme. Die Symbolik findet mehr oder weniger ihren Niederschlag in den festen Wendungen, deren Kontrastive Forschung immer aktueller und wichtiger im Bereich der Phraseologie ist. Das Ziel der vorliegenden Arbeit besteht darin, am Beispiel der oft gebrauchten Phraseologismen mit Farbsymbolik blau, gelb, grau und grün, die kulturelle Spezifik der Farben in Deutschen und Georgischen Phraseologismen zu thematisieren und ihre Äquivalenzbeziehungen zu skizieren. Es werden von uns festgestellt, mit welcher Farbe die symbolische Bedeutungen in beiden Sprachen zusammenfallen und inwieweit diese Phraseologismen nach dem positiven und negativen Sinn in beiden Sprachen in Übereinstimmung kommen.pl
dc.description.abstractColours play an important role in human life in all periods and in all cultures. Therefore, it is not surpsrising that colours have left their marks in languages. The aim of the paper is to analyse common phraseological units with constituents which carry symbolical value, i.e. blau ‘blue’. gelb ‘yellow’, grau ‘grey’ und grün ‘green’ from a linguo-cultural perspective on the example of German and Georgian phraseological units. The majority of Indogermanic languages differentiate between grun¨ and blau, while others have one word for both colours. The colours carry symbolic values, for instance, blau symbolises deception in the German language; in Georgian, this colour is not connected with this phenomenon. Grau is balanced, but it is often associated with pessimism and gloomy weather. Grun¨ connotes nature and the earth. Gelb ist the symbol of energy and warmth. To some extent, the symbolism is reflected in fixed expressions, whose contrastive research is of great importance for phraseologi cal studies. An analysis of cross-linguistic equivalents is conducted with a view to determining the correspondences and to discuss them in terms of their positive and negative markedness.pl
dc.language.isodepl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;10-
dc.subjectFarbenpl
dc.subjectFarbsymbolikpl
dc.subjectdie deutsche Sprachepl
dc.subjectdie georgische Sprachepl
dc.subjectPhraseologismenpl
dc.subjectdie symbolische Bedeutungenpl
dc.subjectÜbereinstimmungpl
dc.subjectdie kulturelle Spezifikpl
dc.subjectÄquivalenzbeziehungenpl
dc.subjectSpracheigentümlichkeitenpl
dc.titleDeutsche und georgische Phraseologismen mit Farbensymbolikpl
dc.title.alternativeGerman and Georgian Phraseological Units Reflecting Colour Symbolismpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2021pl
dc.description.AffiliationNana Stambolishvili - Batumi Shota Rustaveli Staatliche Universität Georgienpl
dc.description.AffiliationAnzor Abuseridze - Batumi Shota Rustaveli Staatliche Universität Georgienpl
dc.description.referencesAgricola, Erhard. 1992. Wörter und Wendungen. Mannheim: Dudenverlag.pl
dc.description.referencesBurger, Harald. 2003. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2. Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag.pl
dc.description.referencesDie Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe. Psalmen und Neues Testament, ökumenischer Text. 2.pl
dc.description.referencesRedewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. (2008). Bearb. von Werner Scholze-Stubenrecht. Bd. 11 Mannheim: Dudenverlag.pl
dc.description.referencesRöhrich, Lutz. 1994. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Band 1–5. Freiburg–Basel–Wien: Herder.pl
dc.description.referencesStambolishvili Nana. 2010. Deutsch-Georgisches Phraseologisches Wörterbuch. Batumi: Batumi Shota Rustaveli State University Verlag.pl
dc.description.referencesAphorismen. https://www.aphorismen.de. 21.01.2019.pl
dc.description.referencesBiblia. http://orthodoxy.ge/tserili/biblia_sruli/akhali/luka/luka-23.htm. 18.02.2018.pl
dc.description.referenceshttps://die-hegge.de/event/auch-wenn-ich-alt-und-grau-bin-o-gott-verlass-mich-nicht-ps-7118/ 23.01.2019pl
dc.description.referencesGeolino. https://www.geo.de. 2.02.2019.pl
dc.description.referencesGoethe. https://archive.org/details/zur farbenlehre00goet/page/n13. 21.01.2019.pl
dc.description.referencesGraneli, Terenti. https://www.aura.ge/101-poezia/4353-terenti-graneli--cisferi-sishore.html. 21.01.2019.pl
dc.description.referencesJajanidze, Giorgi. www.jolo.ge/gauprtxildit-sakutar-da-sxvis-guls-is-droebit-dz. 20.01.2019.pl
dc.description.referencesLukas. https://www.bibleserver.com/text/EU/Lukas23,3. 2.12.2018.pl
dc.description.referencesMersch, Dieter, Semiotik und Grundlagen der Wissenschaft, in http://www.semiotik.eu/Semiotik-und-Grundlagen-der-Wissenschaft.o326.html. 2.03.2019.pl
dc.description.referencesRedensarten. https://www.redensarten-index.de/liste/2002/759-1.php. 23.01.2019.pl
dc.description.referencesScheinecker, Elizabet in: http://www.marketmentor.org/de/die-biologische-farbwirkung. 21.01.2019.pl
dc.description.referencesTsisperkantselebi.http://www.etaloni.ge/geo/main/index/556. 21.01.2019.pl
dc.description.volume10pl
dc.description.firstpage65pl
dc.description.lastpage76pl
dc.identifier.citation2Reproducibility of multiword expressions in paremiological and linguo-cultural studies, editor Joanna Szerszunowiczpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0001-6924-8184-
dc.identifier.orcid0000-0002-4885-6954-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
N_Stambolishvili_A_Abuseridze_Deutsche_und_georgische_Phraseologismen.pdf654,45 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)