REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12068
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKochanowska, Urszula-
dc.date.accessioned2021-11-20T08:22:02Z-
dc.date.available2021-11-20T08:22:02Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationLinguodidactica, T. 25, 2021, s. 51-68pl
dc.identifier.issn1731-6332-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12068-
dc.description.abstractUważa się powszechnie, że nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu. Autorkę interesuje transferowanie urbanonimów w przetłumaczonych na język francuski dwóch polskich powieściach kryminalnych, których akcja toczy się we współczesnejWarszawie. Analiza została oparta na technikach tłumaczenia nazw własnych K. Hejwowskiego (2004, 2015).Wyodrębniono techniki dominujące w różnych kategoriach urbanonimów (transfer prosty, transfer z modyfikacją graficzną, tłumaczenie). W przypadku nazw ulic, alej i placów pochodzących od nazwiska tłumacze stosują neutralizację fleksyjną. Inną często stosowaną techniką jest dodawanie kwalifikatorów rue (‘ulica’) i quartier (‘osiedle’) do nazw ulic i osiedli. W języku polskim często się je pomija, co w przypadku nazw ulic jest niedopuszczalne w języku francuskim. Zaobserwowano również techniki pozwalające na usunięcie nazwy własnej lub zastąpienie jej nazwą pospolitą. Zastosowane techniki tłumaczenia urbanonimów ułatwiają francuskiemu odbiorcy śledzenie wątków powieści oraz odczytanie obcych nazw. Pozbawiają go jednak możliwości poznania nazewnictwa z innego obszaru kulturowego.pl
dc.description.abstractThere is a common belief that proper names are not to be translated. The author traced the transfer of urbanonyms in French translations of two Polish crime novels set in contemporary Warsaw. The analysis has been based on the techniques of translating proper names by K. Hejwowski (2004, 2015). The dominant techniques used in various categories of urbanonyms have been distinguished (simple transfer, transfer with spelling modification, translation). In the case of street names, avenues and squares derived from surnames, translators use inflectional neutralization. Another frequent technique is to add the qualifiers rue (‘street’) and quartier (‘district’) to the names of streets and neighbourhoods. In Polish, they are often omitted, which, in the case of street names, is unacceptable in French. Moreover, several techniques allowing removing a proper name or to replace it with a common noun have also been detected. All in all, the techniques applied for translating urbanonyms make it easier for the French recipient to follow the threads of the novel and to read foreign names. However, they deprive him/her of contact with some features of foreign names’ strangeness that characterize a different cultural area.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecturbanonimypl
dc.subjectnazwy własnepl
dc.subjecttechniki tłumaczeniowepl
dc.subjectWarszawapl
dc.subjectpowieść kryminalnapl
dc.subjecturbanonymspl
dc.subjectproper namespl
dc.subjecttranslation techniquespl
dc.subjectWarsawpl
dc.subjectcrime novelpl
dc.titleLes techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en françaispl
dc.title.alternativeTechniki tłumaczenia urbanonimów na przykładzie polskich powieści kryminalnych i ich francuskich tłumaczeńpl
dc.title.alternativeTechniques of translating urbanonyms derived from Polish crime novels and their French translationspl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2021pl
dc.identifier.doi10.15290/lingdid.2021.25.04-
dc.description.Emailu.kochanowska@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny. Katedra Leksykologii i Pragmalingwistykipl
dc.description.referencesBallard M., Le nom propre en traduction, Paris 2001.pl
dc.description.referencesBochnakowa A., Parcourir la ville, en francçis et en polonais, [in:] Traduire la ville, J. Brzozowski (réd.), Kraków 2006, p. 11–17.pl
dc.description.referencesCieślikowa A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] Między Oryginałem a Przekładem II. Przekład, jego tworzenie się i wpływ, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków 1996, s. 311–320.pl
dc.description.referencesCook J., Traduire Marseille : les repères spatiaux dans la traduction polonaise du roman Total Khéops de Jean-Claude Izzo, [in:] Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, R. Vasilescu, E. Nicolescu, R. Ştefan, A. Rădulescu (réd.), New York 2012, p. 225–237.pl
dc.description.referencesGrass T., La traduction comme appropriation : le cas des toponymesétrangers, «Meta » 2006, vol. 51(4), p. 660–670.pl
dc.description.referencesHandke K., Nazewnictwo miejskie, [w:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia, E. Rzetelska-Feleszko (red.), Kraków 2005, s. 283–326.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice 2015.pl
dc.description.referencesLewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.pl
dc.description.referencesNewmark P., A Textbook of Translation, New York 1988.pl
dc.description.referencesPaprocka N., Les tendances dans la traduction des toponymes dans la littérature de jeunesse : l’exemple des traductions polonaises d’Alexandre Dumas, Les Trois Musquetaires, [in:] Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, R. Vasilescu, E. Nicolescu, R. S¸ tefan, A. Rădulescu (réd.), New York 2012, p. 212–224.pl
dc.description.referencesSkibińska E., Nazwy własne we francuskim przekładzie Prawieku i innych czasów Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk 2000, s. 157–169.pl
dc.description.referencesSłownik Języka Polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [accessible: 17.11.2020].pl
dc.description.referencesVinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique compar´ee du franc¸ais et de l’anglais, Paris 1958.pl
dc.description.referencesWaleryszak L., Quelques réflexions sur la traduction des urbanonymes dans la littérature polonaise contemporaine, [in:] Traduire la ville, J. Brzozowski (réd.), Kraków 2006, p. 112–123.pl
dc.description.volume25pl
dc.description.firstpage51pl
dc.description.lastpage68pl
dc.identifier.citation2Linguodidacticapl
dc.identifier.orcid0000-0002-8038-8636-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2021, tom XXV

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_25_U_Kochanowska_Les_techniques_de_traduction_des urbanonymes.pdf163,42 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)