Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/11831
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Kamecka, Małgorzata | - |
dc.contributor.author | Kochanowska, Urszula | - |
dc.date.accessioned | 2021-10-22T06:15:44Z | - |
dc.date.available | 2021-10-22T06:15:44Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Nauczyciel - Język - Kultura. Studia ofiarowane Barbarze Głowackiej, pod red. J. Cholewy, M. Kameckiej, U. Kochanowskiej, str. 221-242 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-7657-267-3 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/11831 | - |
dc.description.abstract | The title of the film has an important function. As a "business card" of the work, it provides the information of the content of the film and the genre, it is also plays an important marketing role, for its purpose is to make the highest possible number of potential viewers interested. Translating titles into Polish turns out a difficult task requiring not only appropriate translation techniques but also familiarity with the rules of creating film titles. Inaccurate, often verbatim versions, may distort the intention of the film-makers, being a blatant lack of translation skills. Sometimes, however, the translator's divergence from the original version and conceiving a new title is justified. On the basis of the collection of 248, the authors analyze selected titles of French films and their translations into Polish, presenting the devices employed by the translators (removing proper names, generalization or completing the meaning, adjustment of the stylistics to the film genre, influence of the English version). The authors also discuss the role of the distributor in the translation of the title. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Prymat | pl |
dc.subject | title | pl |
dc.subject | Polish title | pl |
dc.subject | French films | pl |
dc.subject | translation | pl |
dc.subject | translator | pl |
dc.subject | original version | pl |
dc.title | Skąd tytuł "Czterysta batów"? O przekładzie tytułów filmów francuskich na język polski | pl |
dc.title.alternative | Why "The 400 Blows"? On translating the titles of French films into Polish | pl |
dc.type | Book chapter | pl |
dc.rights.holder | Copyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2018 | pl |
dc.description.Email | Małgorzata Kamecka - m.kamecka@uwb.edu.pl | pl |
dc.description.Email | Urszula Kochanowska - u.kochanowska@uwb.edu.pl | pl |
dc.description.Affiliation | Małgorzata Kamecka - Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.description.Affiliation | Urszula Kochanowska - Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.description.references | Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice, Wydawnictwo „Dla szkoły”. | pl |
dc.description.references | Berezowski L., 2004, Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?, w: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając nieprzekładalne II, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 313-324. | pl |
dc.description.references | Beylie C., 1990, Les films clés du cinéma, Paris, Bordas. | pl |
dc.description.references | Beylie C., Pinturault J., 1990, Les maîtres du cinéma français, Paris, Bordas. | pl |
dc.description.references | Dybiec J., 2007, „What’s in a name?” Przekład nazw własnych i tytułów a obcość, w: M. Piotrowska (red.), Język a komunikacja 18: Współczesne kierunki analiz przekładowych, Kraków, Tertium, s. 145-153. | pl |
dc.description.references | Gagaczowska M., 2000, Tytuł i tłumaczenie, w: U. Dąmbska-Prokop (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, s. 280-284. | pl |
dc.description.references | Giono J., 1974, Huzar na dachu, tłum. Julian Rogoziński, Warszawa, PIW. | pl |
dc.description.references | Grabarek-Biaduń H., Grabarek J., 2012, Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich, „Rocznik Przekładoznawczy” 7, s. 11-26. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice, Wydawnictwo „Śląsk”. | pl |
dc.description.references | Jackiewicz A., 1983, Moja filmoteka. Kino na świecie, Warszawa, Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe. | pl |
dc.description.references | Kalisz R., 2009, Tłumaczenie tytułów – praktyka i nadużycia, w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, s. 531-537. | pl |
dc.description.references | Rębkowska A., 2011, Bienvenue chez les Ch’tis, „Traduire” [En ligne], 225, URL: http://traduire.revues.org/88; DOI : 10.4000/traduire.88 (dostęp 27.11.2017). | pl |
dc.description.references | Tatarczuk A., 2005, Język figuratywny źródłem nieprzekładalności – na przykładzie tytułów filmowych, w: K. Hejwowski (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko, Wszechnica Mazurska. | pl |
dc.description.references | Vian B., 2013, Piana dni, tłum. M. Puszczewicz, Wydawnictwo WAB. | pl |
dc.description.references | Zaręba L., 1973, Frazeologiczny słownik polsko-francuski, Wiedza Powszechna. | pl |
dc.description.references | http://www.dvdclassik.com/critique/les-quatre-cents-coups-truffaut (dostęp 25.11.2017). | pl |
dc.description.references | www.alekinoplus.pl | pl |
dc.description.references | www.filmweb.pl | pl |
dc.description.references | www.imdb.com | pl |
dc.description.firstpage | 221 | pl |
dc.description.lastpage | 242 | pl |
dc.identifier.citation2 | Nauczyciel - Język - Kultura | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki/Rozdziały (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
M. Kamecka, U. Kochanowska, Skąd tytuł Czterysta batów. O przekładzie tytułów filmów francuskich na język polski.pdf | 502,95 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)