REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11564
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGrigorova, Margreta-
dc.date.accessioned2021-09-23T10:46:59Z-
dc.date.available2021-09-23T10:46:59Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationDebiuty Mickiewicza, debiuty romantyków. Studia w 200. rocznicę debiutu wieszcza: 1818–2018, redakcja naukowa Jarosław Ławski i Łukasz Zabielski, Kraków 2021, s. 285-309pl
dc.identifier.isbn978-83-7676-327-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11564-
dc.description.abstractThe present article dwells on two instances of Bulgarian theatrical adaptation of Dziady (Forefathers’ Eve) in 1937/1938 and two later contemporary performances in 2009 and 2014. They demonstrate the ongoing Bulgarian interest in both the translatability of the text and its scenic life as a work that has a persisting vitality in the context of Bulgarian reception. The first and only comprehensive translation of Dziady was done by Slava Shtiplieva, whose translated version became subject to further modifications and assessments by the philologist Lyubomir Andreychin and the poet Nikolay Liliev when intended for stage dramatization. The present paper focuses on the connections between this translation and the visiting theatrical performance set on the stage of the Bulgarian National Theatre by Leon Schiller and Andrzej Pronaszko with Bulgarian actors in 1937. The performance represents a significant achievement in the Bulgarian reception triggering far-reaching media responses and drawing together a majority of prominent Bulgarian authors and intellectuals. The event sparked heated debates. Slava Shtiplieva’s translation itself, published in 1938 as a separate book, has been subject to numerous critical assessments. The second point of concern is Blaga Dimitrova’s, a writer and translator, translation of Konrad’s famous monologue known as “Wielka Improwizacja” (The Great Improvisation), which is considered more accomplished in terms of poetic achievement, and which provides the basis for two subsequent theatrical interpretations directed by Nikolay Georgiev, the founder of Alma Mater Sofia University Theatre and a disciple of Kazimierz Dejmek and Jerzy Grotowski. In 1968, when Dejmek’s adaptation of Dziady was officially prohibited in Poland, Georgiev was likewise compelled to suspend his lecturing and had to leave for the province. In 2009 and 2014 he set two theatrical performances based on Dziady. A featured interview with the stage director offers further insight into the Bulgarian reception of the play and its form of a continuous reassessment.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherPolska Akademia Umiejętnościpl
dc.subjectAdam Mickiewiczpl
dc.subjectDziady (Forefathers’ Eve)pl
dc.subjectBulgarian theatrical adaptationpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectLeon Schillerpl
dc.subjectSlava Shtipliewapl
dc.subjectBlaga Dimitrovapl
dc.subjectNikolaj Georgievpl
dc.titleNieukończony bułgarski debiut Dziadów Adama Mickiewicza 1937–1938pl
dc.title.alternativeThe Ongoing Bulgarian Debut of Adam Mickiewicz’s Play Dziady 1937–1938pl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holderCopyright by Polska Akademia Umiejętności & Authors, Kraków 2021pl
dc.description.BiographicalnoteMargreta Grigorova – prof. dr hab.; wicedziekan i pracownik Katedry Studiów Słowiańskich Uniwersytetu im. Świętych Cyryla i Metodego w Wielkim Tyrnowie (Bułgaria); zainteresowania badawcze: twórczość Bolesława Prusa, Josepha Conrada, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Ryszarda Kapuścińskiego, Olgi Tokarczuk, Czesława Miłosza w kontekście literatur słowiańskich i środkowoeuropejskich; tłumacz literatury polskiej; razem z Mirą Kostovą przetłumaczyła na bułgarski Rodzinną Europę Czesława Miłosza; autorka między innymi publikacji Džonzef Konrad Kožen’ovski: tvorec’t kato moreplavatel: literatura i preselenie, Wielkie Tyrnowo 2011.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet Wielkotyrnowski im. Świętych Cyryla i Metodegopl
dc.description.referencesБиолчев Б., Адам Мицкевич. Преводна рецепция на европейските литератури в България, red. И. Павлов, Т. 4, Б. Биолчев и др., София: Акад. Изд. Проф. Марин Дринов, 2002.pl
dc.description.referencesБългарска христоматия или Сборник от избрани образци на всичките родове съчинения, ч. 2. Поезия, Пловдив–Свищов–Солун: Д. Манчов, 470, VII.pl
dc.description.referencesВасев С., Голготата на славянството (Golgota Słowiaństwa), „Заря” 1937, nr 4675.pl
dc.description.referencesВасев С., „Задушница” в Народния театър. Забележителен успех на режисьор, художник и артисти („Dziady” w Teatrze Narodowym. Wyjątkowy sukses reżysera, malarza i aktorów), София, IX, 1937, nr 517.pl
dc.description.referencesВасилев B., „Задушница” в режисурата на Л. Шилер, „Златорог” 1937.pl
dc.description.referencesГалонзка В., Владимир Полянов в спомените на полския българист Войчех Галонска, „Литературен вестник” 2018, nr 22.pl
dc.description.referencesГълъбова C., Гърчев И., Летопис на Народния театър „Иван Вазов” 1904–1970, София: Наука и изкуство, 1971.pl
dc.description.referencesКоралов Е., „Задушница” и постановката на Леон Шилер, „Слово” 1937, nr 4447.pl
dc.description.referencesМицкевич A., Кримски сонети, ред. С. Бакърджиев, София: Захарий Стоянов, 2008.pl
dc.description.referencesМицкиевич A., Избрани произедения, pед. П. Динеков, София: Народна култура, 1955.pl
dc.description.referencesПопилиев Р., „Задушница” от А. Мицкевич на сцената на Народния театър, София 1937 г., „Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język – Literatura – Kultura” 2009, nr 6.pl
dc.description.referencesПопилиев Р., Народният театър 1918–1944, 100 години Народен театър, ред. В. Стефанов и др., София: Дамян Янков, 2004.pl
dc.description.referencesЩиплиева С., Пояснителни бележки, Адамъ Мицкевичъ, „Задушница”, прев. С. Щиплиева, София: Гутенберг, 1938.pl
dc.description.referencesTimoszewicz J., „Dziady” w inscenizacji Leona Schillera. Partytura i jej wykonanie, Warszawa: PIW, 1970.pl
dc.description.firstpage285pl
dc.description.lastpage309pl
dc.identifier.citation2Debiuty Mickiewicza, debiuty romantyków. Studia w 200. rocznicę debiutu wieszcza: 1818–2018, redakcja naukowa Jarosław Ławski i Łukasz Zabielskipl
dc.conferenceJubileuszowa Międzynarodowa Konferencja Naukowa w 200. rocznicę debiutu poetyckiego Adama Mickiewicza: 1818-2018 "Debiuty Mickiewicza, debiuty Romantyków. Tradycje–Strategie–Idee–Język", Białystok 9-10 listopada 2018 r.pl
dc.identifier.orcid0000-0003-4416-371X-
Występuje w kolekcji(ach):Jubileuszowa Międzynarodowa Konferencja Naukowa w 200. rocznicę debiutu poetyckiego Adama Mickiewicza: 1818-2018 "Debiuty Mickiewicza, debiuty Romantyków. Tradycje–Strategie–Idee–Język", 9-10 listopada 2018 r.

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Grigorova_Nieukonczony_bulgarski_debiut_Dziadow.pdf252,52 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)