REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11441
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSaks, Laura-
dc.date.accessioned2021-09-02T10:16:34Z-
dc.date.available2021-09-02T10:16:34Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 33 (2/2021), pp. 67-85pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11441-
dc.description.abstractThe aim of the present article is to demonstrate the challenges connected with the translation of children’s poetry, and to offer a qualitative analysis of different translation strategies employed in two English translations of the Polish poem for children “Lokomotywa” by Julian Tuwim. The translation analysis is based on the translation strategies proposed by Lawrence Venuti and Peter Newmark. It focuses on the linguistic and cultural differences between Polish and English, and examines the choices of the translation strategies made by the translators, and the impact they may have had on the reception of the poem in the target language. The comparison shows that although there may be some limitations in terms of the target language and culture, the translators are able to find suitable and effective solutions and simultaneously convey the source text’s form and content. The conclusions placed at the end of the paper summarise the features of both translations and emphasise those strategies employed by the translators which are effective and thanks to which the translations are likely to live up to children’s expectations.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectpoetry translationpl
dc.subjecttranslation strategiespl
dc.subjecttranslatorpl
dc.subjectpoetrypl
dc.subjectcomparative analysispl
dc.subjectsource textpl
dc.subjecttarget textpl
dc.titleIs translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of “Lokomotywa” by Julian Tuwimpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)pl
dc.identifier.doi10.15290/CR.2021.33.2.04-
dc.description.Emaill.saks@student.uw.edu.plpl
dc.description.BiographicalnoteLaura Saks holds an MA in Applied Linguistics, obtained from University of Warsaw, Poland. In 2019 she participated in the pro-seminar in Saarbrucken entitled “Text und Fachtext in Theorie und Praxis”. Her research interests focus on the translation of “untranslatable” poetry in theory and practice.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Warsaw, Polandpl
dc.description.referencesAksoy, B. 2001. Translation as Rewriting: The Concept and Its Implications on the Emergence of a National Literature. available at URL: https://translationjournal.net/journal/17turkey.htm [access on January 9, 2021].pl
dc.description.referencesBaker, M. (editor) 1998. Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesBorodo, M. 2020. English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: A Linguistic Perspective. London: Palgrave Macmillan.pl
dc.description.referencesGliński, M. 2013. „Buch, jak gorąco” - lokomotywa, która dyszy w różnych językach. available at URL: https://culture.pl/pl/artykul/buch-jak-goraco-lokomotywa-ktora-dyszy-w-roznych-jezykach [access on March 3, 2021].pl
dc.description.referencesJanusz-Lorkowska, M. 2019. “Lokomotywa” na nowych torach, czyli jak uwspółcześnia się Tuwima. Załącznik Kulturoznawczy 6/2019: 427-450.pl
dc.description.referencesKarolczuk-Kędzierska, M. 2004. Wielka Encyklopedia Polski. vol. 2. Kraków: Wydawnictwo Ryszard Kluszczyński.pl
dc.description.referencesKeane, B. 2004. Skamander The Poets and Their Poetry 1918-1929. Warsaw: AGADE.pl
dc.description.referencesLanders, C. E. 2001. Literary Translation A Practical Guide. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters.pl
dc.description.referencesLathey, G. 2016. Translating Children’s Literature. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesLefevere, A. 1975. Translating Poetry Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, Assen.pl
dc.description.referencesLisowski, Z. 1988. Próba interpretacji „Lokomotywy” Juliana Tuwima, Zeszyty Naukowe WSR-P im. G. Dymitrowa w Siedlcach nr 15. cz. 2.pl
dc.description.referencesMiłkowski, T. & Termer, J. 2005. Uniwersalny Słownik Literatury. Warszawa: Oficyna Wydawnicza “Delta W-Z”.pl
dc.description.referencesNewmark, P. 1988b. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.pl
dc.description.referencesNewmark, P. 1988a. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.pl
dc.description.referencesNietzsche, F. 1974. The Gay Science. Princeton: Princeton University Press.pl
dc.description.referencesPuurtinen, T. 1984. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books in: Translation Studies: An Interdiscipline Selected Papers from the Translation Studies Congress. Vienna: Benjamins Translation Library.pl
dc.description.referencesSavory, T. 1957. The Art of Translation. London: J. Cape.pl
dc.description.referencesScannell, V. 1976. Not Without Glory: The Poets of the Second World War. London and New York: Routledge Falmer.pl
dc.description.referencesSchleiermacher, F. 2012. On the Different Methods of Translating in: The Translation Studies reader. ed. Lawrence Venuti. 43–63. Trans. Susan Bernofsky. New York: Routledge.pl
dc.description.referencesTarnawska, M. & Spólnik. W. 2019. Poszukiwanie muzyki w poezji na przykładzie wiersza „Lokomotywa” Juliana Tuwima. Pedagogika Przedszkolna i Wczesnoszkolna Vol. 72 (14)/2019: 77-86.pl
dc.description.referencesTuwim, J. 1977. Kwiaty polskie. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”.pl
dc.description.referencesTuwim, J. 2003. Lokomotywa The Locomotive Die Lokomotive. Kraków: Universitas. Tuwim, J. 2013. Lokomotywa – The Locomotive Rzepka – The Turnip Ptasie Radio – Bird Broadcast. Wydawnictwo LTW. Łomianki.pl
dc.description.referencesVenuti, L. 2001. Strategies of Translation. London: Routledge.pl
dc.description.referencesVenuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesWeyland, M. 2010. The Word: Two Hundred Years of Polish Poetry. Blackheath: Brandl & Schlesinger.pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue33 (2/2021)pl
dc.description.firstpage67pl
dc.description.lastpage85pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
dc.identifier.orcid0000-0002-3105-2458-
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2021, Issue 33

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_33_2021_L_Saks_Is_translating_poems_for_children_a_child’s_play.pdf256,16 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons