Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/11354
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gutovskaya, Marina | - |
dc.date.accessioned | 2021-07-22T09:49:01Z | - |
dc.date.available | 2021-07-22T09:49:01Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier, Białystok 2020, s. 177-185 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-7431-689-7 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/11354 | - |
dc.description.abstract | The paper examines mechanisms of phraseologization and reasons for reproducibility of nominative phrasemes on the material of the English and Russian metalanguage (denoting language and speech phenomena) phraseological units collected from dictionaries. It views two classes of reproducible nominative units: 1) idiomatic phrasemes – they arise as a result of phraseologization of free word combinations through developing figurative meanings and become reproducible due to the demand for expressive names conveying emotive, attitudinal meanings; 2) non-idiomatic phrasemes – in this case phraseologization of free word combinations is ensured by nominative accuracy and boils down to reducing variants of possible linguistic expression of a concept to one nominative unit, reproducibility is explained by the need for neutral names expressing factual meanings. The paper determines the proportions of the two classes of phrasemes in the research material and on the bases of the data obtained ranks the functions of phrasemes. | pl |
dc.description.abstract | Im vorliegenden Artikel werden Mechanismen der Phraseologisierung und Gründe für Reproduzierbarkeit nominativer Phraseologismen am Material von den Wörterbüchern entnommenen phraseologischen Einheiten der Metasprache (Bezeichnungen für Sprach- und Redephänomene) im Englischen und Russischen untersucht. Betrachtet werden zwei Klassen reproduzierbarer nominativer Einheiten: 1) idiomatische Phraseologismen, die als Ergebnis der Phraseologisierung freier Wortverbindungen durch die Entwicklung übertragener Bedeutungen entstehen und reproduzierbar werden, um als expressive Namen emotive, evaluative Bedeutungen zu vermitteln; 2) bei nicht idiomatischen Phraseologismen wird die Phraseologisierung freier Wortverbindungen durch nominative Genauigkeit gewährleistet, sie reduziert Varianten des möglichen sprachlichen Ausdrucks für einen Begriff auf eine nominative Einheit, die Reproduzierbarkeit lässt sich dadurch erklären, dass neutrale Namen faktische Bedeutungen zum Ausdruck bringen sollen. Im Artikel wird das Verhältnis dieser zwei Klassen der Phraseologismen im Forschungsmaterial festgestellt: die idiomatischen Phraseologismen bilden 75 Prozent der englischsprachigen und 62 Prozent der russischsprachigen metasprachlichen Phraseologismen, während die nicht idiomatischen Phraseologismen 25 Prozent bzw. 38 Prozent ausmachen. Aufgrund der erhobenen Daten wird im Artikel der Schluss gezogen, dass expressive Funktion in der Phraseologie wichtiger ist als reine nominative Funktion; im Artikel werden besondere detaillierende spezifizierende Besonderheiten reiner nominativer Phraseologismen betont. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | University of Bialystok Publishing House | pl |
dc.relation.ispartofseries | Intercontinental Dialogue on Phraseology;9 | - |
dc.subject | phraseme | pl |
dc.subject | phraseologization | pl |
dc.subject | reproducibility | pl |
dc.subject | expressive function | pl |
dc.subject | nominative function | pl |
dc.title | Phrasemes: Reasons for Reproducibility and Specificity of Sign Functions | pl |
dc.title.alternative | Phraseme: Gründe für die Reproduzierbarkeit und Specifität der nominativen Funktion | pl |
dc.type | Book chapter | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020; | - |
dc.description.Affiliation | Belarusian State University, Belarus | pl |
dc.description.references | Bally, Charles. 1936. Traité de stylistique française. Paris: Librairie C. Klincksieck. | pl |
dc.description.references | Mel'čuk, Igor. 1995. Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In: Idioms: Structural and psychological perspectives. Everaert, Martin et al. (eds). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 167–232. | pl |
dc.description.references | Апресян,Юрий Д. 1989. О работах И. Е. Аничкова по идиоматике. Вопросы языкознания. 6: 104–119. | pl |
dc.description.references | Виноградов, Виктор В. 1977. Избранные труды: лексикология и лексикография. Москва: Наука. | pl |
dc.description.references | Гутовская, Марина С. 2018. Тематическая организация лексико-фразеологического поля метаязыковых обозначений в русском и английском языках. Журнал Белорусского государственного университета. Филология. 1: 49–65. | pl |
dc.description.references | Телия, Вероника Н. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры. | pl |
dc.description.references | Шанский, Николай М. 1996. Фразеология современного русского языка. Санкт-Петербург: Специальная литература. | pl |
dc.description.references | LID – Longman Idioms Dictionary. 1998. Harlow: Pearson Education. | pl |
dc.description.references | OnlineED – Online Etymology Dictionary. www.etymonline.com. | pl |
dc.description.references | OnlineFD – The Free Dictionary. www.thefreedictionary.com. | pl |
dc.description.references | OnlineБТС – Большой толковый словарь русского языка. Кузнецов, Сергей А. (ред.). gramota.ru/slovari/info/bts. | pl |
dc.description.references | АРФС – Кунин, Александр В. 1956. Англо-русский фразеологический словарь. 2-е изд. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. | pl |
dc.description.references | БАРС – Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo. 2007. 2 т. Москва: Русский язык-Медиа. | pl |
dc.description.references | МАС – Словарь русского языка. 1999. Евгеньева, Анастасия П. (ред.). 4 т. 4-е изд. Москва: Русский язык, Полиграфресурсы. | pl |
dc.description.references | РФИӘС – Русская фразеология. Историко-әтимологический словарь. 2005. Мокиенко, Валерий М. (ред.). 3-е изд. Москва: Астрель: АСТ: Люкс. | pl |
dc.description.references | ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка. 2008. Тихонов, Александр. Н. (ред.). 4-е изд. Москва: Русский язык-Медиа; Дрофа. | pl |
dc.description.volume | 9 | pl |
dc.description.firstpage | 177 | pl |
dc.description.lastpage | 185 | pl |
dc.identifier.citation2 | Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier | pl |
dc.conference | Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018 | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
M_Gutovskaya_Phrasemes.pdf | 95,74 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)