REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11350
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorTing, Chen-
dc.date.accessioned2021-07-22T09:46:34Z-
dc.date.available2021-07-22T09:46:34Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationReproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier, Białystok 2020, s. 129-140pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-689-7-
dc.identifier.issn0000-0001-5783-6739-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11350-
dc.description.abstractThe paper examines different classifications of phraseological units (PhUs) in English and Chinese and states that these languages reveal different structuralsemantic groups of phraseological units. Universal reasons for variation in phraseological units are presented and their universal results are revealed (lexical, constructional, grammatical and pragmatic types of variation). The author argues that though PhUs allow a considerable amount and diversity of variation in every language, typologically different languages, like English and Chinese, exhibit specific tendencies in types of variation (for example, grammatical variation of PhUs is not characteristic of Chinese), and that variation in PhUs is more characteristic of English than Chinese. The model of potential degrees and levels variation of word combinations, including PhUs, is worked out.pl
dc.description.abstractEl análisis realizado nos permite afirmar que el inglés y el chino revelan diferentes grupos semánticos estructurales de unidades fraseológicas, pero cada uno de ellos experimenta variaciones. Las variaciones en las unidades fraseológicas pueden ocurrir debido a razones cognitivas (relacionadas con la naturaleza de la cognición), estructurales (relacionadas con la estructura de la lengua) y subjetivas (pragmáticas, relacionadas con el hablante). Las unidades fraseológicas en los idiomas en cuestión demuestran varios tipos de variación (léxico, gramatical, constructivo y pragmático), siendo la variación léxica el tipo principal en ambos idiomas. En chino la variación léxica es más característica de cortas frases coloquiales: locuciones y también de proverbios y refranes. Los dichos alegóricos de dos partes que son un acertijo y su solución (xiē hòu yǔs) generalmente admiten en el discurso solo una variación constructiva por acortamiento, cuando se hace referencia solo a la primera parte que contiene un acertijo, aunque también se pueden agregar algunos componentes léxicos. Las variaciones fraseológicas no son características de los grupos rítmicos de cuatro caracteres chengyu, que se remontan a una larga historia, y de citas, donde la convencionalización es muy alta. En inglés observamos los 4 tipos de variación, mientras que en chino hemos encontrado solo 3 de ellos: debido a la falta de formas morfológicas de palabras no encontramos en nuestro material cambios gramaticales de unidades fraseológicas. Se sugiere un modelo potencial de variación de unidades fraseológicas que toma en cuenta diferentes grados de cambios cuantitativos y cualitativos en diferentes niveles, desde frases congeladas en la parte superior hasta frases libres en la parte inferior.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;9-
dc.subjectphraseological unitspl
dc.subjectcontrastive studypl
dc.subjecttypes and degrees of phraseological variationpl
dc.titleTypes and Degrees of Variation in English and Chinese Phraseological Unitspl
dc.title.alternativeTipos y grados de variación en unidades fraseológicas inglés y chinopl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationMinsk State Linguistic University, Belaruspl
dc.description.referencescorpus.byu.edu. https://corpus.byu.edu/pl
dc.description.references[Chinese National corpus]. http://www.cncorpus.org/pl
dc.description.references[Center for Chinese Linguistics PKU (Peking University)]. http://ccl.pku.edu.cn/index.asppl
dc.description.referencesAtkins, Beryl T; Rundell Michael. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesCameneva, Zinaida; Bushnaq, Tatiana. 2008. Variation and Flexibility within Idiomatic Expressions. Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica. 9: 107–114.pl
dc.description.referencesFraser, Bruce. 1970. Idioms within a Transformational Grammar. Foundations of Language. 6: 22–42.pl
dc.description.referencesGeeraert, Kristina et al. 2017. Understanding Idiomatic Variation. In: Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions. Spain: Association for Computational Linguistics. 80–90.pl
dc.description.referencesGerald, Gazdar et al. 1985. Generalized Phrase Structure Grammar. Cambridge, Mass: Harvard University Press.pl
dc.description.referencesHalliday, Michael; Matthiessen Christian. 2001. An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.pl
dc.description.referencesHeinonen, Tarja Ritta. 2007. Variation and Flexibility within Verb Idioms in Finnish. In: Marja, Nenonnen; Sinikka, Niemi (eds.). The First Nordic Conference on Syntactic Freezes. Joensuu: University of Joensuu. 146–159.pl
dc.description.referencesMoon, Rosamund. 1998. Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English. In: A.P. Cowie (ed.) Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press. 79–100.pl
dc.description.referencesSenaldi, Marco Silvio Giuseppe. 2015. Casting Light on Idiom Flexibility: A Corpus-based Approach. Ph.D. diss. University of Pisa. Pisa, Italy.pl
dc.description.referencesSinclair, John. 1996. The Search for Units of Meaning. Textus: English Studies in Italy. 9: 75–106.pl
dc.description.referencesЛещева, Л. М. 2016. Лексикология английского языка = English Lexicology. Минск: Minsk State Linguistic University.pl
dc.description.referencesdictionary editorial room, institute of languages, Chinese academy of social sciences. 2002. (Modern Chinese Dictionary)pl
dc.description.referencesHuang Borong; Liao Xudong. 1991. (Contemporary Chinese language)pl
dc.description.referencesMa Guofan. 1985. (Idioms).pl
dc.description.referencesShao Jingmin. 2007. (Introduction to modern Chinese language).pl
dc.description.referencesXu Zhaoben. 1980. (An elementary introduction to knowledge of idioms).pl
dc.description.referencesZhang Bin. 2002. (New modern Chinese language).pl
dc.description.volume9pl
dc.description.firstpage129pl
dc.description.lastpage140pl
dc.identifier.citation2Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awierpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
C_Ting_Types_and_Degrees_of_Variation.pdf254,84 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)