REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11347
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAnokhina, Tetiana-
dc.date.accessioned2021-07-21T11:02:51Z-
dc.date.available2021-07-21T11:02:51Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationReproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier, Białystok 2020, s. 93-108pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-689-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11347-
dc.description.abstractThe modern linguistics has a wide variety of approaches to describe the natural language meanings. In our research we rely on the corpus-based approach to offer a particular way of looking at Multi word units (MWUs) change, creation and rearrangement. The paper presents the insights into form changes and shifts of meaning of MWUs using the Corpus of Contemporary American English (COCA) friendly interface. The derived MWUs outlined in the paper are regarded as the secondary units where the actual meaning is changed, modified or erased. The operations of semantic deviation are described in the light of shift and rearrangement demonstrating mimesis when the initial meaning of MWUs can be partially modified or removed. The semantic shifts are viewed as the secondary and the postsecondary changes. In the process of semantic deviation the old meaning of the modified figurative expression is deleted and the brand new conceptual unit appears.pl
dc.description.abstractDie moderne Linguistik verfügt über eine Vielzahl von Ansätzen für die Beschreibung der Bedeutungen. In unserer Forschung verwenden wir den Korpusansatz, um eine besondere Sichtweise auf Bildung, Veränderungen und Umgestaltung von Wörtern als Multi-Komponenten-Einheiten (MKE) vorzuschlagen. Im Artikel wird die Verschiebung der ursprünglichen Bedeutungen von Multi-Komponenten-Einheiten (MKE) untersucht, die in Rahmen von Veränderungen ihrer kognitiven Szenarien beschrieben werden. An Beispielen aus der modernen amerikanischen Variante der englischen Sprache werden die Einsichten in die Veränderungen der Form und die Verschiebungen der Bedeutungen von MKE gegeben. Die abgeleiteten MKE, die in der Arbeit beschrieben werden, werden als sekundäre sprachliche Einheiten betrachtet, bei denen die tatsächliche Bedeutung geändert, getarnt, modifiziert oder gelöscht wird. Die Vorgänge der semantischen Abweichung werden als Verschiebungen und Neuanordnungen beschrieben, die die Ähnlichkeit demonstrieren, wenn die ursprüngliche Bedeutung von MKE teilweise modifiziert oder gelöscht werden kann. Die semantischen Verschiebungen werden als sekundäre und postsekundäre Änderungen betrachtet. Im Verlauf der semantischen Abweichung verschwindet die alte Bedeutung des modifizierten bildhaften Ausdrucks und dabei entsteht ein neuer Begriff. In der Arbeit werden die Operationen der semantischen Ableitung beschrieben. Die kognitiven Szenarien werden als Verschiebung und Neuanordnung sowie zweite und folgende Ableitung beschrieben. Die empirischen Verfahren und Methoden zeigen, wie sich die umgeordneten MKE in ihrer Form verändern und sich semantisch verschieben. Die semantischen Verschiebungen werden als die sekundären und postsekundären Änderungen betrachtet. Die anfängliche Bedeutung von MKE kann auch teilweise modifiziert, getarnt oder gel öscht werden. Im Prozess der semantischen Ableitung ändert sich die tatsächliche Bedeutung. Die modifizierten bildhaften Ausdr ücke zeigen Ähnlichkeit mit den urspr ünglichen MKE, die konvertierten MKE scheinen völlig neue konzeptionelle Einheiten zu sein. Die Interpretation des Umstrukturierungsschemas der MKE wurde durch verfügbare empirische Verfahren vorgenommen, um sekundäre und postsekundäre Abweichungen der MKE hervorzuheben. Einige Fragen, die sich auf die sprachlichen Einheiten mit vielen Komponenten beziehen, sind weiterhin für Diskussionen offen.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;9-
dc.subjectMWUspl
dc.subjectCOCApl
dc.subjectshift and rearrangementpl
dc.subjectneopl
dc.subjectmimesispl
dc.titleThe Form Changes and Shifts of Meaning of the English MWUspl
dc.title.alternativeDie Formänderungen und Bedeutungsverschiebungen der englischen MKEspl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationKNLU, Ukrainepl
dc.description.referencesArntz, Reiner. 1993. Terminological equivalence and Translation. In: Helmi B. Sonneveld, Kurt L. (eds.). LoeningTerminology: Applications in interdisciplinary communication. Amtrerdam / Philadelphia: John Benjamins. 5–21.pl
dc.description.referencesBolly, Catherine. 2009. The acquisition of phraseologic units by advanced learners of French as an L2: High-frequency verbs and learner corpora. In: Labeau, Emmanuelle, Myles, Florence (eds.). The advanced learner variety: The case of French, Peter Lang: Bern, Berlin, 1–24. URL: http://hdl.handle.net/2078.1/83340 Retrieved: 16.11.2017.pl
dc.description.referencesColson, Jean-Pierre. 2017. The IdiomSearch Experiment: Extracting Phraseology from a Probabilistic Network of Constructions. In: EUROPHRAS 2017: Computational and Corpus-Based Phraseology. 16–28. DOI: 10.1007/978-3-319-69805-2 2pl
dc.description.referencesHeid, Ulrich. 2007. Computational linguistic aspects of phraseology II. In: Dobrovotskij, Dmitrij. Kühn, Peter and Norrick, Neal R. (eds.). Phraseologie / Phraseology Harald Burger. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. 2: 1036–1044.pl
dc.description.referencesHeid, Ulrich. 2008. Computational phraseology In: Sylviane Granger und Fanny Meunier (eds.). Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 337–360.pl
dc.description.referencesHeid, Ulrich. 1994. On Ways Words Work Together – Topics in Lexical Combinatorics. In: Martin, W. et al., 226–257.pl
dc.description.referencesHünning, Matthias & Schlücker, Barbara. 2015. Müller, Peter O. Ohnheiser, Ingeborg, Olsen, Susan, Rainer, Franz (eds.). In: Word Formation, An International Handbook of Languages of Europe (HSK series). Band 40. Volume 1. Berlin: De Gruyter. 450–467.pl
dc.description.referencesLopez, Elena Sánchez. 2015. Phraseologization as a process of semantic change. In: Catalan Journal of Linguistics. 159–177.pl
dc.description.referencesMasini, Francesca. 2005. Multi-word expressions between syntax and the lexicon: the case of Italian verb-parücie constructions. In: SKY Journal of Linguistics 18: 145–173.pl
dc.description.referencesMasini, Francesca. 2009. Phrasal lexemes, compound: and phrases: A constructionist perspective. In: Word Structure. 2: 254–271.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfang. 1993. Yankee wisdom: American proverbs and the worldview of New England. In: Skandera, Paul (ed.). Phraseology and Culture in English. 205–235.pl
dc.description.referencesMieder, Wolfgang. 2009. “Yes We Can”: Barack Obama’s Proverbial Rhetoric, New York: Peter Lang. 352 p.pl
dc.description.referencesPavel, Silvia. 1993. Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making. in Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Sonneveld, Helmi B., Loening, Kurt L. (eds.) Amtrerdam / Philadelphia: John Benjamin. 21–33.pl
dc.description.referencesPintarić, Anita Pavić; Škifić, Sanja. 2016. Changes of Proverbs in Form and Meaning: The Case of Croatian ‘Odjeća ne čini čovjeka čovjekom’ (Clothes Do Not Make the Man). In: Folklore, 127(2), 210–228.pl
dc.description.referencesPurcell, Susan. 2009. “The Law of Hobson-Jobson”. In: English Today. 25 (01): 60–64. doi: 10.1017/S0266078409000108. Retrieved: 11.05.2017.pl
dc.description.referencesSprenger, Simone. 2003. Fixed expressions and the production of idioms. Ph.D. dissertation. Nijmegen: Max Instituut voor Psycholingu¨ıstiek.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz, Joanna. 2013. Phraseological Gaps as a Translation Problem. In Research on Phraseology Across Continents. Volume 2. Bialystok: University of Bialystok Publishing House. 299–319.pl
dc.description.referencesCorpus of Contemporary American English (COCA) – BYU corpora. URL: https://corpus.byu.edu/coca/?c=coca&u=15255&k=40. Retrieved: 18.11.2017pl
dc.description.referencesStrathy. https://corpus.byu.edu/can/. Retrieved: 06.01.2018.pl
dc.description.referencesThe BNC. https://corpus.byu.edu/bnc/. Retrieved: 06.01.2018.pl
dc.description.referencesThe LOCNESS-CORPUS http://www.learnercorpusassociation.org/resources/corpora/locness-corpus/. Retrieved: 01.09.2018.pl
dc.description.referencesNew Modern random words. URL: https://www.demilked.com/new-modern-funnyrandom-words-portmanteus/. Retrieved: 17.11.2017.pl
dc.description.volume9pl
dc.description.firstpage93pl
dc.description.lastpage108pl
dc.identifier.citation2Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awierpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-8859-5568-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
T_Anokhina_The_Form_Changes.pdf418,8 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)