Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/11344
Tytuł: | What Can You Give in Italian that You Can’t Give in Russian? A Contrastive Study of Constructions with the Light Verbs dare in Italian and davat’/dat’ in Russian |
Inne tytuły: | Was kann man in Italienisch geben, dasman in Russisch nicht geben kann? Die kontrastive Studie von den Funktionverben dare in Italienisch und davat’/dat’ in Russisch |
Autorzy: | Maiko, Tatsiana |
Słowa kluczowe: | light verb constructions contrastive study Construction grammar Russian Italian |
Data wydania: | 2020 |
Data dodania: | 21-lip-2021 |
Wydawca: | University of Bialystok Publishing House |
Źródło: | Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier, Białystok 2020, s. 33-53 |
Seria: | Intercontinental Dialogue on Phraseology;9 |
Konferencja: | Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018 |
Abstrakt: | Light verb constructions (LVCs), which consist of a semantically reduced verb together with a noun (as the direct object or embedded in a prepositional phrase) conveying core lexical meaning to the combination, are widely used in both Russian and Italian. Contrastive research on LVCs in the two languages is practically non-existent. This study focuses on constructions formed by the Italian light verb dare ‘to give’ and the Russian light verb davat’/dat’ ‘to give’, with a noun in the function of the direct object. The Construction Grammar model (Goldberg 1995, 2006) and the notion of a family of constructions were adopted to account for relatedness of LVCs within each language. Productive systematic metaphors that license extensions from the basic sense of the verbs were identified and convergences and divergences between the constructions of the two languages were established. Funktionsverbgefüge, Konstruktionen aus einem Verb mit einem abgeschwächten semantischen Inhalt und einem der Konstruktion sinngebenden Substantiv in der Rolle des Akkusativobjektes (prendere una decisione ‘eine Entscheidung treffen’ (wörtlich ‘eine Entscheidung nehmen’), stavit’ vopros ‘eine Frage stellen’) oder in einer Präpositionalphrase (mettere a confronto ‘vergleichen’ (wörtlich ‘in den Vergleich stellen’), brat’ pod ochranu ‘unter Bewachung stellen’ (wörtlich ‘unter Bewachung nehmen’)), bilden eine auffällige Klasse von idiosynkratischen, aber halbkompositionellen und halbproduktiven Konstruktionen in Italienisch sowie in Russisch. Diese Studie konzentriert sich auf Konstruktionen aus dem Funktionsverb dare ‘geben’ in Italienisch und dem Funktionsverb davat’/dat’ ‘geben’ in Russisch und einem Nomen in der Rolle des Akkusativobjekts. Das Model der Konstruktionsgrammatik (Goldberg 1995, 2006), das einen einheitlichen Rahmen zur Untersuchung der Konstruktionen mit direkter sowie figurativer Bedeutung anbietet, und das Familienkonzept wurden angewendet, um die Verwandtschaft der Konstruktionen zu erforschen. Halbkompositionelle ditransitive Konstruktionenmit dem Funktionsverb dare und davat’/dat’ haben dieselbe syntaktische Struktur und drücken die Idee des Transfers aus wie prototypische nicht feste ditransitive Konstruktionen. Der einzige Unterschied ist, dass der Transfer in den Funktionsverbgefügen metaphorisch ist und die transferierte Einheit abstrakt ist. Systematische Metaphern, die die Erweiterung der Grundbedeutung der Verben erlauben, wurden identifiziert und Funktionsverbgefüge wurden nach Erweiterungsmechanismen gruppiert. Die produktivsten Metaphern in beiden Sprachen sind KOMMUNIKATION IST TRANSFER, KAUSALE EREIGNISSE SIND TRASFER und ERMÖGLICHUNG IST TRANSFER. Die in der Studie erschlossenen Übereinstimmungen und Unterschiede zwischen den Konstruktionen in den zwei Sprachen können zum Gegenstand weiterer Forschung werden und beim Unterrichten des Russischen und des Italienischen als Fremdsprache berücksichtigt werden. |
Afiliacja: | Università degli Studi di Milano |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/11344 |
ISBN: | 978-83-7431-689-7 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0002-1740-1615 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Właściciel praw: | © Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020; |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
T_Maiko_What_Can_You_Give_in_Italian.pdf | 502,28 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)