REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10861
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWoźniak, Monika-
dc.date.accessioned2021-05-07T08:23:04Z-
dc.date.available2021-05-07T08:23:04Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationApplied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewska, Białystok 2020, s. 151-168pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-677-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10861-
dc.description.abstractThis paper deals with practical aspects of nationality idioms in dictionaries from the viewpoint of English language learners as dictionary users. Based on old stereotypical ideas and considered biased or even inappropriate in present-day communication, differences in images of foreigners across languages fixed in nationality idioms may appear intriguing and attractive to L2 learners, but lack of reliable and accessible information may also lead to confusion and inaccurate assumptions about their use. After a short outline of the treatment of cultural information in dictionaries, I will compare the inclusion and treatment of selected English idioms with Dutch and French in free-access monolingual learner’s dictionaries with printed editions of idiom dictionaries aimed at learners and compiled by the corresponding publishers.pl
dc.description.abstractEste artículo trata sobre los aspectos prácticos de modismos con referencias a las nacionalidades desde la perspectiva de los estudiantes de inglés como usuarios de diccionarios. Aunque los modismos con componentes nacionales o étnicos como Dutch courage o excuse/pardon my French pueden no ser numerosos ni frecuentes en el inglés contemporáneo, su dimensión cultural se basa usualmente en circunstancias históricas, rivalidades y estereotipos que hoy en día pueden convertirse en un tema polémico tanto para los estudiantes extranjeros como para hablantes nativos. Sin embargo, como las referencias a extranjeros en lenguaje figurado se encuentran fácilmente en todos los idiomas, unidades fraseológicas de este tipo pueden resultar atractivas para los estudiantes, ya que fomentan las comparaciones y los descubrimientos sobre similitudes o diferencias en las imágenes de extranjeros en L1 y L2, además de contribuir a la conciencia cultural de los estudiantes. No obstante, la falta de información fiable y accesible en los materiales de aprendizaje y las fuentes de referencia también puede generar confusión y suposiciones inexactas sobre su uso. Después de una breve presentación del tratamiento de la información cultural en los diccionarios, el artículo compara la inclusión y el tratamiento de modismos seleccionados, con componentes Dutch y French, en diccionarios monolingües para estudiantes de acceso gratuito en internet con ediciones impresas de diccionarios de modismos dirigidos a los estudiantes y publicados por las mismas editoriales. Aunque los diccionarios de modismos se suelen consultar en busca de información más detallada que no se encuentra en los diccionarios generales para estudiantes de idiomas, los resultados sobre la información pragmática proporcionada indican que la cantidad y el carácter de la información para este grupo específico de modismos también puede dejar a los usuarios en la confusión o la ambigüedad.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;8-
dc.subjectidiomspl
dc.subjectnational stereotypespl
dc.subjectlearner’s dictionariespl
dc.subjectidiom dictionariespl
dc.subjectlearners of Englishpl
dc.titleNationality idioms across monolingual dictionaries for learners of Englishpl
dc.title.alternativeModismos con nacionalidades en diccionarios monolingües para estudiantes de ingléspl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationUniversidad San Jorge, Spainpl
dc.description.referencesAllan, Keith; Burridge, Kate. 2006. ForbiddenWords: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesBaranov, Anatolij N.; Dobrovol’skij Dmitrij O. (eds). 2007. Sloavar’-Tezurus Sovremennoj Russkoj Idiomatiki (Thesaurus of Contemporary Russian Idioms). Moskva: Mir enciklopedij Avanta+.pl
dc.description.referencesBoers, Frank. 2001. Remembering figurative idioms by hypothesizing about their origins. Prospect. 16(3): 35–43.pl
dc.description.referencesBoers, Frank. 2003. Applied linguistics perspectives on cross-cultural variation in conceptual metaphor. Metaphor and Symbol. 18(4): 231–238.pl
dc.description.referencesBoers, Frank. et al. 2004. Cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies. 8(3): 375–388.pl
dc.description.referencesBoers, Frank; Demecheleer, Murielle. 2001. Measuring the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imaginable idioms. ELT Journal. 55(3): 255–262.pl
dc.description.referencesBurridge, Kate. 2002. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesCouncil of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesCouncil of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989pl
dc.description.referencesDeignan, Alice. 2003. Metaphorical expressions and culture: An indirect link. Metaphor and Symbol. 18: 255–272.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij, Dmitrij. 2000. La especificidad nacional y cultural en fraseología. In: A. Pamies Bertrán, A. and Luque Durán, J. (eds). Trabajos de Lexicografía y Fraseología Contrastivas. Granada: Método Ediciones & Granada Lingvistica. 63–77.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij, Dmitirij; Piirainen, Elisabeth. 2005. Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.pl
dc.description.referencesHendrickson, Robert. 2008. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins, Fourth Edition. New York: Checkmark Books.pl
dc.description.referencesHeuberger, Reinhard. 2018. Dictionaries to assist teaching and learning. In: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed). The Routledge Handbook of Lexicography. Oxon: Routledge. 300–316.pl
dc.description.referencesJackson, Howard. 2002. Lexicography: An Introduction. London & New York: Routledge.pl
dc.description.referencesLandau, Sidney I. 2001. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesLew, Robert; de Schryver, Gilles-Maurice. 2014. Dictionary users in the digital revolution. International Journal of Lexicography. 27(4): 341–359.pl
dc.description.referencesLiu, Dilin. 2008. Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesŁozowski, Przemysław. 2018. Dictionaries and culture. In: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed). The Routledge Handbook of Lexicography. Oxon: Routledge. 166–178.pl
dc.description.referencesMiller, Julia. 2018. Learners’ dictionaries of English. In: Fuertes-Olivera, Pedro A. (ed). The Routledge Handbook of Lexicography. Oxon: Routledge. 353–366.pl
dc.description.referencesMoon, Rosamund. 2015. Idioms: A view from the web. International Journal of Lexicography. 28(3): 318–337.pl
dc.description.referencesMoon, Rosamund. 2016. Explaining meaning in learners’ dictionaries. In: Durkin, Philip (ed). The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press. 123–143.pl
dc.description.referencesMorris, William; Morris, Mary. 1977/1998. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. New York: Harper Collins Publishers. Nuccorini, Stefania. 1993. Pragmatics in learners’ dictionaries. Journal of Pragmatics. 19(3): 215–237.pl
dc.description.referencesPejović, Andjelka; Travić, Aneta. 2018. Algunos elementos idiosincráticos en la fraseología serbia en comparacion con la española. In: Pamies, Antonio; Balsas, Isabel M.; Magdalena, Alexandra (eds). Lenguaje Figurado y Competencia Lingüística (Colección Interlingua 193). Granada: Comares. 101–114.pl
dc.description.referencesPiirainen, Elisabeth. 2008. Figurative phraseology and culture. In: Granger, Sylviane; Meunier, Fanny (eds). Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207–228.pl
dc.description.referencesRichards, Jack C. 1996. Idiomatically speaking. Zielsprache Englisch. 26: 32–33.pl
dc.description.referencesRuhl, Charles. 1989. On Metonymy. Buffalo: SUNY Press.pl
dc.description.referencesRundell, Michael. 1998. Recent trends in English pedagogical lexicography. International Journal of Lexicography. 11(4): 315–342.pl
dc.description.referencesRundell, Michael. 2015. From print to digital: Implications for dictionary policy and lexicographic conventions Lexikos. 25: 301–322.pl
dc.description.referencesVrbinc, Marjeta; Vrbinc, Alenka. 2015. Diasystematic information in the “Big Five”: A comparison of print dictionaries, CD-ROMS/DVD-ROMS and online dictionaries. Lexikos. 25: 424–445.pl
dc.description.referencesWang, Amy B. (2018): PETA wants to change ‘anti-animal’ sayings, but the Internet thinks they’re feeding a fed horse. In: The Washington Post 6.12.2018. https://www.washingtonpost.com/science/2018/12/05/peta-wants-change-anti-animalsayings- internet-thinks-theyre-feeding-fed-horse/?noredirect=on&utm term=.0812fa66c35d. Retrieved: 9.12.2018.pl
dc.description.referencesWoźniak, Monika. (forthcoming). Figurative phrases with nationality words in English learner’s dictionaries online: What can users learn? In: Szerszunowicz J. and Ishida P. (eds.). Reproducible Language Units from an Interdisciplinary Perspective. Intercontinental Dialogue on Phraseology, Volume Four. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.pl
dc.description.referencesYamada, Shigeru. 2015. Monolingual learners’ dictionaries – where now? In: Jackson, Howard (ed). The Bloomsbury Companion to Lexicography. London, New York: Bloomsbury Academic. 188–212.pl
dc.description.referencesYong, Heming; Peng, Jing. 2007. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.pl
dc.description.referencesYong, Heming; Peng, Jing. 2007. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.pl
dc.description.referencesCollins COBUILD Idioms Dictionary. 3rd ed. 2012. London: Collins.pl
dc.description.referencesCambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/pl
dc.description.referencesCollins English Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/pl
dc.description.referencesCambridge Idioms Dictionary. 2006/2009. New York: Cambridge University Press.pl
dc.description.referencesLongman American Idioms Dictionary. 1999/2010. Harlow: Pearson Longman.pl
dc.description.referencesLongman Dictionary of Contemporary English Online. https://www.ldoceonline.com/pl
dc.description.referencesLongman Idioms Dictionary. 1998/2008. Harlow: Pearson Longman.pl
dc.description.referencesOxford Advanced Learner’s Dictionary online. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/pl
dc.description.referencesOxford Idioms Dictionary for Learners of English. 2nd ed. 2006. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.firstpage151pl
dc.description.lastpage168pl
dc.identifier.citation2Applied Linguistics Perspectives on Reproducible Multiword Units: Foreign Language Teaching and Lexicography, editors Joanna Szerszunowicz, Ewa Gorlewskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0003-3425-0801-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Wozniak_Nationality_idioms_across_monolingual_dictionaries.pdf325,47 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)