REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/1058
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2014-05-27T12:52:01Z-
dc.date.available2014-05-27T12:52:01Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 12, 2012, s. 11-23pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/1058-
dc.description.abstractArtykuł przedstawia czasownik paść/padać oraz jego derywaty, które są polskimi odpowiednikami francuskiego czasownika tomber w użyciach nielokatywnych. Rozważania zmierzają do sprawdzenia czy w znaczeniu tych derywatów odnaleźć można elementy znaczeniowe orientacji pionowej i kierunku w dół, które są obecne w użyciach lokatywnych zarówno czasownika tomber, jak i jego polskich odpowiedników. Ruch abstrakcyjny (pojęcie używane przez Langackera) według osi pionowej może być konceptualizowany na przykład jako zmniejszanie się miary czy intensywności, pogarszanie się stanu, rozpad, rozkład czy podporządkowanie. 11 spośród 15 przedstawionych czasowników zawiera takie elementy znaczenia.pl
dc.description.abstractThe article presents the verb paść/padać and its derivatives that are Polish equivalents of the French verb tomber in non-locative uses. A purpose of the considerations is to verify whether in the meanings of these derivatives we can find semantic elements of a vertical orientation and a downward direction which are present in the locative uses of both the verb tomber and its Polish equivalents. An abstract movement (the notion used by Langacker) alongside a vertical axis may be conceptualized, for instance, as a decrease in the measure or intensity, degradation of a state, disintegration, decomposition or subordination. 11 out of 15 verbs presented therein contain such semantic elements.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectjęzyk francuskipl
dc.subjectczasownikpl
dc.subjectderywacjapl
dc.subjectthe Polish languagepl
dc.subjectthe French languagepl
dc.subjecta verbpl
dc.subjectderivationpl
dc.titleLe verbe polonais paść/padać et ses dérivs´ qui traduisent les emplois non locatifs de tomberpl
dc.title.alternativePolski czasownik paść/padać i jego derywaty odpowiadające nielokatywnym użyciom francuskiego czasownika tomberpl
dc.title.alternativeDerivatives of the verb paść/padać corresponding to non-locative uses of the french verb tomberpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2012.12.01pl
dc.description.Emailjoannauka@wp.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.volume12pl
dc.description.firstpage11pl
dc.description.lastpage23pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Białostockie Archiwum Językowe, 2012, nr 12

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_12_Cholewa.pdf141,37 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)