REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10387
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBarčot, Branka-
dc.date.accessioned2021-03-11T12:38:19Z-
dc.date.available2021-03-11T12:38:19Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationReproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, editors Marija Omazić, Jelena Parizoska, Białystok 2020, s. 13-31pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-640-8-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10387-
dc.description.abstractIm vorliegenden Beitrag werden die Ergebnisse einer vergleichenden translatologischen Studie vorgestellt. Das Ziel dieser Studie war, die Übersetzungslösungen für okkasionelle phraseologische Einheiten (PE), gefunden in der Märchensammlung Aus Urväterzeiten: Märchen aus kroatischer Urzeit (1916) von Ivana Brlić-Mažuranić, zu analysieren. Zuerst müssen die okkasionellen PE im Ausgangstext entdeckt werden (als Ausgangstext dienen acht auf Kroatisch verfasste Märchen). Im nächsten Schritt ist die Aufgabe, die Übersetzung vom gesammelten Korpus in zwei Zielsprachen (Deutsch und Russisch) aufzufinden. Der dritte Schritt umfasst sowohl die Anwendung von geeigneten Analyseinstrumenten als auch den kontrastiven Zugang zu PE in drei Sprachen. Nataša Pavlović (2015: 88–92) liefert den theoretischen Rahmen mit Analyseinstrumenten für die Übersetzung von phraseologischen Einheiten. Es wird davon ausgegangen, dass die Variation in der Ausgangssprache ein konzeptuelles Phänomen ist, und dass es als große Hilfe für die Ubersetzer von zwei Zielsprachen diente.pl
dc.description.abstractIn this paper, we presented the results of an empirical project work, which aimed at analyzing the translation of occasional phraseological units (PUs) found in a short story collection Croatian Tales of Long Ago (1916), written by Ivana Brlić-Mažuranić, praised as the best Croatian writer for children. The empirical research included several steps. First, we had to detect occasional PUs in the source text, i.e. in eight tales written in Croatian (How Quest Sought the Truth; Fisherman Plunk and His Wife; Reygoch; Bridesman Sun and Bride Bridekins; Stribor’s Forest; Little Brother Primrose and Sister Lavender; Toporko and His Nine Brothers; Yagor), and in the next step our task was to find the translation of the gathered corpora in the two target languages: German and Russian. The third step included the application of analytical tools and a contrastive approach to phraseological units in three languages. Nataša Pavlović (2015: 88–92) provides a theoretical frame with analytical tools for the translation of PUs. In our approach to figurative language, we assume that variation in the source language is a conceptual phenomenon, and that it was of great help to translators of the two analyzed target languages.pl
dc.language.isodepl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;5-
dc.subjectÜbersetzungswissenschaftpl
dc.subjectokkasionelle phraseologische Einheitpl
dc.subjectMärchenpl
dc.subjectIvana Brlić-Mažuranićpl
dc.titleÜbersetzung von phraseologischen Okkasionalismen, geprägt von Ivana Brlić-Mažuranićpl
dc.title.alternativeTranslation of occasional phraseological units from Ivana Brlić-Mažuranić’s short storiespl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationUniversität Zagreb, Kroatienpl
dc.description.referencesBrlić-Mažuranić, Ivana. 1999. Aus Urväterzeiten. Märchen aus kroatischer Urzeit. Ogulin: Matica hrvatska Ogulin.pl
dc.description.referencesBroz, Vlatko. 2007. Translatability of Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić-Mažuranić. Zbornik radova u prigodi 400. godišnjice Klasične gimnazije u Zagrebu 1607.–2007. I. Koprek, A. Dukat, M. Funduk. (eds.) Zagreb: Grafički zavod Hrvatske. 676–691.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij, Dmitrij. 1995. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen: Gunter Narr Verlag.pl
dc.description.referencesFilaković, Svetlana. 2008. Frazeologija u djelima Ivane Brlić-Mažuranić. Život i škola, Vol. LIV No.1. 37–64.pl
dc.description.referencesLanglotz, Andreas. 2006. Idiomatic Creativity: a cognitive-linguistic model of idiomrepresentation and idiom-variation in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesMenac, Antica, Fink Arsovski, Željka, Venturin, Radomir. 2014. Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Knjigra.pl
dc.description.referencesPavlović, Nataša. 2015. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international d.o.o.pl
dc.description.referencesPoshi, Ilda, Lacka Fari. 2016. Strategies in Translating Idioms and Fixed Expressions from English into Albanian. Bjes, September 2016, Vol. 12/I, 25–60.pl
dc.description.referencesWalter, Harry. 2008. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. Teil 1. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.pl
dc.description.referencesZima, Dubravka. 2014. Ivana Brlić-Mažuranić, članstvo u Akademiji i Nobelova nagrada. Libri & Liberi. 3 (2). 239–261.pl
dc.description.volume5pl
dc.description.firstpage13pl
dc.description.lastpage31pl
dc.identifier.citation2Reproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, editors Marija Omazić, Jelena Parizoskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-9837-4857-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
B_Barcot_Übersetzung_von_phraseologischen.pdf292,48 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)