REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10034
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorТарса, Ядвига-
dc.date.accessioned2021-01-12T11:12:14Z-
dc.date.available2021-01-12T11:12:14Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationFrazeologia a reprodukowalność w teorii i w praktyce komunikacyjnej: problemy - metody analizy - opis, editors Wojciech Chlebda, Jadwiga Tarsa, Białystok 2020, s. 133-143pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-643-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10034-
dc.description.abstractСтатья посвящена выявлению и описанию универсального и национального в воспроизводимости сетевых фразеологизмов. Автор статьи делит сетевые фразеологизмы на три группы: а) фразеологизмы, которые или воспроизводятся в исходной форме (т.е. на английском языке), или являются кальками с английского языка, б) фразеологизмы, которые не являются кальками английских выражений, они возникли независимо в разных сегментах Интернета, отличаются планом выражения, но у них одинаковый план содержания, воспроизводятся в них одинаковые смыслы, в) фразеологизмы, функционирующие только в определенном сегменте Интернета.pl
dc.description.abstractThis article discusses the problem of idioms reproducibility on the Internet. The Author tries to define internet idioms, answering the question which of them have the biggest chance of becoming known by almost all Internet users and which will remain only an item of comunication in the national Internet segments. The research has proved the thesis claiming that idioms which have appeared in an English-speaking environment have the biggest chance of entering the lexicon of the wide range of users. They can be found in various segments due to the fact that than in most cases they are the verbal part of demotivators. Generally, they are used in the source language or they are calqued. The second group of idioms are such units which are not the English language calques, they have appeared autonomously in the different segments of the Internet, they vary in their figurativeness but their meaning is the same. The third group is formed by idioms characteristic for one segment of the Internet for they relate to the events, realities and statements of various people connected with a given country. The conducted analysis has also proved that Internet idioms, regardless of their origin, mirror the carnivalisation of Internet communication.pl
dc.language.isorupl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;6-
dc.subjectвоспроизводимостьpl
dc.subjectсетевой фразеологизмpl
dc.subjectИнтернетpl
dc.subjectуниверсальноеpl
dc.subjectнациональноеpl
dc.titleВоспроизводимость сетевых фразеологизмов – универсальное и национальноеpl
dc.title.alternativeReproducibility of Internet idioms – universal and nationalpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationОпольский университет, Польшаpl
dc.description.referencesБаско, Нина В. 2016. Фразеологические неологизмы русского политического дискурса. Политическая лингвистика 1 (55): 58–65.pl
dc.description.referencesМечковская, Нина Б. 2006. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век Интернета. Русский язык в научном освещении 2: 165–185.pl
dc.description.referencesСопова, Ирина В. 2011. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, No 1 (13): 173–178.pl
dc.description.referencesШаповалова, Надежда Г. 2007. Карнавальное общение в Интернете (на материале сайта www.udaff.com). Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 16, 20 (98): 169–173.pl
dc.description.referencesWolek-Kocur, Barbara. 2012. Memy internetowe wobec umowy ACTA. Teksty z Ulicy nr 14. Zeszyt memetyczny: 71–80.pl
dc.description.referenceshttp://www.netlore.ru/starecat-grafics-catpl
dc.description.referenceshttp://mydocx.ru/8-76225.htmlpl
dc.description.referenceshttps://lurkmore.co/Категория:Отечественные мемыpl
dc.description.referenceshttps://memepedia.ru/memoteka/pl
dc.description.referenceshttps://memepedia.ru/feels-guy-wojak/pl
dc.description.referenceshttps://www.youtube.com/watch?v=uCgEW4ZokxU то чувство когдаpl
dc.description.referenceshttp://lgz.ru/article/N5--6356---2012-02-08-/Globalizatsiya-i-sudyb%D1%8B-yaz%D1%8Bkov18254/pl
dc.description.volume6pl
dc.description.firstpage133pl
dc.description.lastpage143pl
dc.identifier.citation2Frazeologia a reprodukowalność w teorii i w praktyce komunikacyjnej: problemy - metody analizy - opis, editors Wojciech Chlebda, Jadwiga Tarsapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-4381-2637-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Tarsa_Vosproizvodimostʹ_setevyh_frazeologizmov.pdf384,12 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)