Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
Tytuł: Tłumacz (literatury) i gramatyka – śmieszy, tumani, czy przestrasza?
Inne tytuły: Grammar and (literary) translation – trick or threat?
Le traducteur (de litterature) et la grammaire – est-ce amusant, leurrant ou ­effrayant?
Autorzy: Muskat-Tabakowska, Elżbieta
Słowa kluczowe: tłumaczenie
forma i treść
form and content
interpretacja autorska
author's interpretation
komunikacja: autor–tłumacz–czytelnik
author–translator–reader communication
Data wydania: 2019
Data dodania: 28-maj-2020
Wydawca: Wydawnictwo Prymat, Wydział Filologiczny. Uniwersytet w Białymstoku
Seria: Seria Naukowo‑Literacka „Prelekcje Mistrzów”;11
Abstrakt: On March 4, 2019 Professor Elżbieta Tabakowska gave a lecture titled “Grammar and (literary) translation – trick or threat?” at the Faculty of Philology at the University of Białystok. The lecture posed a question about the content of a literary text from the perspectives of an author, a translator, and a reader. This question illuminates the fact that the classical approach to the content/form dichotomy based on two metaphors – the container metaphor and the conduit metaphor – oversimplifies the issue. This model fails to account for the ownership of the content that was inserted into words and transferred to readers. In other words, the problem remains unsolved regarding through whose eyes the world shown in a text was actually seen: the author’s, the narrator’s, the implied reader’s, the actual reader’s, or the translator’s. Language is immanently metonymic, and so is any text created in that language. The world construed via language is only a fragment of reality; the implicit elements need to be reconstructed by every single recipient and are inevitably affected by their background knowledge. In addition, the vision of reality shaped within a text is an interpretation of a certain portion of actuality proposed by an author from a particular perspective and in a particular place and time. The reader (and obviously the translator) makes his or her own interpretation of the authorial interpretation the same way a viewer interprets a painting or a piece of architecture. Reading for translation, however, is a tricky task that a translator must undertake to recreate the original work using a different material that has different properties. Professor Tabakowska used a metaphor drawn from the domain of materials science to argue that the translator’s competency cannot be defined in terms of either a “literary” or “linguistic” approach to translation theory. This division inevitably provokes discussion regarding whether translation is a craft or an art. It may not be possible to design a steel bridge without knowing the properties of steel, but it is not impossible to design a steel bridge that is simultaneously durable and beautiful. The truth lies somewhere in the middle – both approaches assume that a translator must know the properties of the “material” (actually, the properties of two different materials – those of both the source and the target language). However, what may still spark controversy among scholars is the choice of a theory that best defines the “knowledge of a language” as the fundamentals of translation teaching. Professor Tabakowska claims that the most adequate approach is a composite theory focusing on natural language analysis, known as cognitive linguistics. In a simplified version for translators’ purposes, there are two theoretical keystones of this model: 1. Competency and the resulting proficiency are understood as the knowledge of (linguistic) rules and the skill of using the (linguistic) tool properly. This means that, in order to decode a message (i.e. to interpret and translate the meaning of the encoded information), one must have more than a mere knowledge of how to proficiently use both languages. A translator should also be able to identify and comprehend the context and have background knowledge about the world. 2. The meaning and interpretation (i.e. semantics and pragmatics) of a message are not two separate ideas. They work together as two parts of one mechanism that is firmly based on grammar. It is grammar that the particular properties of the material stem from; therefore, grammar is the source of differences between languages and governs the way these languages work to create mental representations of human experience. For this reason, cognitive linguistics approaches grammar as the basic component of imagery. These two claims give rise to four dimensions of imagery, upon which Elżbieta Tabakowska expounded, showing how they translate into four aspects of communication in the author–translator–reader triangle: 1. The level of detail (the precision of descriptions), as seen by the author (A) and translator (T). 2. The level of prominence/foregrounding (the position of a given ele­ment on a scale between figure and ground), as seen by A and T. 3. The scope of the background knowledge of an implied/default reader as seen by A (in the context of the source language culture) and T (in the context of the target language culture). 4. The level of conflation of text with the (cultural) universe of discourse, as seen by T. At this point, Professor Tabakowska stressed the importance of deep reading as the first stage of translation from one language to ­another (a phase that seems to be frequently underestimated or neglected by those advocating the opinion that it is enough to “know the languages”). She made it clear that the analysis is grounded on the last three factors, since the level of detail involves mostly lexis and as such has little correlation with grammar. Elżbieta Tabakowska gave examples from her own experience as a translator to expose possible trans­lation challenges within the three areas in question, as well as to illustrate their grammatical character. The cases she discussed include the ­following: - Word order patterns in English and Polish vs. the novum–datum/theme–rheme contrast as an important element of scene construal (figure/ground reversals). - Syntactic quantitative iconicity (iconic quantity) vs. (apparent) stylistic errors – repetitions. - Phonological quantitative iconicity and sound symbolism. - Diminutive meanings and cultural motivation of diminutive derivation. - Cultural motivation of metonymic uses. - The number of nouns and generic vs. individual interpretation. Translating languages with and without the morphological exponents of genericity. - Grammar and the postulate of congruence between target text and the universe of discourse of the target culture, and. - Grammar vs. the determinants of literariness of a text. Professor Tabakowska referenced the most fundamental postulate of cognitive linguistics (and Cognitive Grammar in particular), stating that grammar is symbolic in nature and builds conceptualisations together with other linguistic means of expression. The problems of translation as addressed in her lecture along with the proposed solutions stand in support of Professor Tabakowska’s claim that the accurate ­interpretation of an image shown in a text coupled with an understanding of how that image was construed in the source language is a prerequisite for its successful explanation and re-creation in a different linguistic and cultural environment using completely different devices.
« Le traducteur (de littérature) et la grammaire – est-ce amusant, leurrant ou effrayant? » est le sujet de la conférence que le professeur Elżbieta Tabakowska a donnée le 4 mars 2019 à la Faculté de Philologie de l’Université de Białystok. La conférence a été suivie avec beaucoup d’intérêt par de très nombreux étudiants, doctorants et professeurs de toutes les domaines d’études de la Faculté de Philologie. Conférence du prof. Tabakowska était la réponse à la question sur le contenu d’un texte littéraire du point de vue de l’auteur, traducteur et lecteur. Professeur Tabakowska a commencé par constater que l’approche, qui est déjà classique dans la didactique de la traduction, de présenter la relation forme/contenu en termes de métaphore de conteneur et de métaphore de conducteur est trop simpliste. À savoir, ce modèle ignore complètement la question de savoir à qui appartient le contenu, emballé dans un récipient et transmis, en d’autres termes, qui voit un fragment de la réalité dont l’image constitue ce contenu. Est-ce l’auteur ou le narrateur, le lecteur prévu ou le vrai lecteur, y compris un traducteur? Professeur Tabakowska a souligné que la langue (et chaque texte qui y apparaît) est métonymique et ne montre qu’un fragment de la réalité, tandis que ce qui n’est pas dit est complété par chaque destinataire individuellement et, naturellement, marqué par ses «connaissances de base». Elle a ajouté que l’image du monde présentée dans le texte est une interprétation d’un fragment de réalité réalisé par l’auteur dans une perspective spécifique, dans un lieu et un temps spécifiques. Le lecteur (y compris le traducteur), comme quelqu’un qui regarde le travail d’un peintre ou d’un constructeur, fait sa propre interprétation de l’interprétation de l’auteur. La tâche du traducteur est encore plus difficile car il doit regarder attentivement l’image originale et la reconstruire, mais en utilisant un matériau différent avec des propriétés différentes. Professeur Tabakowska a utilisé une métaphore tirée du domaine de la science des matériaux pour faire comprendre aux auditeurs que la détermination de la compétence d’un traducteur littéraire sur la base de la théorie de la traduction «littéraire» ou «linguistique» est construite sur de fausses prémisses et mène à une discussion sur la question de savoir si le traducteur doit être considéré comme un bon artisan (maîtrise de l’artisanat résultant de la pratique) ou artiste (compétence construite dans le processus d’apprentissage conscient soutenu par la théorie). Il est impossible de construire un pont en acier sans connaître les propriétés de l’acier, et les connaissances purement techniques n’excluent pas la possibilité de construire un pont fonctionnel et beau à la fois. En supposant que la vérité se trouve au milieu, dans les deux approches, le traducteur doit connaître les propriétés de la matière sur laquelle il travaille (ou plutôt deux matières – les langues de l’original et de la traduction), tandis que la question controversée pour les théoriciens de la traduction est le choix de la théorie qui pourrait définir la connaissance de langue comme base pour l’enseignement des traducteurs. Professeur Tabakowska a souligné que la plus pertinente ici est la théorie du langage naturel connue sous le nom de linguistique cognitive. Dans la version simplifiée, les fondements théoriques de ce modèle sont contenus dans deux thèses: 1. La compétence et l’expertise qui en résulte sont la connaissance des règles et la capacité à utiliser l’outil. Cela signifie que une reconnaissance appropriée du contexte et une connaissance du monde sont nécessaires en plus de la connaissance de la langue pour lire des informations encodées dans une langue. 2. La signification et l’interprétation (sémantique et pragmatique) ne sont pas séparées l’une de l’autre, mais forment un mécanisme unique enraciné dans la grammaire. C’est la grammaire qui détermine les propriétés du matériau, et donc les différences entre la matière du langage A et du langage B, et c’est pourquoi la linguistique cognitive la considère comme le principal outil d’imagerie. Sur la base de ces deux hypothèses, le prof. Tabakowska a défini quatre dimensions d’imagerie qui se traduisent par quatre aspects d’une bonne communication dans le système auteur­–traducteur–lecteur, à savoir: 1. Le degré de précision des descriptions (richesse des détails sur l’échelle de la précision à l’image schématique) – selon l’auteur (A) et le traducteur (T). 2. Le degré de clarté des descriptions (la position de l’élément donné sur l’échelle entre la position de la figure et la position de l’arrière-plan – dans l’évaluation de A et T. 3. L’étendue des connaissances de base du lecteur prévu dans l’évaluation de A (dans le contexte de la culture autochtone) et de T (dans le contexte de la culture dans laquelle la langue de traduction est enracinée). 4. Degré d’intégration du texte à l’univers du discours (culturel) – selon T. À ce point de réflexion, le prof. Tabakowska a souligné le rôle de l’analyse de texte comme première étape du processus de traduction (dont le sens est souvent négligé par les partisans de la position selon laquelle un traducteur a simplement besoin de «connaître les langues»). Dans le même temps, elle a indiqué que les trois derniers facteurs sont importants dans l’analyse (le degré de précision a peu à voir avec les phénomènes grammaticaux, car il concerne principalement la lexique). Exemples de sa propre pratique de traduction, sur lesquels le prof. Tabakowska a expliqué ces trois domaines, indiquent les sources grammaticales de problèmes possibles avec «différentes propriétés de la matière». Cela comprend: - L’opposition novum-datum en tant qu’élément important de la structure de la scène (arrangement figure / arrière-plan) et de la structure de la phrase. - Iconicité quantitative et erreurs stylistiques (apparentes) – répétitions. - Iconicité quantitative de la couche phonétique et symbolisme sonore. - Symbolisme des diminutifs et productivité des règles pour leur création. - L’immersion culturelle des utilisations métonymiques. - Nombre nominal contre interprétation individuelle et générique. Exposants génériques morphologiques et leur absence. - Grammaire et postulat d’intégration du texte traduit avec l’univers du discours. - Déterminants du caractère littéraire du texte et la grammaire. L’érudit a rappelé le slogan phare de la linguistique cognitive sur la nature symbolique de la grammaire, qui «s’allie à d’autres moyens linguistiques et construit un sens avec eux». Les problèmes de traduction discutés par le prof. Tabakowska et les solutions proposées soutiennent la thèse selon laquelle la lecture correcte d’une image peinte dans la langue, la compréhension de la façon dont elle a été construite est une condition pour l’expliquer et reproduire dans une réalité différente de la deuxième langue en utilisant des moyens ­complètement différents.
Nota biograficzna: Elżbieta Muskat-Tabakowska – prof. dr hab., emerytowany profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego. Anglistka, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie. Założycielka i długoletni kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Członek Collegium Invisible oraz Polskiej Akademii Nauk. Była Przewodniczącą Rady Naukowej Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego. Visiting professor na kilku europejskich uniwersytetach. Autorka książek z zakresu językoznawstwa i teorii przekładu: „Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego” (1995), „O przekładzie na przykładzie: rozprawa tłumacza z Europą Normana Daviesa” (1999), „Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu” (2004), „Kognitywizm po polsku – wczoraj i dziś” (2004), „Tłumacząc się z tłumaczenia” (2009), „Językoznawstwo zastosowane” (2019). Autorka ponad dwustu oryginalnych artykułów naukowych. Redaktor naukowa serii wydawniczych: „Międzykulturowe konteksty kognitywizmu” (Universitas) i „(Wy)tłumaczenia” (Univeristas). Tłumaczka książek Normana Daviesa: „Boże Igrzysko ”(1989, 1991), „Europa. Rozprawa historyka z historią ”(1998), „Powstanie ’44” (2004), „Europa walczy” (2008), „Zaginione królestwa ”(2010), „Serce Europy” (2014), „Na krańce świata ”(2017) oraz autorka jedenastego polskiego przekładu „Alicji w Krainie Czarów ”Lewisa Carolla. Poetka: „Podwyższona echogeniczność ”(2005), „Niepełna pustka. Haiku ”(2016), „Łupka pistacji. Haiku ”(2019). Uhonorowana Laurem Jagiellońskim za wybitne osiągnięcia naukowe, a także dwukrotnie Złotym Krzyżem Zasługi i Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu i językoznawstwa.
Opis: Naukowo-literacka seria „Prelekcje Mistrzów” – to elitarny cykl wykładów gościnnych Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstoku skierowany do wykładowców akademickich, studentów, doktorantów, nauczycieli i uczniów, ale również do wszystkich humanistów zainteresowanych tematami będącymi przedmiotem dociekań i badań najświetniejszych pisarzy i uczonych z kraju i zagranicy. Wykładowcami są wybitni profesorowie, uczeni, pisarze, ludzie sztuki, przedstawiciele kultury, słowem: twórcy wyznaczający kierunki rozwoju współczesnej humanistyki. Naukowo-Literacka Seria „Prelekcje Mistrzów” zaprasza do skupionego spotkania z reprezentantami współczesnej myśli i wrażliwości humanistycznej, z ich myślą, postawami, diagnozami stanu kultury dawnej i współczesnej. Redakcja serii: Jarosław Ławski, Krzysztof Korotkich. Redaktor tomu: Daniel Karczewski.
ISBN: 978-83-7657-397-7
Typ Dokumentu: Book
Występuje w kolekcji(ach):Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Prelekcje Mistrzów 11_Muskat-Tabakowska_wkład.pdfPrelekcje Mistrzów 11_Muskat-Tabakowska_wkład1,88 MBAdobe PDFOtwórz
Prelekcje Mistrzów 11_Muskat-Tabakowska_okładka.pdfPrelekcje Mistrzów 11_Muskat-Tabakowska_okładka105,29 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki

Pozycje w RUB są chronione prawem autorskim, z zastrzeżeniem wszelkich praw, chyba że zaznaczono inaczej.