Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/8068
Tytuł: | Kilka uwag na temat podobieństw pomiędzy głównymi założeniami współczesnej hermeneutyki przekładu i kognitywnej teorii translatologicznej |
Inne tytuły: | Some remarks on the similarities between the main principles of translational hermeneutics and the cognitive theory of translation |
Autorzy: | Piecychna, Beata |
Słowa kluczowe: | hermenutyka przekładu językoznawstwo kognitywne przekład translational hermeneutics cognitive linguistic studies translation |
Data wydania: | 2017 |
Data dodania: | 16-lip-2019 |
Wydawca: | Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet w Białymstoku |
Źródło: | Logos - filozofia słowa. Szkice o pograniczach języka, filozofii i literatury, pod redakcją naukową Krzysztofa Andruczyka, Ewy Gorlewskiej, Krzysztofa Korotkicha, s. 23-36 |
Seria: | Białostocka Kolekcja Filologiczna. Studia;nr 2 |
Konferencja: | II Konferencja Naukowa "Słowozofia", 27 maja 2015 |
Abstrakt: | Nurt hermeneutyczny w przekładoznawstwie nie cieszy się popularnością translatologów. Dyskurs, jakim posługują się hermeneuci przekładu, nierzadko określany jest mianem „hermetycznego” i zbyt „nasyconego metaforyką”, by mógł stanowić jakiekolwiek odniesienie do aktualnie prowadzonych badań nad procesem tłumaczeniowym. Krytykowany jest w głównej mierze przez sympatyków nurtów analitycznego i pragmatycznego w przekładoznawstwie. Celem artykułu jest wykazanie, że dyskurs hermeneutyczny – mimo że bardzo często kwestionuje się jego przydatność w przekładoznawstwie – wykazuje wiele cech zbieżnych z propozycjami kognitywistycznymi oraz że w gruncie rzeczy zarówno hermeneuci przekładu, jak i propagatorzy wykorzystywania językoznawstwa kognitywnego w przekładoznawstwie mogą skorzystać z wypracowanych przez siebie rozwiązań i wzajemnie czerpać z nich inspirację. The hermeneutic turn in translatology has not gained much popularity among translation theorists. The discourse which is used by translation hermeneutists is often regarded as ‘hermetic’ and too metaphorical to be used in contemporary research on the translation process. It is mainly criticised by the representatives of the analytical and the pragmatic movements in the science of translation. The aim of the paper is to show that hermeneutic discourse – in spite of the fact that its usability is frequently questioned – is, in many ways, similar to the nature of cognitivist studies and that, basically speaking, both translational hermeneutists and the propagators of cognitive linguistic studies in the science of translation might successfully use their own methodological solutions and draw inspirations from each other. |
Afiliacja: | Uniwersytet w Białymstoku |
Nota biograficzna: | Beata Piecychna – doktor, tłumacz, weryfikator przekładu, nauczyciel akademicki. Zainteresowania badawcze: teoria tłumaczenia, hermeneutyka przekładu, dydaktyka przekładu, kognitywistyka, inteligencja emocjonalna tłumaczy, filozofia języka. Jest autorką artykułów poświęconych aspektom hermeneutycznym procesu tłumaczeniowego, kompetencji tłumaczeniowej oraz technikom nauczania przekładu, a także weryfikacji tłumaczeń. Aktualnie koncentruje się na badaniach związanych z podejściem hermeneutycznym w dydaktyce przekładu. |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/8068 |
ISBN: | 978-83-86064-46-5 |
ISSN: | 2450-1913 |
Typ Dokumentu: | Book chapter |
Występuje w kolekcji(ach): | II Konferencja Naukowa "Słowozofia", 27 maja 2015 Materiały konferencyjne (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
B_Piecychna_Kilka_uwag_na_temat_podobienstwa.pdf | 437,94 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)