REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7633
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2019-03-05T11:01:59Z-
dc.date.available2019-03-05T11:01:59Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.isbn978-83-7431-276-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7633-
dc.description.abstractThe book is devoted to Polish, English and Italian units with animal names as their components. The aim is to compare the units excerpted from mono- and bilingual dictionaries, so that the differences and similarities between the pictures in particular languages could be discussed. The units chosen for the analysis are single-word faunal metaphors and phraseological units with the exclusion of proverbs. The book is composed of three chapters. Chapter one titled Faunal phraseology as the object of contrastive research contains the presentation of basic terms used in Polish, English and Italian studies. Selected contrastive studies on faunal phraseology are also discussed. Chapter two Faunal phraseology in a contrastive perspective: selected theoretical issues contains four subchapters. The first of them is devoted to the imagery of faunal units, while the focal issue of the second is the cultural character of the units analyzed. The symbolic value and evaluative connotations of faunal units are discussed. They are also presented as part of the linguistic picture of the world. In the third subchapter the origins of faunal units are outlined, with the emphasis on the international, national and local character of the units at issue. The last subchapter is devoted to their linguistic features. The third chapter, The picture of a man in faunal phraseology, contains a brief presentation of the description of a man in thematical dictionaries. The anthropocentric character of faunal units is also discussed. The picture of a man reflected in faunal units is composed of several fields. The first of them is the appearance of a man, which covers general description of height and weight as well as the description of particular body parts. The evaluation of human appearance is also presented as well as the description of outfit worn by a man. Another field encompasses sensory activities and activities received by human senses. The next field is the one of movement. It encompasses the notions of speed, various kinds of movement, such as jumping, climbing, swimming etc., agility and awkwardness. The physical charateristics of a man constitutes the next field, i.e. age, sleep, strength and weakness, illness, death, eating, addictions, sexual life. Another field, a man perceived as a social being, contains human relations (family, good relations, bad relations), education, business, art and entertainment, crime and situations (poverty / richness, safety / freedom, freedom / captivity). The intelectual potential of a man constitutes the next field, covering stupidity, intelligence, memory and concentration. Two more fields comprise the characteristics of a man (meekness, faithfulness, patience, shyness, cowardice, courage, meanness, generosity, reserve, cleverness, vanity, stubornness) and emotions (love, happiness, anger, fear, shame). The last one, the human world, comprises its selected elements, such as the number / amount, places, weather, colours and time. The conclusion of the analysis is that the majority of fields are covered by faunal units in a similar way in three languages compared, but it should be stressed that significant differences are also observed. Some faunal units convey very specific meanings, not found in faunal lexis and phraseology in the two other languages.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.relation.ispartofseriesBiałostockie Studia Językoznawcze;11-
dc.subjectfaunizmpl
dc.subjectfrazeologizmpl
dc.subjectidiompl
dc.subjectjęzykowy obraz światapl
dc.titleObraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznychpl
dc.title.alternativeThe picture of a man in Polish, English and Italian lexical and phraseological unitspl
dc.typeBookpl
dc.description.Emailj.szerszunowicz@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesAnders H., NEVER SAY DIE – Englische Idiome um den Tod und Sterben, Frankfurt 1995.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Językowo-kulturowy obraz kota w polszczyźnie, „Etnolingwistyka”, 3 (1990), s. 95–138.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Koń – jaki jest – w języku polskim?, „Prace Filologiczne”, XXXVII (1992), s. 201–212.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Kulturowa teoria języka. Zarys problematyki, „Język a Kultura”, t. 1, Podstawowe pojęcia i problemy, red. J. Anusiewicz, J. Bartmiński, Wrocław 1991, s. 17–30.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994.pl
dc.description.referencesApresjan J. D., Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka, Wrocław–Warszawa–Kraków 2000.pl
dc.description.referencesÅrhmmar N., sümåål as en meelen „so wütend wie eine Windmühle” Phraseologische Vergleiche vom Typ Adj. + wie + Nomen im Sinnbereich des Zorns (mit besonderer Berücksichtigung der germanischen Dialekte), [w:] Phraseologie disziplinär und interdisciplinär, red. C. Földes, Tübingen 2009, s. 55–70.pl
dc.description.referencesAwdiejew A., Problemy wyodrębniania i klasyfikacji frazemów, [w:] Frazeologia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 195–203.pl
dc.description.referencesBallard M., Le commentaire de traduction anglaise, Paris 1992.pl
dc.description.referencesBartwicka H., „Metafory zwierzęce” w języku polskim i rosyjskim, [w:] Lexicographica Slavica, profesorowi Andrzejowi Bogusławskiemu, red. J. Wawrzyńczyk, Toruń 1992, s. 7–14.pl
dc.description.referencesBasaj M., Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. I, red. M. Basaj, D. Rytel, Wrocław 1982, s. 157–165.pl
dc.description.referencesPamies Bertrán A., Iñesta Mena E. M., El MIEDO en las unidades fraseológicas: enfoque interlingüistico, „Language Design”, 3 (2000), s. 43–79.pl
dc.description.referencesPaszenda J., The dog, pig and other animals in phraseological units depicting human unhappiness in English, Polish and German, in view of the anthropocentric character of language, [w:] Topics in Phraseology, red. P. Kakietek, t. 1, Katowice 1998, s. 91–120.pl
dc.description.referencesПавловская Л. Г., Русская фразеология в зерккале латышского языка, Лепая 1998.pl
dc.description.referencesPawley A., Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view, [w:] Phraseology and Culture in English, Berlin – New York 2007, s. 3–45.pl
dc.description.referencesPenc J., Leksykon biznesu, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesPerlin J., Milewska M., Afektonimy w polskim, francuskim, hiszpańskim i niderlandzkim. Analiza morfologiczna i semantyczna, „Język a Kultura”, t. 14, Uczucia w języku i tekście, red. I. Nowakowska-Kempna, A. Dąbrowska, J. Anusiewicz, Wrocław 2000, s. 165–173.pl
dc.description.referencesPeisert M., Formy i funkcje agresji werbalnej. Próba typologii, Wrocław 2004.pl
dc.description.referencesPeisert M., Językowy i kulturowy obraz węża w języku polskim, „Rozprawy Komisji Językowej WTN”, XVII (1991), s. 259–270.pl
dc.description.referencesPeisert M., Sus domesticus – zwierzę, którego nazwy używać nie wypada, „Język a Kultura”, t. 15, Opozycja homo – animal w języku i kulturze, red. A. Dąbrowska, Wrocław 2003, s. 149–155.pl
dc.description.referencesBierwiaczonek B., A cognitive study of the concept of LOVE in English, Katowice 2002.pl
dc.description.referencesKowalikowa J., Przysłowia jako komunikaty, [w:] Język w komunikacji, t. 2, red. G. Habrajska, Łódź 2001, s. 112–117.pl
dc.description.referencesPicq P., Digard J.-P., Cyrulnik B., Matignon K. L., Najpiękniejsza historia zwierząt, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesPieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.pl
dc.description.referencesPierański P., Fraktale. Od geometrii do sztuki, Poznań 1992.pl
dc.description.referencesPietrak-Meiser H., Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim, Lublin 1985.pl
dc.description.referencesPietrak-Meiser H., Stały związek frazeologiczny a idiom, „Roczniki Humanistyczne Towarzystwa Naukowego KUL” (1986), s. 151–158.pl
dc.description.referencesPiirainen E., Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond, „Hermes. Journal of Linguistics”, 35 (2005), s. 46–75.pl
dc.description.referencesPiirainen E., False friends in conventional figurative units, [w:] Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung. Akten des Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Europhras) und des Westfälischen Arbeitskreises „Phraseologie/Parömiologie” (Locum 2002), red. C. Földes, J. Wirrer, Baltmannsweiler 2004, s. 157–167.pl
dc.description.referencesPiirainen E., Phrasemes from a cultural semiotic perspective, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationals Handbuchzeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, t. I, red. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, Berlin–New York 2007, s. 217.pl
dc.description.referencesPiirainen E., Phraseology in European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research Project on widespread idioms, [w:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, red. S. Granger, F. Meunier, Amsterdam 2008, s. 207–228.pl
dc.description.referencesPilz K. D., Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache, Göppingen 1978.pl
dc.description.referencesKoziara S., Frazeologia biblijna w języku polskim, Łask 2009.pl
dc.description.referencesBogusławski A., Uwagi o pracy nad frazeologią, [w:] Studia z polskiej leksykografii współczesnej, red. Z. Saloni, t. III, Białystok 1989, s. 13–30.pl
dc.description.referencesPiotrowicz A., Słownictwo i frazeologia życia towarzyskiego w polskiej leksykografii XX wieku, Poznań 2004.pl
dc.description.referencesPociask J., „Trudny orzech do zgryzienia” – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych, [w:] „Rocznik Przekładoznawczy”, 2 (2006), s. 191–199.pl
dc.description.referencesPodsiadlo J., Sowa i człowiek, [w:] Sowa w naturze i kulturze, red. J. Sokólska, Supraśl 2000, s. 85–96.pl
dc.description.referencesPolacy przez siebie samych odmalowani. Szkice fizjologiczne 1833–1862, wstęp i wybór J. Rosnowska, oprac. C. Gajkowska, Kraków 1979.pl
dc.description.referencesPorsch P., Phraseologismen im interkulturellen Vergleich, [w:] Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag, red. I. Barz, M. Schröder, Frankfurt/M. 1997, s. 191–200.pl
dc.description.referencesPotent M., „Lek i drżenie” – emocje wywołane przez skojarzenia ze starością (na podstawie wypowiedzi licealistów), [w:] Rejestr emocjonalny języka, red. nauk. K. Wojtczuk, V. Machnicka, Siedlce 2009, s. 157–164.pl
dc.description.referencesPuzynina J., Język wartości, Warszawa 1992.pl
dc.description.referencesPuzynina J., Uczucia a postawy we współczesnym języku polskim, „Język a Kultura”, t. 14, Uczucia w języku i tekście, red. I. Nowakowska–Kempna, A. Dąbrowska, J. Anusiewicz, Wrocław 2000, s. 9–24.pl
dc.description.referencesRak M., Antropocentryzm gwarowej frazeologii zwierzęcej z Gór Świętokrzystkich i Podtatrza, „Język Polski”, LXXXVI, 5 (2006), s. 368–376.pl
dc.description.referencesKoziara S., Frazeologizmy pochodzenia biblijnego z nazwami zwierząt w języku polskim, [w:] „Studia Linguistica”, t. I, red. L. Bednarczuk, M. Mączyński, T. Szymański, Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis, Kraków 2002, s. 155–164.pl
dc.description.referencesRak M., Frazeologia gwar Podtatrza w kontekście frazeologii słowackiej (z zagadnień frazeologii słowackiej) (z zagadnień frazeologii porównawczej), „LingVaria”, 1 (3) (2007), s. 103–113.pl
dc.description.referencesBorejsza J.W., „Sprawa polska” w XIX i XX wieku, „Polski Przegląd Dyplomatyczny”, 4 (2001), s. 247–262.pl
dc.description.referencesRak M., Językowo-kulturowy obraz zwierząt utrwalony w animalistycznej frazeologii gwar Gór Świętokrzyskich i Podtatrza, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesRak M., Językowy obraz człowieka na podstawie animalistycznej frazeologii gwar orawskich, podhalańskich i spiskich, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2007, s. 111–117.pl
dc.description.referencesRakusan J., Language Constructs of animal and men in two cultures: Czech vs. English similes with animals in comparatum, „Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication”, 19 (2000), s. 265–279.pl
dc.description.referencesRejakowa B., Ekwiwalencja tłumaczenia związków frazeologicznych o identycznej strukturze formalnej i znaczeniowej w przekładach z języka słowackiego na język polski, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. I, red. M. Basaj, D. Rytel, Wrocław 1982, s. 173–181.pl
dc.description.referencesRejakowa B., Mechanizmy językowe w przekładzie związków frazeologicznych na materiale języka słowackiego i polskiego, Lublin 1994.pl
dc.description.referencesRejakowa B., Pojedynczy wyraz jako forma przekładu związku frazeologicznego (wartości referencjalne i stylistyczne), „Annales UMCS” (1988), s. 224– 230.pl
dc.description.referencesRejter A., Kognitywne i kulturowe postawy nominacji ekspresywnej w polszczyźnie – perspektywa historyczna, „Białostockie Archiwum Językowe”, 8 (2008), s. 79–93.pl
dc.description.referencesRejter A., Leksyka ekspresywna w historii języka polskiego. Kulturowo-komunikacyjne konteksty potoczności, Katowice 2006.pl
dc.description.referencesKoziara S., Losy frazeologizmów biblijnych z nazwami ptaków w języku polskim, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych, red. T. Żeberek, T. Borucki, t. II, Kraków 2002, s. 191–203.pl
dc.description.referencesRibarova S., Vidović Bolt I., Biblijski frazemi sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskom, češkom i polskom jeziku, [w:] Semantyka prirodnogo jezika i metajezik semantike, red. J. Granić, Zagreb–Split 2005, 643–654.pl
dc.description.referencesRiegler R., Das Tier im Spiegel der Sprache. Ein Beitrag zur vergleichenden Bedeutungslehre, Dresden und Leipzig 1907.pl
dc.description.referencesBralewski D., Czy przysłowie jest jednostką języka?, [w:] „Problemy frazeologii europejskiej”, t. VII, red. A. M. Lewicki, Lublin 2005, s. 9–24.pl
dc.description.referencesRodziewicz B., Frazemy komparatywne z komponentem zoonimicznym w języku polskim, rosyjskim i niemieckim, Szczecin 2007.pl
dc.description.referencesRosenberg M. B., Porozumienie bez przemocy. O języku serca, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesSabban A., Culture-boundness and problem of cross-cultural phraseology, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationals Handbuch zeitgen¨ossischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, red. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N.R. Norrick, t. 1, Berlin–New York 2007, s. 590–605.pl
dc.description.referencesSarnowski M., Deminutivum jako znak ironii, „Język a Kultura”, t. 3, Wartości w języku i tekście, red. J. Puzynina, J. Anusiewicz, Wrocław 1991, s. 41–50.pl
dc.description.referencesSarnowski M., Rzeczowniki sekundarnie wartościujące w języku rosyjskim i polskim. Grupa tematyczna „nazwy zwierząt”, „Slavica Wratislaviensia”, LXXIV (1992), s. 91–101.pl
dc.description.referencesSchwarz-Friesel M., Sprache und Emotion, Tübingen 2007.pl
dc.description.referencesSerpell J., W towarzystwie zwierząt, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesKoziara S., Polska frazelogia biblijna – stan i perspektywy opisu, „LingVaria”, 1 (2006), s. 73–80.pl
dc.description.referencesSiekierska K., Frazeologia związana z rzeczownikiem „głowa”. Rys historyczny, „Prace Filologiczne”, XXVI (1976), s. 181–199.pl
dc.description.referencesSkawiński J., Nazwy zwierząt jako inwektywy w języku polskim i niemieckim, [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład, t. III, I. Łuczków, J. Sokołowski, Wrocław 2002, s. 253–259.pl
dc.description.referencesSkawiński J., Zwierzęta w kulturze i języku – na materiale polskim i niemieckim, niepublikowana rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dra hab. Jana Franciszka Miodka, Uniwersytet Wrocławski 1999.pl
dc.description.referencesBraun P., Krallmann D., Inter-Phraseologismen in europäischen Sprachen, [w:] Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, red. P. Braun, B. Schaeder, J. Volmert, Tübingen 1990, s. 74–86.pl
dc.description.referencesSkorupka S., Idiomatyzmy frazeologiczne we współczesnym słownictwie polskim, „Poradnik Językowy”, 3 (1972), s. 121–132.pl
dc.description.referencesSkorupka S., Wieloznaczność związków frazeologicznych, „Poradnik Językowy”, 5 (1976), s. 217–223.pl
dc.description.referencesSkorupka S., Z zagadnień frazeologii porównawczej, „Prace Filologiczne”, XVIII (1965), s. 119–130.pl
dc.description.referencesSkorupka S., Zwroty i wyrażenia przenośne w języku potocznym, [w:] Wykłady i przemówienia, 8, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1964, s. 5–22.pl
dc.description.referencesSkuza-Białousz S., Status metafory potocznej w przekładzie z języka włoskiego, [w:] Język trzeciego tysiąclecia III, t. I, Konteksty przekładowe, red. M. Piotrowska, Język a komunikacja 8, Kraków 2005, s. 261–264.pl
dc.description.referencesSmolensky M., Lamberg L., The Body Clock Guide to Better Health. How to Use Your Body’s Natural Clock to Fight Illness and Achieve Maximum Health, New York 2000.pl
dc.description.referencesKramsch C., Language and Culture, Oxford 2000.pl
dc.description.referencesSmiltena M., Farbbeziechnungen in der lettischen und deutschen Phraseologie, [w:] Užsienio kalbos mokymo/mokymosi paradigmoje. Teaching/Learning Paradigm of Foreign Languages, red. J. Korsakas, Šiaulių 2002, s. 97–102.pl
dc.description.referencesSobiech R., Zur deutsch-polnischen Phraseologie im Bereich der Farbbezeichnungen, „Studia Germanica Posnaniensia”, IX (1980), s. 159–166.pl
dc.description.referencesSosnowska N., Postawa wartościująca w onomastyce na przykładzie przezwisk motywowanych nazwami zwierząt, [w:] Przezwiska i przydomki w językach słowiańskich, red. S. Warchoł, cz. II, Lublin 1999, s. 133–139.pl
dc.description.referencesSosiński M., Fraseología comparada del polaco y del español, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesBrożyna M., Językowy w języku, tekstowy w tekście, [w:] Etnolingwistyka a leksykografia. Tom poświęcony Profesorowi Jerzemu Bartmińskiemu, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2010, s. 103–112.pl
dc.description.referencesSpagińska-Pruszak A., Intelekt we frazeologii polskiej, rosyjskiej i chorwackiej, Gdańsk 2003.pl
dc.description.referencesSpagińska-Pruszak A., Język emocji. Studium leksykalno-semantyczne rzeczownika w języku polskim, rosyjskim, i serbsko-chorwackim, Łask 2005.pl
dc.description.referencesSpagińska-Pruszak A., Komponent animalistyczny we frazeologizmach języka polskiego, rosyjskiego i chorwackiego (aspekt translatoryczny), [w:] Słowo. Tekst. Czas. Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej, red. M. Aleksiejenko, Szczecin 2001, s. 119–123.pl
dc.description.referencesSpagińska-Pruszak A., „Zwierzyniec” głupoty i mądrości ludzkiej w języku polskim, rosyjskim i chorwackim, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, red. A. Pstyga, K. Szcześniak, Gdańsk 2003, s. 174–180.pl
dc.description.referencesStefancich G., Tracce di animali nell’ italiano. Tra lingua e cultura, Roma 2000.pl
dc.description.referencesKrikmann A., Proverbs on Animal Identity: Typological Memoirs, [w:] tegoż, Proverb Semantics. Studies in Structure, Logic, and Metaphor, red. W. Mieder, Vermont 2009, s. 207–246.pl
dc.description.referencesStraś E., Kategoria intensywności we frazeologii języka polskiego i rosyjskiego, Katowice 2008.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów na przykładzie związków somatycznych w języku polskim, francuskim i włoskim, „Poradnik Językowy”, 6 (2006), s. 6–16.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice 2003.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Traitement contrastif des séquences figées (SF) et problème de leur equivalence interlinguale, „Neophilologica”, 16 (2004), s. 189–200.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Die phraseologische Motiviertheit und ihr Einfluss auf den Phraseologisierungsprozess im Deutschen, niepublikowana praca doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Iwony Bartoszewicz, Uniwersytet Wrocławski 2004.pl
dc.description.referencesBurger H., Idiomatik des Deutschen. U. Mitarbeit von H. Jaksche. Tübingen 1973.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Eine harte Nuss zu knacken – Zum Problem der deutsch-polnischen Translation von Phraseologismen (am Beispiel von Phrasemen mit Farbbezeichnungen), [w:] Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Polnisch-deutsche Nachwuchskonferenz zur germanistischen Linguistik Słubice Oktober 2001, red. Ch. Schatte, Poznań 2002, s. 179–192.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Phraseologie der Farben. Eine kontrastive Analyse Deutsch-Polnisch, „Klagenfurtem Beiträge zur Sprachwissenschaft”, Jg. 26–27 (2000–2001), s. 151–167.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Tierbezeichnungen in den Phraseologismen des Deutschen und des Polnischen. Versuch eines Vergleichs, [w:] Königgrätzer Linguistik und Literaturtage, red. J. Korčáková, J. Beyer, Hradec Kárlové 2003, s. 313–329.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Animals in English and Italian Phraseology, [w:] Užsienio kalbos mokymo/mokymosi paradigmoje. Teaching/Learning Paradigm of Foreign Languages, red. J. Korsakas, Šiaulių 2002, s. 109–112.pl
dc.description.referencesKrzyżyk D., O mitologizmach w polszczyźnie, [w:] Kultura, literatura i sztuka w edukacji językowej w świetle badań empirycznych, red. J. Kida, Rzeszów 2007, s. 260–266.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Evaluation in Culture-Bound Proverbs and Proverbial Expressions as a Translation Problem, [w:] 3◦ Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios – ACTAS. 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs – PROCEEDINGS, red. R. J. B. Soares, O. Lauhakangas, Tavira 2010, s. 222–234.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Frazeoinwektywy fauniczne nazywające głupotę w ujęciu konfrontatywnym (na materiale współczesnego języka polskiego w porównaniu z angielskim i włoskim), [w:] Slavenska frazeologia i pragmatyka, red. Ž. Fink Arsovski, A. Hrnjak, Zagreb 2007, s. 203–208.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Frazeologizmy zoonimiczne w języku polskim w porównaniu z angielskim i włoskim, niepublikowana praca doktorska napisana pod kierunkiem prof. zw. dra hab. Mariana Jurkowskiego, Uniwersytet w Białymstoku 2004.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Funkcje pragmatyczne faunizmów w mowie potocznej, [w:] Funkcja emocjonalna jednostek językowych i tekstowych, red. K. Wojtczuk, A. Wierzbicka, Siedlce 2004, s. 243–248.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Homo i animal w komunikacji międzyludzkiej – metafory fauniczne w ujęciu konfrontatywnym, „Ełckie Studia Teologiczne”, t. V (2004), s. 63–71.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Jednowyrazowe ekwiwalenty obcojęzycznych związków frazeologicznych (na materiale wybranych języków europejskich), „Białostockie Archiwum Językowe”, 8 (2008), s. 175–192.pl
dc.description.referencesBurkhanov I., Translation: Theoretical Prerequisites, Rzeszów 2003.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Językowo-kulturowy obraz lisa w ujęciu komparatywnym (polski-angielski-włoski), [w:] Język, kultura, nauczanie i wychowanie, red. J. Kida, Rzeszów 2004, s. 239–245.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Językowo-kulturowy obraz sowy w ujęciu komparatywnym [w:] „Białostockie Archiwum Językowe”, 3 (2003), s. 215–225.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Językowy obraz ryb we frazeologii polskiej i włoskiej (ujęcie komparatywne), [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład, t. 5, red. M. Sarnowski, W. Wysoczański, Wrocław 2005, s. 361–369.pl
dc.description.referencesKrzyżyk D., Znajomość związków frazeologicznych o rodowodzie mitologicznym (na podstawie badań wśród studentów), [w:] Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie, red. K. Ożóg, Rzeszów 2009, s. 134–141.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Kongruencja obrazowania związków frazeologicznych a ich międzyjęzykowa ekwiwalencja, „Prace Językoznawcze”, XII (2010), s. 207–223.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Kulturowy aspekt przekładu porównań frazeologicznych, [w:] Edukacja humanistyczna, aksjologiczna i estetyczna w świetle programów i potrzeb oświatowych, red. J. Kida, Rzeszów 2003, s. 227–232.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., O przekładzie idiomatycznych wyrażeń i zwrotów porównawczych (na materiale konstrukcji zoomorficznych, „Dziedzictwo przeszłości związków językowych, literackich i kulturowych polsko-bałto-wschodniosłowiańskich, t. V, red. nauk. J. F. Nosowicz, Białystok 2000, s. 206–208.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., On the Translation on Culture-Bound Phraseological Units, [w:] Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology 2009 in Japan, red. K. Yagi, T. Kanzaki, Nishinomiya 2009, s. 215–234.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Pseudo-equivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology, [w:] Proceedings XII EURALEX International Congress. Congresso Internazionale Di Lessicografia. Atti, red. E. Corino, C. Marello, C. Onesti, Alessandria 2006, s. 1055–1060.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Quasi-ekwiwalenty związków frazeologicznych w teorii, frazeografii i translatoryce, „Białostockie Archiwum Językowe”, 9 (2009), s. 323–346.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Some Remarks on Faunal Affectonyms in Polish, [w:] Kultūra – ugdymas – visuomenė. Culture – Education – Society, red. S. Statkevičienė, Kaunas 2005, s. 303–306.pl
dc.description.referencesButtler D., Elementy pochodzenia rosyjskiego we współczesnym języku polskim i kryteria ich oceny III. Kalki frazeologiczne, „Poradnik Językowy”, 9–10 (1989), s. 684–686.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Stałe połączenia wyrazowe oznaczające proces umierania w języku polskim i włoskim, „Białostockie Archiwum Językowe”, 5 (2005), s. 103–118.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Stylistyczna polisemia frazeologizmów w ujęciu konfrontatywnym, [w:] Styl a semantyka, red. I. Szczepankowska, Białystok 2008, s. 369–377.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Eufemistyczne wyrażanie śmierci w języku polskim i francuskim, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, red. A. M. Lewicki, t. I, Warszawa 1996, s. 93–98.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., The Phraseological Potential of the Lexeme BEAR in a Contrastive Perspective, [w:] Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве. Сборник научных трудов, red. Л. И. Корнеева, Т. В. Купрна, Д. С. Левит, Екатеринбург, s. 91–98.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Z badań nad zooinwektywami w ujęciu kontrastywnym (na materiale języka polskiego i włoskiego), [w:] Wokół językowej funkcji emocjonalnej. Fakty dawne i współczesne, red. K. Wojtczuk, V. Machnicka, Siedlce 2006, s. 279–290.pl
dc.description.referencesSzpila G., Krótko o przysłowiu, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesSzpila G., Opis konotacyjny leksemów w analizie kontrastywnej frazeologizmów, „Poradnik Językowy”, 3 (2001), s. 31–42.pl
dc.description.referencesSzwecow-Szewczyk M., Tabu i eufemizmy językowe dawniej i dziś, „Poradnik Językowy”, 6 (1974), s. 285–293.pl
dc.description.referencesTambor A., Związki frazeologiczne oznaczające śmierć (na materiale francuskim), „Poradnik Językowy”, 1 (1987), s. 40–46.pl
dc.description.referencesTambor J., Słownictwo i frazeologia odbiciem tendencji cywilizacji technicznej, „Język a Kultura”, t. 2, Zagadnienia leksykalne i aksjologiczne, red. J. Puzynina, J. Bartmiński, Wrocław 1991, s. 65–70.pl
dc.description.referencesTeliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I., Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Cultural Mentality, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, red. A. P. Cowie, Oxford 2001, s. 55–75.pl
dc.description.referencesChlebda W., „Человек незнающий” в зоопарке, или Портреты животных в двуязычной лексиикогафии, [w:] Tekst i słownik w nauczaniu języka i literatury rosyjskiej, red. tegoż, Opole 1995, s. 187–191.pl
dc.description.referencesTermińska K., Przekraczanie opozycji zwierzę – człowiek w cywilizacjach Morza Śródziemnego, „Język a Kultura”, t. 15, Opozycja homo – animal w języku i kulturze, red. A. Dąbrowska, Wrocław 2003, s. 17–25.pl
dc.description.referencesBasaj M., Nazwy zwierząt jako komponenty porównań frazeologicznych, [w:] Systemy zoonimiczne w językach słowiańskich, red. S. Warchoł, Lublin 1996, s. 281–287.pl
dc.description.referencesTokarski R., Struktura pola znaczeniowego, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesTokarski R., Językowy obraz świata w metaforach potocznych, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin 1999, s. 65–81.pl
dc.description.referencesTokarski R., Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 343–370.pl
dc.description.referencesTokarski R., Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 2004.pl
dc.description.referencesTomaszewska-Bolałek M., Zwierzęta zodiaku w kulturze Japonii, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesTomczak K., Frazeologizmy nazywające strach w języku polskim, „Poradnik Językowy”, 9 (1994), s. 26–33.pl
dc.description.referencesTreder J., Nazwy biblijne w polskiej frazeologii, Zesz. Nauk. Wydz. Hum. UG. Prace Językoznawcze 11 (1985), s. 87–96.pl
dc.description.referencesTreder J., Nazwy ptaków we frazeologii polskiej, [w:] Nazwy ptaków we frazeologii i inne studia z frazeologii i paremiologii polskiej, Gdańsk 2005, 189–247.pl
dc.description.referencesTyrpa A., Frazeologia somatyczna. Związki frazeologiczne o znaczeniach motywowanych cechami części ciała w gwarach polskich, Łask 2005.pl
dc.description.referencesChlebda W., Człowiek Niewiedzący w zoologu albo zwierzęta w polskim opisie słownikowym, [w:] Bestie, żywy inwentarz i bracia mniejsi. Motywy zwierzęce w mitologiach, sztuce i życiu codziennym, red. nauk. P. Kowalski, K. Łeńska-Bąk, M. Sztandara, Opole 2007, s. 21–32.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Francuska i polska frazeologia śmierci, Lublin 1999.pl
dc.description.referencesVidović-Bolt I., Frazeologizmy zoonimiczne odnoszące się do człowieka w języku chorwackim i polskim, [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja i przekład, t. 6, red. M. Sarnowski, W. Wysoczański, Wrocław 2008, s. 483–492.pl
dc.description.referencesVidović-Bolt I., Metaforika zoonima u hrvatskoj frazeologiji, [w:] Kulturni bestijarij, red. S. Marjanić, A. Zaradija Kiš, Zagreb 2007, s. 403–424.pl
dc.description.referencesVidović-Bolt I., Prinos proučavanju biblijskih frazema u poljskom i hrvatskom jeziku (ekvivalencija zoonimskih biblijskih frazema), [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis konfrontacja, przekład, t. 5, red. M. Sarnowski, W. Wysoczański, Wrocław 2005, s. 385–394.pl
dc.description.referencesVietri S., La sintasi delle frasi idiomatiche, „Studi italiani di linguistica, teoretica e applicata”, 19 (1990), s. 133–146.pl
dc.description.referencesVietri S., Lessico e sintassi idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano, Napoli 1990.pl
dc.description.referencesVietri S., On the study of idiomatic expression, [w:] Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII congresso internazionale di studi, Urbino, 11–13 settembre, 1983, Roma 1985, s. 379–392.pl
dc.description.referencesWawrzyniak Z., Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków angielskiego i niemieckiego, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesWidłak S., Tabu i eufemizm w językach nowożytnych, „Biuletyn PTJ”, XXII (1963), s. 89–102.pl
dc.description.referencesWidłak S., Zagadnienie tabu i eufemizmu w językach romańskich, „Kwartalnik Neofilologiczny” (1965), s. 73–76.pl
dc.description.referencesWidłak S., Zjawisko tabu językowego, „Lud”, 52 (1968), s. 7–23.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Ostatnia podróż – czyli polska i francuska metaforyka śmierci, „Etnolingwistyka”, 9–10, s. 93–110.pl
dc.description.referencesChlebda W., Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Łask 2003.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., A culturally salient Polish emotion: przykro [‘pshickro’], „International Journal of Group Tensions”, t. 30, 1 (2001), s. 3–27.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., Nazwy zwierząt, [w:] O definicjach i definiowaniu, red. J. Bartmiński, R. Tokarski, Lublin 1993, s. 251–267.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., Rozważania o częściach ciała, [w:] Słownik i semantyka. Definicje semantyczne, red. E. Janus, Wrocław 1975, s. 91–103.pl
dc.description.referencesWray A., Identifying formulaic language: Persistent challenges and new opportunities, [w:] Formulaic Language, t. I, Distribution and historical change, red. R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, K. M. Wheatley, Amsterdam / Philadelphia 2009, s. 27–51.pl
dc.description.referencesWróblewski P., Językowy obraz ludzkich zachowań w świetle metaforycznych użyć czasowników zwierzęcych i odzwierzęcych, „Prace Filologiczne”, XIV (2000), s. 559–680.pl
dc.description.referencesWróblewski P., Struktura, typologia i frekwencja polskich metafor, Białystok 1998.pl
dc.description.referencesWróblewski P., Stylistyczna funkcja określeń barw w prozie Brunona Schulza, „Przegląd Humanistyczny”, 7–8 (1978), s. 57–73.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych na materiale wybranych języków, Wrocław 2005.pl
dc.description.referencesZakrzewski P., W sprawie definicji idiomu, „Folia Linguistica”, 42 (2002), s. 19–23.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Pole semantyczne pojęcia ‘smutku’ w języku polskim i francuskim, [w:] Pojęcie, słowo, tekst, red. nauk. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2008, s. 61–78.pl
dc.description.referencesZalewski R., Tłumacz wobec frazeologicznych porównań kolorystycznych, [w:] „Między Oryginałem a Przekładem”, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, t. VIII, Stereotyp a przekład, Kraków 2003, s. 331–342.pl
dc.description.referencesChlebda W., Kilka uwag o Europach i innych mentalnych kontynentach, [w:] Słowo i czas, red. S. Gajda, A. Pietryga, Opole 1998, s. 48–57.pl
dc.description.referencesZaręba L., „Entre chien et loup” ou quelques réflexions sur competence d’un traducteur, [w:] Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały III Międzynarodowej Konferencji Traduktologicznej, Częstochowa 3 czerwca 1998 r., red. U. Dąbska-Prokop, Czestochowa 1999, s. 91–103.pl
dc.description.referencesZaręba L., „La puce à l’oreille”: o frazeologizmach z nazwami owadów słów kilka. Studium porównawcze polsko-francuskie i francusko-polskie, „Poradnik Językowy”, 10 (2004), s. 13–20.pl
dc.description.referencesZaręba L., Nazwy zwierząt w idiomatyce polskiej i francuskiej. Studium porównawcze, [w:] tegoż, Szkice z frazeologii porównawczej francusko-polskiej i polsko-francuskiej. Esquisses de phraséologie comparative franco-polonaise et polono-française, Kraków 2004, s. 11–49.pl
dc.description.referencesZaręba L., Pole frazeologiczne pojęcia „pieniądz” w ujęciu konfrontatywnym polsko-francuskim, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. VII, red. A. M. Lewicki, Lublin 2005, s. 51–68.pl
dc.description.referencesZaręba L., Polskie i francuskie frazeologizmy w ujęciu leksykograficznym, Kraków 1988.pl
dc.description.referencesZaucha J., O motywacji rzeczownikowych składników porównań standardowych, [w:] Pojęcie – słowo – tekst, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2008, s. 241–253.pl
dc.description.referencesZawisławska M., Czasowniki oznaczające percepcję wzrokową we współczesnej polszczyźnie. Ujęcie kognitywne, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesZiomek J., O przekładaniu przysłów, [w:] Poetyka i stylistyka słowiańska, zredagowała i uwagami wstępnymi opatrzyła S. Skwarczyńska, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1973, s. 103–109.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Związki frazeologiczne oznaczające śmierć w języku polskim i francuskim (analiza porównawcza), „Poradnik Językowy”, 6 (1993), s. 317–326.pl
dc.description.referencesAgriesti A., Detti sui gatti. Manuale di saggezza felina, Milano 1993.pl
dc.description.referencesAnioł-Kwiatkowska J., Wielojęzyczny słownik florystyczny, Wrocław 2003.pl
dc.description.referencesCholewa J. E., Image encyclopedique et linguistique du chat et du chien en français et in polonais contemporains, Białystok 2008.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Skawiński J., Słownik polszczyzny potocznej, Warszawa–Wrocław 2000.pl
dc.description.referencesAmbrogio R., Casalegno G., Scrostati gaggio! Dizionario storico dei linguaggi giovanili, Torino 2004.pl
dc.description.referencesBannock G., Manser W., Angielsko-polski słownik tematyczny. Finanse, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesBańko, M., Słownik porównań, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesBańko M., Zygmunt A., Czułe słówka. Słownik afektonimów, Warszawa 2010.pl
dc.description.referencesBertram A., NTC’s Dictionary of Folksy, Regional, and Rural Sayings. A Practical Guide to Down-Home Expressions and the Ways They are Used, Lincolnwood 1996.pl
dc.description.referencesBrewer’s Dictionary of Modern Phrase and Fable, compiled by A. Room, London 2003.pl
dc.description.referencesKudrewicz J., Fraktale i chaos, Warszawa 1993 (2007).pl
dc.description.referencesBrewer’s Dictionary of Phrase and Fable, compiled by A. Room, London 2002.pl
dc.description.referencesCambridge Idioms Dictionary, red. E. Walter, Cambridge 2007.pl
dc.description.referencesCapire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi d’autore, red. G. Turrini, C. Alberti, M. L. Santullo, G. Zanchi, Bologna 1995.pl
dc.description.referencesCieślińska W., Problemy ekwiwalencji frazeologii rosyjskiej w przekładzie na język polski, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego, Prace Językoznawcze, 14 (1988), Studia rusycystyczne i slawistyczne, s. 99–101.pl
dc.description.referencesChlebda W., Gołubiewa A., Wawrzyńczyk J., Wielg T., Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesCieśla H., Jamrozik E., Kłos R.,Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. I, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesCieśla H., Jamrozik E., Sikora Penazzi J., Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. II, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesCieśla H., Jamrozik E., Łopieńska I., Sikora Penazzi J.,Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. III, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesSikora Penazzi J., Cieśla H., Jamrozik E., Łopieńska I., Wielki słownik włosko-polski. Grande dizionario italiano-polacco, t. IV, Warszawa 2010.pl
dc.description.referencesCollin P. H., Michalak T., Słownik polityki z terminami Unii Europejskiej, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesKurkowska H., Skorupka S., Stylistyka polska. Zarys, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesCzesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, red. T. Z. Orłoś, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesDe Mauro T., Il dizionario della lingua italiana, Milano 2000.pl
dc.description.referencesDevoto G., Oli G. C., Il dizionario della lingua italiana, Firenze 2000.pl
dc.description.referencesDurán J. de D. Luque, Pamies Bertr´an A., Diccionario del Insulto, Barcelona 2000.pl
dc.description.referencesChamizo Domínguez P. J., Zawislawska M., Animal Idioms Used as Insults and Derogation, „Philologia Hispanica”, 20 (2006), s. 137–174.pl
dc.description.referencesГатиатуллина З. З, Мендельсон В. А., Англо-русский словарь библейских фразеологизмов, Казань 2002.pl
dc.description.referencesGluski J., A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with Latin Appendix, Amsterdam 1971.pl
dc.description.referencesGobetti D., Dictionary of Italian Slang and Colloquial Expressions, New York 1999.pl
dc.description.referencesGodyń, Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Warszawa–Kraków 2006.pl
dc.description.referencesGulland D. M., Hinds-Howell D. G., The Penguin Dictionary of English Idioms, London 1994.pl
dc.description.referencesLaskowski M., Faux amis i rzeczowniki złożone jako wyzwanie dydaktyczno-translacyjne, [w:] „Rocznik Przekładoznawczy”, 2(2006), s. 141–157.pl
dc.description.referencesHoszowska B., Business colloquialese. Język potoczny biznesu, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesInny słownik języka polskiego, red. M. Bańko, t. I–II, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesJaworska T., Słownik frazeologiczny angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesKakietek P., Polsko-angielski słownik frazeologiczny. Polish-English Phraseological Dictionary, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesKamińska-Szmaj I., Agresja językowa w życiu publicznym. Leksykon inwektyw politycznych 1918–2000, Wrocław 2007.pl
dc.description.referencesColson J.-P., Cross-linguistic phraseological studies. Overview, [w:] Phraseology. An Interdisciplinary Perspective, red. S. Granger, F. Meunier, Amsterdam / Philadelphia 2008, s. 191–206.pl
dc.description.referencesKarpaczewa M., Symeonowa Ch., Tokarz E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich, Katowice 1994.pl
dc.description.referencesKim J. Ch., Proverbs, East and West. An Anthology of Chinese, Korean, Japanese Sayings with European Equivalents, Seul 1993.pl
dc.description.referencesKita M., Polański E., Człowiek w krainie słów. Słownik tematyczny języka polskiego, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesKita M., Polański E., Słownik tematyczny języka polskiego, Łódź 2002.pl
dc.description.referencesLaskowski M., Semantische und pragmatische Aspekte der deutschen und polnischen Phraseologie, Zielona Góra 2003.pl
dc.description.referencesKochan B., Zaręba L., Idiomy polsko-francuskie. Expressions idiomatiques polono-françaises, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesKonieczna J., Słowniczek tematyczny angielsko-polski. Prawie wszystko o zwierzetach, jarzynach i kolorach, Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesKopaliński W., Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesKopaliński W., Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesKozielewski J., Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku polskim i rosyjskim, Warszawa 1959.pl
dc.description.referencesKozierkiewicz R., Słownik terminologii finansowej angielsko-polski, Bydgoszcz–Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesČermák, F., Functional System and Evaluation, [w:] Travaux du Cercle linguistique de Prague n.s. Prague Linguistic Circle Papers, red. E. Hajičová, M. Červenka, O. Leška, P. Sgall, t. I, Amsterdam / Philadelphia 1995, 73–84.pl
dc.description.referencesKrzyżanowski J., Mądrej głowie dość dwie słowie. Trzy centurie przysłów polskich, Warszawa 1958.pl
dc.description.referencesKuusi M., Proverbia Septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and Scandinavian parallels, Helsinki 1985.pl
dc.description.referencesLapucci C., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano 1990.pl
dc.description.referencesLeach E., Anthropological aspects of language: Animal categories and verbal abuse, [w:] New Directions in the Study of Language, red. E. H. Lenneberg, Cambridge, Massachusetts 1964.pl
dc.description.referencesLapucci C., L’arca di Noè. Bestiario popolare, Milano 1995.pl
dc.description.referencesLebda R., Nowy słownik frazeologiczny, Kraków 2005.pl
dc.description.referencesLipczuk R., Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Wyrazy o podobnej formie, lecz różnych znaczeniach, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesMacmillan English Dictionary, red. M. Rundell, Oxford 2002.pl
dc.description.referencesMałdżyjewa W., Wójtowiczowa J., Polskie i bułgarskie związki frazeologiczne. Полски и бъгарски фразеолгизми, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesMarkiewicz H., Romanowski A., Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesMazanek A., Wójtowicz J., Idiomy polsko-włoskie. Fraseologia idiomatica polacco-italiana, Warszawa 1986.pl
dc.description.referencesDardano M., Manualetto di linguistica italiana, Bologna 1996.pl
dc.description.referencesMeisels W., Podręczny słownik włosko-polski. Dizionario pratico italiano-polacco, t. I–II, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., Ciesielska A., W kilku słowach. Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesLeksykon zwierząt od A do Ż, red. merytoryczna wersji polskiej E. Chudzicka i in., Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesMrhačová E., Ponczová R., Zvírata v české a polské frazeologii a idiomatice. Česko-polský a polsko-český slovník, Ostrava 2003.pl
dc.description.referencesOrłoś T. Z., Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesOxford Guide to British and American Culture, red. J. Crowther, Oxford 1999.pl
dc.description.referencesPaczolay G., European, Far-Eastern and some Asian Proverbs. A Comparison of European, Chinese, Korean, Japansese, Vietnamese and Other Asian Proverbs, Veszprém 1994.pl
dc.description.referencesPaczolay G., European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese, Veszprém 1997.pl
dc.description.referencesPająk Cz., Słownik przysłów angielskich. Dictionary of English Proverbs, Poznań 1998.pl
dc.description.referencesRudolf K. F., Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesQuartu B. M., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano 2000.pl
dc.description.referencesDardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1995.pl
dc.description.referencesRuiz J. P., Leniec-Lincow D., Idiomy polsko-hiszpańskie. Expresiones fraseológicas polaco-español, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesBajerowa I., Wpływ techniki na ewolucję języka polskiego, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1980.pl
dc.description.referencesSłownik frazeologiczny, red. nauk. oraz oprac. wstępu i układu tematycznego haseł A. Nowakowska, Wrocław 2003.pl
dc.description.referencesSpychalska M., Hołota M., Słownik sloganów reklamowych, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesStomma L., Słownik polskich wyzwisk, inwektyw i określeń pejoratywnych, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Od stóp do głów, czyli o częściach ciała i jego atrybutach. Polsko-francusko-hiszpańsko-włoski słownik wyrażeń, Zielona Góra 2005.pl
dc.description.referencesSzałek M., Mały słownik angielsko-polskich homonimów. A Small Dictionary of English-Polish Homonyms, Poznań 2002.pl
dc.description.referencesSzpila G., An English-Polish Dictionary of False Friends, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesThe Concise Dictionary of English Etymology, red. T. F. Hoad, Oxford–New York 1993.pl
dc.description.referencesTokarz E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice 1998.pl
dc.description.referencesUniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, t. I–IV, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesDaszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987.pl
dc.description.referencesLeszczyński Z., Szkice o tabu językowym, Lublin 1988.pl
dc.description.referencesWazzup? Słownik slangu i potocznej angielszczyzny, oprac. przez zespół redakcyjny Lingea Sp. z o.o., Kraków 2009.pl
dc.description.referencesWolfram-Romanowska D., Kaszubski P., Parker M., Idiomy polsko-angielskie. Polish-English Idioms, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesWójtowicz J., Wójcicki M., Polnische und deutsche Redewendungen, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesWyżyński T., Podręczny słownik idiomów angielskich. The Compact Dictionary of idiomatic English, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesZimny R., Nowak P., Słownik polszczyzny politycznej po roku 1989, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesS. Barańczak, Bóg, trąba i ojczyzna. Słoń a sprawa polska oczami poetów od Reja do Rymkiewicza, Kraków 1995.pl
dc.description.referencesGrypa uderzyła w biznes, „Rzeczpospolita”, 28 kwietnia 2009, nr 99 (8304).pl
dc.description.referencesPodlaskie firmy jak gazele, „GazetaWyborcza” Białystok, 15 grudnia 2009, 293. 6206, s. 4.pl
dc.description.referencesSprawdź, jaką jesteś matką, „Przyjaciółka”, 2002, s. 28–29.pl
dc.description.referencesW. Szpilman, Pianista, wstęp i opracowanie A. Szpilman, fragmenty pamiętnikaW. Hosenfeld, posłowieW. Biermann, Kraków 2002.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Historia pola frazeologicznego «upijać się/upić się» w języku polskim, „Poradnik Językowy”, 1 (1988), s. 36–37.pl
dc.description.referencesDąbrowska A., Eufemizmy współczesnego języka polskiego, Wrocław 1994.pl
dc.description.referencesThe Portable Curmudgeon, compiled and edited by Jon Winokur, New York 1992. (PC)pl
dc.description.referencesHiena Roku. http://pl.wikipedia.org/wiki/Hiena_Roku. Dostęp: 2.09.2009.pl
dc.description.referencesThe three tpes of negotiators: foxes, bloodhounds and donkeys. http://blog.millsonline.com/2009/08/13/the-three-types-of-negotiators-foxes-bloodhounds-and-donkeys. Dostęp: 13.08.2009.pl
dc.description.referenceswww.dagree.net/aussieslang/slang_faunal.html. Dostęp: 12.04.2008.pl
dc.description.referenceswww.miejski.pl. Dostęp: 1.07.2008.pl
dc.description.referencesNicklaus, Martina. Frase fatta, locuzione, espressione idiomatica: Che cos’è un unità fraseologica? www.fil-fak.uni-duesseldorf.de/rom4/nicklaus_abstract.doc. Dostęp: 10.03.2010.pl
dc.description.referencesPiirainen, Elisabeth. Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project. www.piirainen.homepage.t-online.de. Dostęp: 12.01.2010.pl
dc.description.referencesEspressioni idiomatiche con i nomi di animali. www.italica.rai.it/principali/lingua/lexis/animali_esp.htm. Dostęp: 10.03.2008.pl
dc.description.referencesDąbrowska A., Tę żabę trzeba zjeść. Językowo-kulturowy obraz żaby w polszczyźnie, „Język a Kultura”, t. 13, Językowy obraz świata i kultura, red. A. Dąbrowska, J. Anusiewicz, Wrocław 2000, s. 181–203.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Motywacja globalna frazeologizmów: znaczenie przenośne, symboliczne i stereotypowe, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, red. tegoż, III, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1985, s. 7–23.pl
dc.description.referencesDeignan A., English Guides 7: Metaphor, London 1995.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives, Amsterdam 2005.pl
dc.description.referencesDobrzyńska T., „Mówiąc przenośnie...” Studia o metaforze, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesDurán J. de D. Luque, A. Pamies Bertrán, F. Manjón, El Arte del Insulto: estudio lexicográfico, Barcelona 1997.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., Frazeologizmy określające wiek człowieka w tematycznych słownikach frazeologicznych języka polskiego, [w:] Słowo. Tekst. Czas, t. IX, Człowiek w przestrzeni słownika i tekstu, red. M. Aleksiejenko, M. Hordy, Szczecin 2008, s. 121–128.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., O tematycznych słownikach frazeologicznych języka polskiego, [w:] Kształtowanie się wzorów i wzorców językowych, red. A. Piotrowicz, K. Skibski, M. Szczyszko, Poznań 2009, s. 188–197.pl
dc.description.referencesEngelking A., Istota i ewolucja eufemizmów (na przykładzie zastępczych określeń śmierci), „Przegląd Humanistyczny”, 4 (1984), s. 115–129.pl
dc.description.referencesFernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.pl
dc.description.referencesFeyaerts K., Die Metonimie als konzeptuelles Strukturprinzip: eine kognitiv-semantische Analyse deutscher Dummheitsausdrücke, [w:] Wörter in Bildern – Bildern in Wörter, Phraseologie und Paremiologie, red. R. S. Baur, C. Chlosta, E. Piirainen, t. I, Baltmannsweiler 1999, s. 435–465.pl
dc.description.referencesFiedler S., Plansprache und Phraseologie, Frankfurt am Main 1999.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., O motywacji frazeologizmów, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, red. tegoż, I, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1982, s. 33–47.pl
dc.description.referencesForstner D. OBS, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesFöldes C., Farbbezeichnungen als phraseologische Strukturkomponenten im Deutschen, Russischen und Ungarischen, [w:] Europhras 90: Akten der internationalen Tagung der germanistischen Phraseologieforschung, red. Ch. Palm, Uppsala 1991, s. 77–89.pl
dc.description.referencesFras J., Komunikacja polityczna. Wybrane zagadnienia gatunków i języka wypowiedzi, Wrocław 2005.pl
dc.description.referencesFrazer J. G., Złota gałąź, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesGarcia Berzosa M. J., Zoo Techniques in the Stock Market, „English Teaching Forum”, t. 37, 4 (Oct-Dec 1999), s. 29–31.pl
dc.description.referencesGaweł A., Sowa w polskiej tradycji ludowej, [w:] Sowa w naturze i kulturze, red. J. Sokólska, Supraśl 2000, s. 66–83.pl
dc.description.referencesGehweiler E., Going to the Dogs? A Contrastive Analysis of S.th. is Going to the Dogs and jmd./etw. geht vor die Hunde, „International Journal of Lexicography”, t. 19, 4 (2006), s. 419–438.pl
dc.description.referencesGläser R., A plea for phraseo-stylistics, [w:] Topics in Phraseology, red. P. Kakietek, t. 1, Katowice 1988, s. 22–32.pl
dc.description.referencesGläser R., The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Application, red. A. P. Cowie, Oxford 2001, s. 125–143.pl
dc.description.referencesGondek A., Szczęk J., Das Wesen der Einwortidiome und ihr Verhältnis zur Phraseologie am Beispiel der Einwortphraseme mit Farbbezeichnungen im Deutschen, „Studia Linguistica”, t. XXI (2002), s. 65–75.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Składnia związków frazeologicznych, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jezykoznzawczego”, XL (1983), s. 75–83.pl
dc.description.referencesGondek A., Szczęk J., Farben in den Phraseologismen des Deutschen und Polnischen. Eine kontrastive Analyse, „Studia Linguistica”, t. XX (2001), s. 83–94.pl
dc.description.referencesGondek A., Szczęk J., Nazwy barw w związkach frazeologicznych j. polskiego i niemieckiego, [w:] „Rozprawy Komisji Językowej”, XXIX, Wrocław 2003, s. 163–175.pl
dc.description.referencesGondek A., Szczęk J., Phraseologie im Dienste der Euphemisierung am Beispiel der deutchen und polnischen Phraseologismen zum ‘Alkoholtrinken’, „Germanica Wratislaviensia” 126 (2004), s. 101–114.pl
dc.description.referencesGrabias S., O ekspresywności języka. Ekspresja a słowotwórstwo, Lublin 1981.pl
dc.description.referencesGruszczyńska E., Gniew po polsku i po szwedzku, Anatomia gniewu. Emocje negatywne w językach i kulturach świata, red. A. Duszak, N. Pawlak, Warszawa 2003, s. 125–137.pl
dc.description.referencesGrzebieniowski T., Słownictwo i słowotwórstwo angielskie, Warszawa 1995.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesHandke K., Ignorancka potoczność, „Język a Kultura”, t. 5, Potoczność w języku i kulturze, red. J. Anusiewicz, F. Nieckula, Wrocław 1992, s 179–191.pl
dc.description.referencesHarris M., Good to Eat. Riddles of Food and Culture, New York 1985.pl
dc.description.referencesHołyńska T., Dlaczego kłamca łże jak pies?, [w:] Język – człowiek – kultura. Księga pamiątkowa poświęcona Marianowi Jurkowskiemu, red. B. Czopek-Kopciuch, Piotrków Trybunalski 2000, s. 127–128.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Pajdzińska A., Frazeologia, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 315–333.pl
dc.description.referencesHordy M., Ciało człowieka we frazeologii (na materiale języka rosyjskiego i polskiego), [w:] Słowo. Tekst. Czas VIII. Człowiek we frazeologii i leksyce języków słowiańskich, red. M. Aleksiejenko, M. Hordy, Szczecin 2005, s. 114–121.pl
dc.description.referencesHordy M., Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современных русского и польского языков, [w:] Слово. Фраза. Текст. К 60-летию профессора М. А. Алексеенко, Moskwa 2002, s. 115–125.pl
dc.description.referencesHordy M., Фразеологизмы с компонентом голова/głowa в языковом отображении действительности, [w:] IХ Международный Конгресс МАПРЯЛ „Русский язык, литератира и культура на рубеже веков”, Bratyslava 1999, s. 55–56.pl
dc.description.referencesHordy M., Фразеологизмы с компонентом рука/ręka в современных русском и польском языках, w: Słowo. Tekst. Czas. Materiały III Międzynarodowej Konferencji Naukowej, red. M. Aleksiejenko, Szczecin 1999, s. 232–235.pl
dc.description.referencesHordy M., Aleksiejenko M., Фразеосемантическая группа с компонентом голова/głowa в современных русском и польском языках, [w:] Słowotwórstwo, semantyka i składnia języków słowiańskich, red. M. Blicharski, H. Fontański, Katowice 1999, s. 164–175.pl
dc.description.referencesHordy M., Лакунарные фразеологические единицы с компонентом голова/głowa в современных русском и польском языках, [w:] Słowo. Tekst. Czas. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Naukowej, red. M. Aleksiejenko, Szczecin 1997, s. 213–218.pl
dc.description.referencesHordy M., Соматизм голова/głowa как средство фразеологической номинации, „Slavica Stetinensia”, 9 (1999), s. 199–210.pl
dc.description.referencesHyams E., Zwierzęta w służbie człowieka, Warszawa 1974.pl
dc.description.referencesIshida P., A method for contrastive analysis of idioms: Japanese and English idioms of anger, [w:] Phraseology 2005. The many faces of Phraseology. An interdisciplinary conference, red. C. Cosme, C. Gouverneur, F. Meunier, Louvain 2005, s. 193–198.pl
dc.description.referencesIshida P., A semantic analysis of Japanese anger idioms (with a view toward contrastive analysis), „Tsukuba Journal of Applied Linguistics”, 11 (2004), 1–15.pl
dc.description.referencesLinde-Usiekniewicz J., Uwagi o pewnych niebezpieczeństwach związanych z kontrastywnym obrazem językowego obrazu świata, [w:] Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. II, red. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2003, s. 357–370.pl
dc.description.referencesJakubowska E., Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English, Katowice 1999.pl
dc.description.referencesJawór A., Homo scribens i homo legens w polskim słownictwie i frazeologii, Katowice 2008.pl
dc.description.referencesJędrzejko E., Na frasunek dobry trunek (a uczonym z ksiąg ratunek!?). Frazeologia biesiadna w językowym obrazie świata polskiej kultury narodowej, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2007, s. 247–265.pl
dc.description.referencesJędrzejko E., „Obrazki z dziejów polskich” – czyli jeszcze o historyczno-kulturowym aspekcie frazeologii i paremiologii, [w:] Problemy frazeologii europejskiej, t. V, red. A. M. Lewicki, Lublin 2002, s. 61–77.pl
dc.description.referencesJurkowski M., Nazwy części ciała jako nominacje wtórne w języku rosyjskim i polskim, [w:] Problemy nominacji językowej, t. II, red. M. Blicharski, Katowice 1983, s. 47–58.pl
dc.description.referencesKaczyński M., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesKania S., Tokarski J., Zarys leksykologii i leksykografii polskiej, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesKaraś A., Językowa konceptualizacja uczuć z grupy strachu na podstawie konstrukcji werbonominalnych, „Poradnik Językowy”, 4 (2002), s. 27–35.pl
dc.description.referencesKekić K., El lenguaje figurado con zoónimos en serbio, „Language Design”, 10 (2008), s. 107–131.pl
dc.description.referencesKempf Z., Wyrazy „gorsze” dotyczące zwierząt, „Język Polski”, 2/3 (1985), s. 125–145.pl
dc.description.referencesLiteracka symbolika zwierząt, praca zbiorowa pod red. A. Martuszewskiej, Gdańsk 1993.pl
dc.description.referencesKępa-Figura D., Kategoryzacja w komunikacji językowej na przykładzie leksemu ptak, Lublin 2007.pl
dc.description.referencesKiełtyka R., Kleparski G. A., On the Indo-European nature of Non-Indoeuropean Animal Metaphor: the Case of Chinese Zoosemy, „Studia Anglica Resoviensia”, 4, z. 47 (2007), Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego, Seria Filologiczna, s. 88–99.pl
dc.description.referencesKiklewicz A., Aspekt interakcyjny wyrażeń idiomatycznych: nacechowanie Genderowie frazeologizmów w komunikacji językowej, „Prace Językoznawcze”, X (2008), s. 79–104.pl
dc.description.referencesKołodziejek E., Człowiek i świat w języku subkultur, Szczecin 2007.pl
dc.description.referencesKopaliński W., Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesKorhonen J., Konvergenz und Divergenz deutscher und finnischer Phraseologie. Zugleich ein Beitrag zur Erläuterung der Verbreitung und Entlehnung von Idiomen, [w:] „EUROPHRAS 90”. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden 12.–15. Juni 1990, Acta Universitatis Upsaliensis, red. Ch. Palm, Uppsala 1991, s. 123–133.pl
dc.description.referencesKorhonen J., Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung/Contrastive phraseology and translation, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationals Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, red. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, t. 1, Berlin–New York 2007, s. 574–589.pl
dc.description.referencesKövecses Z., Metaphor and metonymy in cognitive linguistics, [w:] Cognitive Linguistics: A User-friendly Approach, red. K. Turewicz, Szczecin 2005, s. 13–34.pl
dc.description.referencesLubaś W., Polskie gadanie. Podstawowe cechy i funkcje potocznej odmiany polszczyzny, Opole 2003.pl
dc.description.referencesLurati O., Per modo di dire ... Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane e europee, Bologna 2002.pl
dc.description.referencesBarnsley M. F., Fractals Everywhere, Boston 1988 (1993).pl
dc.description.referencesLusińska A., Reklama a frazeologia. Teksty reklamowe jako źródło nowych frazeologizmów, Toruń 2007.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz J., Jak dzieci postrzegają ciało, czyli o kształtowaniu się wiedzy potocznej, [w:] tejże, Językowy obraz ciała, Gdańsk 2006, s. 58–76.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz J., Twarz i maska. Potoczne wyobrażenia na temat szczerości i obłudy, [w:] tejże, Językowy obraz ciała, Gdańsk 2006, s. 117–126.pl
dc.description.referencesMaliszewski B., Deskryptywne konotacje zwierząt, „Poradnik Językowy”, 10 (2004), s. 46–58.pl
dc.description.referencesMaliszewski B., Stereotypizacja i profilowanie symbolicznych znaczeń wybranych zwierząt w językowo-potocznym obrazie świata, „Poradnik Językowy”, 8 (2003), s. 22–35.pl
dc.description.referencesMała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Czestochowa 2000.pl
dc.description.referencesMandelbrot B. B., The Fractal Geometry of Nature, New York 1983.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., Idiomatyczne związki w języku polskim i rosyjskim, „Studia i materiały”, XIII, Filologia Polska 4 (1984), s. 187–198.pl
dc.description.referencesMatsuki K., Metaphors of anger in Japanese, [w:] Language and the Cognitive Construal of the World, red. J. R. Taylor, R. E. Mac-Laury, Berlin 1995, s. 137–151.pl
dc.description.referencesMenac A., Gemeinsame semantische Gruppen in der Phraseologie der Europäiachen Sprachen, [w:] Aktuelle Probleme der Phraseologie. Symposium 27.–29.9.1984 in Zürich, red. H. Burger, R. Zett, Bern 1987, s. 269–289.pl
dc.description.referencesBartmiński J., Panasiuk J., Wykładniki językowe stereotypizacji, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 371–395.pl
dc.description.referencesMenac A., Hrvatska frazeologija, Zagreb 2007.pl
dc.description.referencesMieder W., „Eulen nach Aten tragen”, „To carry coals to Newcastle”, „Proverbium”, 1 (1984), s. 183–185.pl
dc.description.referencesMieder W., „Tilting At Windmills”. History and Meaning of a proverbial Allusion to Cervantes’ Don Quixote, Burlington 2006.pl
dc.description.referencesMikołajczuk A., Gniew we współczesnym języku polskim. Analiza semantyczna, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesMikołajczuk A., Konceptualizacja gniewu w polszczyźnie w perspektywie porównawczej, [w:] Anatomia gniewu. Emocje negatywne w językach i kulturach świata, red. A. Duszak, N. Pawlak, Warszawa 2003, s. 111–123.pl
dc.description.referencesMikołajczuk A., Objawy emocji gniewu utrwalone w polskich metaforach potocznych, „Poradnik Językowy”, 7 (1994), s. 20–29.pl
dc.description.referencesMilewski T., Językoznawstwo, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesMokienko V. M., Phraseologisierung von Europäismen oder Europäisierung von Phraseologismen? Divergente und konvergente Prozesse in phraseologischen Systemen europäischer Sprachen, [w:] Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, red. W. Eismann, Bochum 1998, s. 539–555.pl
dc.description.referencesMontero Cartelle E., El tabú, el eufemismo y las hablas jergales, [w:] Introducción a la lingüística española, red. M. Alvar, Barcelona 1995, s. 547–563.pl
dc.description.referencesMoon R., Fixed Expressions and Idioms In English. A Corpus-Based Approach, Oxford 1998.pl
dc.description.referencesBąba S., Warianty zwrotu niedźwiedzia przysługa, [w:] tegoż, Frazeologia polska. Studia i szkice, red. nauk. P. Fliciński, K. Skibski, Poznań 2009, s. 285–290.pl
dc.description.referencesMooney T., Brinkerhoff R. O., Courageous Training. Bold Actions for Business Results, San Francisco, California 2008.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., Antropocentryzm leksyki zwierzęcej, [w:] Semantyczna struktura słownictwa i wypowiedzi, red. R. Grzegorczykowa, Z. Zaron, Warszawa 1997, s. 71–77.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., Motywacja związków frazeologicznych zawierających wyrazy kot i pies, „Etnolingwistyka”, 7 (1995), s. 21–31.pl
dc.description.referencesMosiołek K., Obraz kota w języku polskim (w zestawieniu z językiem francuskim), [w:] Polono-Slavica Varsoviensia 12. Studia Semantyczne, red. R. Grzegorczykowa, Z. Zaron, Warszawa 1993, s. 47–71.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., Stereotypy konia przekazywane przez język polski i francuski, „Język a Kultura”, t. 12, Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne, red. J. Anusiewicz, J. Bartmiński, Wrocław 1998, s. 266–271.pl
dc.description.referencesMosiołek K., Stereotypy psa zawarte w języku polskim, „Poradnik Językowy”, 4 (1992), s. 301–304.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., Stereotypy samic niektórych zwierząt przekazywane przez polszczyznę i język francuski, „Poradnik Językowy”, 3 (1994), s. 23–28.pl
dc.description.referencesMrhačová E., Česká a polská přirovnání se zooapelativem jako bázovým slovem, [w:] Frazeologia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. H. A. Lilicz, red. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 363–373.pl
dc.description.referencesMüldner-Nieckowski P., Frazeologia poszerzona. Studium leksykograficzne, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesNaciscione A., Phraseological units in discourse: towards applied linguistics, Riga 2001.pl
dc.description.referencesBednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.pl
dc.description.referencesNagórko A., Z problemów etnolingwistyki – jak porównywać języki i kultury?, „Poradnik Językowy”, 4 (1994), s. 4–14.pl
dc.description.referencesNesi H., A modern bestiary: a contrastive study of the figurative meanings of animal terms, „ELT Journal”, t. 49, nr 3 (1995), s. 272–278.pl
dc.description.referencesNida E., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden 1964.pl
dc.description.referencesNiewiara A., Kształty polskiej tożsamości, Katowice 2009.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Człowiek jako zwierzę. Sfrazeologizowane porównania doczasownikowe na podstawie Słownika frazeologicznego języka polskiego, „Język a Kultura”, t. 15, Opozycja homo – animal w języku i kulturze, red. A. Dąbrowska, Wrocław 2003, s. 97–102.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Obraz świata zwierząt we frazeologii polskiej i francuskiej, „Poradnik Językowy”, 9–10 (1991), s. 361–368.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Świat roślin w polskiej frazeologii, Wrocław 2005.pl
dc.description.referencesNowakowska B., Nowe połaczenia wyrazowe we współczesnej polszczyźnie, Kraków 2005.pl
dc.description.referencesOleśkiewicz A., Europa języków. Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesOrłowski B., Zwierzęta w służbie człowieka, Warszawa 1979.pl
dc.description.referencesBerthemet E., „Phraseological Equivalence” in digital multilingual dictionaries, [w:] Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16.8.2008 in Helsinki, red. J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Piñel, Tübingen 2010, s. 351–358.pl
dc.description.referencesOxford Guide to British and American Culture, red. J. Crowther, Oxford 1999.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Antropocentryzm frazeologii potocznej, „Etnolingwistyka” 3 (1990), s. 59–68.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Frazeologia a zmiany kulturowe, „Poradnik Językowy”, 7 (1988), 480–487.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Przydatność koncepcji pola znaczeniowego w badaniach frazeologicznych, „Z polskich studiów slawistycznych” VII (1988), s. 303–312.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Udział konotacji leksykalnej w motywacji frazeologizmów, [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 48–60.pl
dc.description.referencesPajdzińska A.,Wartościowanie we frazeologii, „Język a kultura”, t. 3, Wartości w języku i kulturze, red. J. Puzynina, J. Anusiewicz, Wrocław 1991, s. 15–28.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Wielonurtowość współczesnych badań frazeologicznych, „Poradnik Językowy” 2 (2004), s. 27–38.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Związki frazeologiczne nazywające akt mowy. Semantyka i składnia. Lublin 1998.pl
dc.description.referencesPalm Ch., Phraseologie: eine Einf¨uhrung, Tübingen 1997.pl
dc.description.referencesPalmes L., Językowy obraz psa (badania porównawcze na materiale języka polskiego i niemieckiego, „Poradnik Językowy”, 1 (2006), s. 42–56.pl
dc.description.referencesBiedermann H., Leksykon symboli, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesPamies Bertrán A., Iñesta Mena E., Lozano W. C., El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos, [w:] Léxico y fraseología, red. J. d. Luque Durán, A. Pamies Bertrán, Granada 1998, s. 71–86.pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Szerszunowicz_Obraz_czlowieka.pdf2,2 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)