REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/6442
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBudrewicz, Aleksandra-
dc.date.accessioned2018-03-29T10:28:33Z-
dc.date.available2018-03-29T10:28:33Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBiałostockie Studia Literaturoznawcze, nr 10, 2017, s. 223-243pl
dc.identifier.issn2082-9701-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/6442-
dc.description.abstractThe article is devoted to the problem of idiolect in literary translation on the basis of Charles Dickens’s Christmas story The Cricket on the Hearth (1845) and its six Polish translations. Special attention is given to the character of Tilly Slowboy and the individual features of the language she uses. The article emphasises stylistic and linguistic differences which can be observed in a detailed comparative analysis of Tilly’s idiolect in the Polish translation series.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectidiolectpl
dc.subjectstylisticspl
dc.subjectCharles Dickenspl
dc.title„Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie The Cricket on the Hearth Dickensa w serii polskich przekładów)pl
dc.title.alternative“Tilly” or “Miss Slowboy”? Idiolect as a Problem in Translation: The Cricket on the Hearth by Charles Dickens in the Polish Translation Seriespl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/bsl.2017.10.14-
dc.description.Emailalbudrewicz@gmail.compl
dc.description.BiographicalnoteAleksandra Budrewicz, dr hab., pracuje jako adiunkt w Instytucie Neofilologii (Filologia Angielska) Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie. Jest polonistką i anglistką. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół problematyki przekładu literackiego, literatury porównawczej, a także szeroko rozumianej polskiej recepcji pisarzy brytyjskich (zwłaszcza Williama Szekspira, Charlesa Dickensa i Williama Morrisa). Tym zagadnieniom poświęciła dwie monografie: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (Kraków 2009) oraz Dickens w Polsce. Pierwsze stulecie (Kraków 2016) a także liczne artykuły publikowane w Polsce (m.in. w „Wieku XIX”, „Pracach Filologicznych” i „Przekładańcu”) oraz za granicą.pl
dc.description.AffiliationWydział Filologiczny, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowiepl
dc.description.referencesAdamowicz-Pośpiech Agnieszka, Pidgin English and Sailors’ Jargon in Polish Translations of Joseph Conrad’s „Typhoon”, „Yearbook of Conrad Studies (Poland)” 2012, vol. 7, s. 85–96.pl
dc.description.referencesAndrews Malcolm, Charles Dickens and His Performing Selves: Dickens and the Public Readings, Oxford: Oxford University Press 2006.pl
dc.description.referencesBudrewicz Aleksandra, Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.), w: Karol Dickens – refleksje, red. E. Kujawska-Lis i A. Kwiatkowska, Olsztyn: Wydawnictwo UWM 2014, s. 106–121.pl
dc.description.referencesCollins Philip, Public Readings, w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, red. Paul Schlicke, Oxford: Oxford University Press 2000.pl
dc.description.referencesDickens Charles, The Cricet on the Hearth, w: tegoż, The Christmas Books, London: Penguin Books 1994, s. 155–234.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Opowieści wigilijne, t. 1, przeł. M. Feldmanowa, w: tegoż, Dzieła, red. W. Horzyca, wstęp A. Tretiak, Warszawa 1928.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Świerszcz u ogniska, przeł. M. Feldmanowa, Kraków 1923.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Świerszcz za kominem, przeł. M. Feldmanowa-Kreczowska, Warszawa: Czytelnik, 1954.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Świerszcz za kominem, spolszczyła M. Kreczowska [Feldmanowa], Kraków 1946.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Świerszcz za kominem: Bajka o domowym ognisku, przeł. K. Tarnowska, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1988.pl
dc.description.referencesDickens Karol, Wybór dzieł, tłumaczone lub przerobione pod red. A. Mazanowskiego, t. 1. Świerszcz za kominem, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha, 1914.pl
dc.description.referencesDobrzycka Irena, Karol Dickens, Warszawa: PIW, 1972.pl
dc.description.referencesG. Was., „Świerszcz za kominem”: Sztuka Karola Dickensa w Teatrze Popularnym, „Głos Poranny” 1937, nr 268, s. 8.pl
dc.description.referencesGajda Stanisław, O pojęciu idiostylu, w: Język osobniczy jako przedmiot badań lingwistycznych, red. J. Brzeziński, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 1988, s. 23–34.pl
dc.description.referencesGomulicki Jan Wiktor, Teatr Dickensa, „Scena i Widownia Warszawska” 1948, nr 1, s. 6.pl
dc.description.referencesHejwowski Krzysztof, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN, 2004.pl
dc.description.referencesHumor i karnawalizacja we współczesnej komunikacji językowej, red. J. Mazur, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2007.pl
dc.description.referencesHuszcza Romuald, Honoryfikatywność: gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1996.pl
dc.description.referencesKowalski Piotr, Kultura magiczna: Omen, przesąd, znaczenie, Warszawa: PWN, 2007.pl
dc.description.referencesM. Wojtak, Komediowe obrazy potoczności – zarys problematyki, w: Przejawy potoczności w tekstach artystycznych, red. J. Brzeziński, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 2007, s. 133–144.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik Anna, O przydatności kategorii idiolektu w przykładzie na materiale „Wróżb kumaka” Güntera Grassa, „Recepcja. Transfer. Przekład” 2004, t. 3, s. 103–111.pl
dc.description.referencesPieczyńska-Sulik Anna, Przekład – idiolekt – idiokultura, w: Przekład. Język. Kultura, red. R. Lewicki, Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002.pl
dc.description.referencesPietrzak Magdalena, Językowe środki kreowania postaci w twórczości historycznej Henryka Sienkiewicza, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2004.pl
dc.description.referencesPiotrowska Maria, Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury, w: Język trzeciego tysiąclecia III, tom 2: Konteksty przekładowe, red. M. Piotrowska, seria „Język a komunikacja 8”, Kraków: Tertium, 2005, s. 397–404.pl
dc.description.referencesSchlicke Paul, „The Cricket on the Hearth”, w: Oxford Reader’s Companion to Dickens, red. P. Schlicke, Oxford: Oxford University Press 2000, s. 128–129.pl
dc.description.referencesSlater Michael, Charles Dickens. A Life Defined by Writing, New Haven, London: Yale University Press 2009.pl
dc.description.referencesSłownik języka polskiego. Tom I. A–G, red. J. Karłowicz, A. Kryński i W. Niedźwiedzki, Warszawa 1900–1927.pl
dc.description.referencesSt. M., „Świerszcz za kominem” K. Dickensa, „Ilustrowany Kurier Codzienny” 1924.pl
dc.description.referencesSzagun Dorota, Tłumaczenie jako źródło badań nad językiem i stylem twórcy (Brodziński– Ujejski), w: Język i styl twórcy w kręgu badan współczesnej humanistyki. Studia o języku i stylu artystycznym. Tom V, red. K. Maćkowiak, C. Piątkowski, współpraca J. Gorzelana, Zielona Góra: Uniwersytet Zielonogórski 2009, s. 289–297.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz Joanna, O elementach idiolektu w przekładzie, w: Idiolekty w różnych sferach komunikacji, red. A. Żurek,Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011, s. 71–87.pl
dc.description.referencesWiadomości polityczne. Francja, „Gazeta Polska” 1863, nr 30, s. 3.pl
dc.description.referencesWoźnicka Jolanta, Rola par konwersacyjnych w genezie komizmu, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2009, t. 12, s. 283–201.pl
dc.description.referencesZ teatru, „Rodzina Polska” 1936, nr 11, s. 398.pl
dc.description.referencesŻywiczyński Przemysław, Aksjologia konwersacji: aksjologiczne aspekty preferencyjnej form grzecznościowych i języka ciała, w: Antynomie wartości: Problematyka aksjologiczna w językoznawstwie, red. A. Oskierka, Łódź: AHE 2007, s. 163–170.pl
dc.description.number10
dc.description.firstpage223pl
dc.description.lastpage243pl
dc.identifier.citation2Białostockie Studia Literaturoznawczepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Studia Literaturoznawcze, 2017, nr 10

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BSL_10_2017_A.Budrewicz_Tilly_czy_Miss_Slowboy.pdf242,2 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)