REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/5500
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.editorSzerszunowicz, Joannapl
dc.contributor.editorNowowiejski, Bogusławpl
dc.contributor.editorIshida, Priscillapl
dc.contributor.editorYagi, Katsumasapl
dc.date.accessioned2017-05-18T08:00:19Z-
dc.date.available2017-05-18T08:00:19Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.isbn978-83-7431-449-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/5500-
dc.descriptionThe project Intercontinental Dialogue on Phraseology (IDP) was conducted by: Uniwersytet w Białymstoku in cooperation with the Institute for Comparative Research in Human and Social Sciences (ICR), University of Tsukuba; Białystok – Tsukuba 2013–2015pl
dc.description.abstractThe third volume of the “Intercontinental Dialogue on Phraseology” series is a continuation of the project, which was inspired by the symposium "Phraseology 2009" organised by Professor Katsumasa Yagi at Kwansei Gakuin University in Nishinomiya, Japan. Thanks to the participation of scholars from Europe and Asia, the symposium enabled an intercontinental exchange of views on phraseology. The present volume is a result of a two-year cooperation of phraseologists from Africa, Asia, Australia and Europe. The volume starts with the section titled "Dialogue on Phraseology", which contains two papers by eminent phraseologists: Elisabeth Piirainen and Włodzimierz Wysoczański. Elisabeth Piirainen is an internationally recognised specialist in the field of phraseology, focussing on widespread idiomatic expressions, which are also discussed in her paper “Widespread idioms in Europe and beyond: New insights into figurative language". Włodzimierz Wysoczański does research on idiomatic stock of Slavic languages, who takes a special interest in cross-linguistic studies on similes. His paper, "Integralność we współczesnych badaniach frazeologicznych", deals with problems of contemporary analyses of phraseology. The section is followed by five parts, containing topically arranged papers. The first part, "Lexicography, Corpus Linguistics & Phraseology", contains five papers. Kaoru Akasu’s contribution, "On the Three Editions of the Kenkyusha’s Dictionary of English Collocations: A Comparative Analysis", contains a discussion on different editions of Kenkyusha dictionary of English collocations. The paper "Japanese idioms in corpus data and in dictionaries " by Priscilla Ishida offers an analysis of Japanese idioms in corpora and dictionaries. Outi Lauhakangas in her paper "On M. Kuusi’s database, type system and its challenges" presents Matti Kuusi database. Two papers deal with problems of lexicographic description: Alenka Vrbinc focuses on the inclusion of the dictionary presentation of meanings of fixed expressions in her paper titled "Phraseological units and the meaning: How is semantic information included in online dictionaries?", while Joanna Szerszunowicz, in her contribution "Cultural connotations of winged words in bilingual dictionaries", reflects on the place of cultural connotation in bilingual dictionaries. The second part, "General Linguistics & Phraseology", is composed of eight papers. In the paper “Wikipedia at its best – phraseological neologisms in Wikipedia discussions", Sabine Fiedler focuses on neologisms observed in Wikipedia discussions. The paper by Sergiusz Griniewicz, titled "Терминологические аспекты фразеологии", discusses the terminology. Elise Lopez dwells on an important problem occurring in a contrastive perspective: faux amis in phraseology. Her paper titled "A Study of Emic Proportions: Contextualising Phraseological False Friends" discusses the phenomenon in the emic perspective. Munzhedzi James Mafela’s contribution, "On the Phraseology of Tshiven da Idioms", contains a presentation of various aspects of idiomatic expressions used in the Tshivenda language. The paper by Ewa Młynarczyk, "Nazwy narzędzi jako podstawa metonimicznego obrazowania w przysłowiach i w swobodnych połączeniach wyrazowych", discusses the names of tools as a basis of metonymic imagery in proverbs and loose word combinations. Irina Naumova’s interest in the English Influence on Russian is reflected in her paper, titled "English Influence on Russian Phraseology (in the late eighteenth and the nineteenth centuries)", which contains an analysis of its selected examples of this impact. Magdalena Olejarnik analyses fixedness in mixed languages: her paper "Does phraseology exist in mixed languages? – A comparative study of verbal idioms in Standard Swahili and Sheng (a Swahili-English intertwined language)" contributes to the studies on the specifics of their phraseology. Makoto Sumiyoshi offers a in-depth analysis of the phrase Don’t ‘yes, sir’ me in his paper titled "Phrases, grammatical non-compositionality and functions in use: An analysis of Don’t ‘yes, sir’ me!”. The third part, "Ethnolinguistics, Discourse Analysis, Pragmatics & Phraseology", contains eight papers. In the paper "Traffic Metaphors in the Slovenian Language" Sasa Babić discusses how traffic-related issues are reflected in language, especially in fixed expressions. In her contribution "Woman in Estonian phraseology", Anneli Baran analyses how the woman is presented in the phraseological units of the Estonian language. Paola Capponi’s paper, "Forms of Threatening: Variants and Invariants", focuses on the threat as a linguistic phenomena. Elena V. Carter’s article “With An Open Heart: Somatic Idioms In Nikita Khrushchev’s Political Discourse In America" deals with somatic phraseology in N. Khruschev’s speeches delivered during his stay in the USA. The paper by Renata Dźwigoł, titled "Types of laughter – based on the analysis of Polish phraseological units and proverbs", contains a discussion of Polish fixed expression with a view to determining how different kinds of laughter are depicted. In the paper titled "Better working hard than yelling aloud: proverbs, metaphors and slogans in Chinese political discourse", Mariarosaria Gianninoto discusses Chinese formulaic language. Karolina Makowska’s article, titled "Analiza modyfikacji stałych połączeń wyrazowych w wypowiedziach Violetty Kubasińskiej z serialu BrzydUla", contains an analysis of the idiolect of a sitcom character who uses many modifications of fixed expressions. The phraseology of modern media are discussed by Jadwiga Tarsa who analyses Russian phraseological units in her paper titled "Фразеологизмы в Интернете – смесь традиции и современности". Four papers are included in the fourth part titled "The Contrastive Linguistics, Translation & Phraseology". The one by Edyta Koncewicz-Dziduch, "Deskryptywno-wartościujący charakter związków frazeologicznych z nazwami roślin w języku polskim, chorwackim, serbskim", aims to analyse the descriptive and evaluative character of phraseological units containing plant names in three languages: Polish, Croatian and Serbian. A contrastive analysis of a group of idiomatic expression is also presented by Laura Pinnavaia. In her paper "We are what we eat: Analyzing food and drink idioms in English, French, German, and Spanish", she discusses food and drink idioms in four languages. Sunil Sharma’s contribution also offers an insight into a problem of contrastive phraseology. His article "Kontrastive Untersuchung der Phraseologismen mit Gesichtsteilbezeichnungen im Deutschen und Hindi" contains an analysis of somatic phraseological units two languages: German and Hindi. Elena Zinovieva and Aleksiej Alyoshin focus on fixed comparisons in Russian and Swedish languages. Their paper titled "Русские и шведские устойчивые сравнения, характеризующие манеру речи человека" contains the analysis of the ones characterizing a person’s speech manner. The fifth part, "Cultural Studies, Language Teaching/Acquisition & Phraseology", comprises five papers. In the first article titled "Proverbial expressions and cultural context in archive materials" Liisa Granbom-Herranen shares her observations and remarks on using data for paremiography, especially in linguo-cultural analyses of proverbs. Three papers deal with problems from the sphere of language teaching and acquisition. In her paper "Phraseology and foreign language learning", Erla Hallsteinsdóttir offers a discussion on the role and place of phraseology in foreign language learning. Shin’ichiro Ishikawa’s paper analyses the use of phraseological units in oral and written texts produced by Asian students who learn English as a foreign language. The article by Krystyna Nikołajczuk "Najwyższy czas na frazeologię. Nauczanie polskich frazeologizmów o znaczeniu temporalnym w środowisku ukraińskojęzycznym", is devoted to teaching phraseology to learners of Polish as a foreign language in Ukraine. In his paper titled "Realia Nusantary w świetle indonezyjskiej frazeologii", Przemysław Wiatrowski discusses how the realia of a given ethnic community – in this case the Indonesian one – are reflected in phraseological stock.pl
dc.description.sponsorshipThe volume has been financed by the Philological Department of the University of Bialystokpl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;vol. 2-
dc.subjectfrazeologiapl
dc.subjectjęzykoznawstwo kontrastywnepl
dc.subjectjęzykoznawstwo korpusowepl
dc.subjecttranslatorykapl
dc.subjectleksykografiapl
dc.subjectetnolingwistykapl
dc.subjectanaliza dyskursupl
dc.subjectpragmatykapl
dc.subjectphraseologypl
dc.subjectcontrastive linguisticspl
dc.subjectcorpus linguisticspl
dc.subjecttranslation studiespl
dc.subjectlexicographypl
dc.subjectethnolinguisticspl
dc.subjectdiscourse analysispl
dc.subjectpragmaticspl
dc.titleLinguo-Cultural Research on Phraseologypl
dc.typeBookpl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguo-cultural_research_on_phraseology.pdf17,07 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycje w RUB są chronione prawem autorskim, z zastrzeżeniem wszelkich praw, chyba że zaznaczono inaczej.