REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4644
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2016-10-22T08:10:09Z-
dc.date.available2016-10-22T08:10:09Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationFormal and semantic aspects of linguistic research = Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques, ed. by Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko, Białystok 2012, s. 45-54pl
dc.identifier.isbn978–83–7431–344–5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4644-
dc.description.abstractIn this paper, we provide a semantic study of two space elements: vertical orientation and downwards direction in Polish verbs derived from paść/padać, which translate the French verb tomber. The analysis takes into account only spatial uses of verbs.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectsemantic studypl
dc.subjectvertical orientationpl
dc.subjectdownstairs directionpl
dc.subjectspatial sensepl
dc.subjectétude sémantiquepl
dc.subjectorientation verticalepl
dc.subjectdirection négativepl
dc.subjectemploi spatialpl
dc.titleCorrespondants polonais du verbe français ‘tomber’ – emplois locatifspl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2012-
dc.description.Emailjoannauka@wp.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesAURNAGUE M. (2008), « Qu’est-ce qu’un verbe de déplacement ?: critères spatiaux, pour une classification des verbes de déplacement intransitifs du français », in : J. DURAND, B. HABERT, B. LAKS (dir.), Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08, Paris, Institut de Linguistique Française, 1905–1917, DOI: 10.1051/cmlf08041.pl
dc.description.referencesBORILLO A. (1998), L’espace et son expression en français, Editions Ophrys, Paris.pl
dc.description.referencesCHOLEWA J. (2011), Espace dans les sens abstraits de deux verbes de mouvement 'descendre' et 'tomber', in : Romanica Cracoviensia 11, 56–65.pl
dc.description.referencesEMIRKANIAN L. (2008), Analyse sémantique unifiée du verbe ‘monter’ in : Constant M. (et al.), « Description linguistique pour le traitement automatique du français », Presses Universitaires de Louvain, p. 85–105, http://books.google.pl/books/about/Description linguistique pour le traitem.html?id=WC2NvJnadswC&rediresc=y, consulté le 5.02.2012.pl
dc.description.referencesFRANCOIS J. et al. (2007), Présentation de la classification des ‘Verbes Français’ de Jean Dubois et Françoise Dubois-Charlier, Langue française 2007/1 : 3–19.pl
dc.description.referencesGIERMAK-ZIELIŃSKA T. (1979), Polskie czasowniki przedrostkowe o znaczeniu przestrzennym i ich odpowiedniki w języku francuskim, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl
dc.description.referencesPRZYBYLSKA R. (2006), Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-, Universitas, Kraków.pl
dc.description.referencesWSFP: DOBRZYŃSKI J., KACZUBA I., FROSZTĘGA B. (dir.) (1983), Wielki słownik francusko-polski, t. 1–2, CIESIELSKA-BORKOWSKA S. et al. (rédaction), Warszawa, Wiedza Powszechna.pl
dc.description.referencesTLFi : atilf.atilf.fr (Tr´esor de la langue franc¸aise)pl
dc.description.referencesSJP : Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, sjp.pwn.pl/pl
dc.description.referencesIPI PAN: Korpus Języka Polskiego IPI PAN, korpus.pl/pl
dc.description.pages45-54pl
dc.identifier.citation2Formal and semantic aspects of linguistic research = Aspects sémantiques et formels dans les recherches linguistiques, ed. by Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Joanna_Cholewa_Correspondants_polonais_du_verbe_francais_‘tomber’_–.pdf265,83 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)