REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4626
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.date.accessioned2016-10-14T11:43:03Z-
dc.date.available2016-10-14T11:43:03Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationLa perception en langue et en discours / textes réunis par Elżbieta Biardzka, Katarzyna Kwapisz-Osadnik, Fabrice Marsac, Ewa Pilecka et Rudolph Sock ; sous la rédaction par Wiesław Banyś, Katowice 2015, s. 9-17pl
dc.identifier.issn0208-5550-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4626-
dc.description.abstractThe French verb tomber can be translated into Polish as paść I padać and its derivatives formed with various prefixes, which denote the path ofmotion (semantic features of vertical orientation and downward direction are included in the base paść I padać). ln this paper, we discuss four meanings of the verb tomber extracted from the dictionnary Les Verbes Francais ('choir, chuter', 'se detacher', 'se defaire', 'survenir sur') and their Polish equivalents. We provide a comparison which shows differences of the perception ofmotion by the French and Polish language users.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl
dc.relation.ispartofseriesNeophilologica;vol. 27-
dc.subjectVertical orientationpl
dc.subjectdownward directionpl
dc.subjectprefixespl
dc.subjectmotionpl
dc.subjectverbpl
dc.subjectorientation verticalepl
dc.subjectdirection negativepl
dc.subjectmouvementpl
dc.subjectdeplacementpl
dc.subjectverbe de mouvementpl
dc.titleDe la perception du mouvement dans le semantisme du verbe tomber et de ses correspondants polonaispl
dc.title.alternativeThe perception of motion in the meaning of the verb tomber and its Polish equivalentspl
dc.typeArticlepl
dc.description.AffiliationUniversite de Białystokpl
dc.description.referencesBorillo Andree, 1998: l'espace et son expression enfrançais. Paris: Ophrys.pl
dc.description.referencesDubois Jean, Dubois-Charlier Françoise, 1997: « Synonymie syntaxique et classification des verbes français ».Langages, 128, 51-71, DOI: J0.3406 /lgge.1997.2133.pl
dc.description.referencesEmirkanian Louisette, 2008: « Semantique du verbe monter. Proposition d'un noyau de sens». ln: Jacques Durand, Benoit Habert, Bernard La ks, eds.: Congres Mondial de linguistique Française - CMLF'08, Paris, 2009-2020, DOI: 10.1051/cmlf08016 .pl
dc.description.referencesJanowska Aleksandra, 1999: Funkcje przestrzenne przedrostków czasownikowych w polszczyźnie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.pl
dc.description.referencesLangacker Ronald Wayne, 1987: «Mouvement abstrait». langue française, 76, 59-76.pl
dc.description.referencesPrzybylska Renata, 2006: Schematy wyobrażeniowe a semantyka polskich prefiksów czasownikowych do-, od-, prze-, roz-, u-. Kraków: Universitas.pl
dc.description.referencesVandeloise Claude, 1986 : l'espace en français. Paris: Editions du Seuil.pl
dc.description.pages9-17pl
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)