REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/16610
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCholewa, Joanna-
dc.contributor.authorValiukienė, Vita-
dc.date.accessioned2024-06-05T06:33:52Z-
dc.date.available2024-06-05T06:33:52Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationKalbotyra, Vol. 75 (2022), s. 7-26pl
dc.identifier.issn1392-1517-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/16610-
dc.description.abstractL’analyse présentée dans cet article se base sur le corpus parallèle trilingue CTLFR-PL-LT composé de textes littéraires originaux français datant du milieu du XXème siècle jusqu’au début du XXIème siècle et de leurs traductions en polonais et en lituanien. L’utilité indéniable des corpus parallèles pour des études de linguistique contrastive a déjà été maintes fois prouvée (Teubert 1996 ; Kraif 2011 ; Altenberg et Granger 2002 et al.). Les corpus en question proposent des données riches et fiables, ils [...] « permettent de voir le sens à travers la traduction » (Johansson 2007, 57). Le but de la présente étude est double : nous visons tout d’abord à analyser la plurivocité sémantique du verbe français tomber dans les textes littéraires français. Dans un deuxième temps, nous nous proposons d’examiner l’hétérogénéité des équivalents de tomber en polonais et en lituanien, ce qui nous permettra de préciser quelles stratégies (verbales ou autres) sont utilisées pour traduire les valeurs du verbe choisi. Nous envisageons aussi de vérifier si les verbes sélectionnés dans la traduction en lituanien et en polonais expriment le même élément de sens que tomber. Il sera notamment intéressant de pouvoir constater si certaines stratégies, adoptées par les traducteurs, sont propres à chacune des langues cibles, génétiquement différentes, ou communes pour les deux. Ainsi, nous espérons contribuer aux recherches contrastives françaises – polonaises – lituaniennes très peu menées jusqu’à aujourd’hui.pl
dc.description.abstractThe analysis presented in this article is based on the trilingual parallel corpus CTLFR-PL-LT, composed of original French literary texts and their translations into Polish and Lithuanian. The undeniable usefulness of parallel corpora for studies in contrastive linguistics has already been established (Teubert 1996; Kraif 2011; Altenberg and Granger 2002 et al.). The corpora offer rich and reliable data, they [...] “allow us to see meaning through translation” (Johansson 2007, 57). The purpose of this study is twofold: we first aim to analyse the semantic plurivocity of the French verb tomber ‘to fall’ in literary texts. Secondly, we propose to examine the heterogeneity of the equivalents of tomber ‘to fall’ in Polish and Lithuanian, which will allow us to specify which strategies (verbal or other) are used to translate the meanings of the chosen verb. We also check whether the selected verbs in the Lithuanian and Polish translations express the same meaning element of tomber ‘to fall’. It will be particularly interesting to be able to observe whether strategies adopted by translators are specific to each of the target languages, genetically different, or common to both. Thus, we hope to contribute to contrastive French-Polish-Lithuanian research, which has so far been quite scare.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherVilnius University Presspl
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectcorpus parallèle trilingue (français-polonais-lituanien)pl
dc.subjectverbe français tomberpl
dc.subjectplurivocité sémantiquepl
dc.subjectéquivalents polonais du verbe tomberpl
dc.subjectéquivalents lituaniens du verbe tomberpl
dc.subjecttrilingual parallel corpus (French-Polish-Lithuanian)pl
dc.subjecttomber ‘to fall’pl
dc.subjectsemantic plurivocitypl
dc.subjectPolish equivalents of tomber ‘to fall’pl
dc.subjectLithuanian equivalents of tomber ‘to fall’pl
dc.titleLe verbe français tomber: sa plurivocité sémantique et ses équivalents en polonais et en lituanien. Étude basée sur le corpus parallèle français-polonais-lituanienpl
dc.title.alternativeA parallel corpus-based study of the French verb tomber ‘to fall’: Its semantic plurivocity and equivalents in Polish and Lithuanianpl
dc.typeArticlepl
dc.rights.holderCopyright © 2022 Joanna Cholewa, Vita Valiukienė. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.pl
dc.identifier.doi10.15388/Kalbotyra.2022.75.1-
dc.description.EmailJoanna Cholewa: j.cholewa@uwb.edu.plpl
dc.description.EmailVita Valiukienė: vita.valiukiene@flf.vu.ltpl
dc.description.AffiliationJoanna Cholewa - Université de Bialystok, Département de Linguistique françaisepl
dc.description.AffiliationVita Valiukienė - Département de philologie française, Institut des études anglaises, romanes et classiques, Faculté de philologie, Université de Vilniuspl
dc.description.referencesAltenberg, Bengt & Sylviane Granger. 2002. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam : Benjamins.pl
dc.description.referencesAurnague, Michel. 2019. About assymetry of motion in French : Some properties and a principle ». The semantic of Dynamic Space in French. Michael Aurnague, Dejan Stosic, éds. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesCharaudeau, Patrick. 2009. Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est la problématique. Corpus 8, 37–66.pl
dc.description.referencesCholewa, Joanna. 2014. Constructions factitives avec le verbe tomber et leur traduction en polonais. Synergies Pologne 11, 189–202.pl
dc.description.referencesCholewa, Joanna. 2017. Structure conceptuelle et éléments de construction du sens de tomber et de (-)paść/(-)padać. Białystok : Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.pl
dc.description.referencesGross, Gaston. 2012. Manuel d’analyse linguistique : approche sémantico-syntaxique du lexique. Lille : Presses Universitaires de Septentrion.pl
dc.description.referencesGross, Gaston. 2015. Traitement automatique de la polysémie. Studia Romanica Posnaniensia 42 (1), 15–33. https://doi.org/10.14746/strop.2015.421.002pl
dc.description.referencesGuidère, Mathieu. 2011. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles : De Boeck–Duculot.pl
dc.description.referencesJohansson, Stig. 2007. Seeing through multilingual corpora. Corpus linguistics 25 years on. Roberta Facchinetti, ed. Amsterdam-New York : Rodopi. 51–71.pl
dc.description.referencesLangacker, Ronald Wayne. 1987. Mouvement abstrait. Langue française 76, 59–76.pl
dc.description.referencesKraif, Olivier. 2011. Les concordances pour l’observation des corpus : utilité, outillage, utilisabilité. Le langage et ses niveaux d’analyse. Jean Chuquet, ed. Rennes : Presses universitaires de Rennes. 67–80.pl
dc.description.referencesNádvorníková, Renata. 2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela [En ligne], HS-21, URL : http:// journals.openedition.org/corela/4810 ; https://doi.org/10.4000/corela.4810, consulté le 21 septembre 2021.pl
dc.description.referencesTalmy, Leonard. 2000. Towards a Cognitive Semantics, vol. 1 Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.pl
dc.description.referencesTeubert, Wolfgang. 1996. Comparable or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography 9 (3), 238–264.pl
dc.identifier.eissn2029-8315-
dc.description.volume75pl
dc.description.firstpage7pl
dc.description.lastpage26pl
dc.identifier.citation2Kalbotyrapl
dc.identifier.orcid0000-0002-0545-8470-
dc.identifier.orcid0000-0001-6858-555X-
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Le verbe français tomber sa plurivocité.pdf982,87 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL Creative Commons