REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15184
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSaginadze, Rusudan-
dc.date.accessioned2023-08-01T11:15:04Z-
dc.date.available2023-08-01T11:15:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationGruzja i Polska: transfer wartości kultury. Studia interdyscyplinarne, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Wera Occheli, Białystok – Kutaisi 2022, str. 235-249pl
dc.identifier.isbn978-83-67169-08-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15184-
dc.description.abstractCelem pracy jest poznanie polsko-gruzińskiej relacji językowej, w szczególności słownictwa ogólnego. Badanie opiera się na danych dostępnych w przestrzeni słownictwa. Wskazując pochodzenie zapożyczenia, ograniczamy się do danych słowników; przy interpretacji jednostek leksykalnych opieramy się głównie na Słowniku języka gruzińskiego w ośmiu tomach, a także jego nowym wydaniu w trzech tomach oraz Słowniku wyrazów obcych M. Chabashvili; aby uniknąć nieścisłości, używamy terminu „słownictwo ogólne“. W wyniku analizy porównawczej polsko-gruzińskiego słownictwa ogólnego użytku wyróżniamy następujące przypadki: a) gdy zarówno semantyka, jak i struktura terminów w porównywanych językach są identyczne; b) gdy tylko semantyka terminów w obu językach jest identyczna, ale ich struktura jest inna; c) gdy polsko-gruzińskie odpowiedniki są terminami równoległymi; d) gdy częściowe różnice strukturalne między gruzińskimi i polskimi zapożyczeniami w słowniku ogólnego użytku wynikają z fonetyki. Materiał zebrany na podstawie dwujęzycznych słowników objaśniających, słowników wyrazów obcych oraz innego rodzaju słowników i rozmówek jest dość bogaty i różnorodny. O ile nam wiadomo, komparatystyczne badania polsko-gruzińskich relacji językowych nie były dotychczas prowadzone, więc można liczyć, że praca ta będzie nowatorska.pl
dc.description.abstractThe paper aims to study Georgian-Polish linguistic relations, in particular, the vocabulary of common usage. The research is based on the data available in the dictionary pace. When referring to the origin of borrowed words, I will confine myself to dictionary data only. When defining lexical units, I mainly rely on the eight-volume dictionary of the Georgian language, as well as the updated 3 volumes, and Dictionary of Foreign Words by M. Chabashvili. I use the term „ vocabulary of common usage” to avoid inaccuracies. As a result of a comparative analysis of Georgian-Polish common usage vocabulary, I will single out several cases: a) when the semantics and structure of the terms of both languages are identical; b) when the semantics of terms in both languages are identical and the structure is different; c) when Georgian-Polish equivalents are parallel terms in Georgian; d) when the partial structural difference between the Georgian-Polish equivalent terms is phonetically determined. The material obtained in bilingual explanatory dictionaries and dictionaries of foreign words, as well as in other kinds of dictionaries and conversations is quite rich and varied. As far as I know, these studies have not been conducted yet. Thus, the following paper will be a kind of novelty in the study of Georgian-Polish linguistic relations.pl
dc.language.isorupl
dc.publisherTemida 2, przy współpracy Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectsemantykapl
dc.subjectekwiwalentypl
dc.subjectsłownictwopl
dc.subjectstrukturapl
dc.subjectterminypl
dc.subjectrelacja językowapl
dc.subjectSemanticspl
dc.subjectequivalentspl
dc.subjectvocabularypl
dc.subjectstructurepl
dc.subjecttermspl
dc.subjectlinguisticspl
dc.titleЛексика общего употребления в грузинском и польском языкахpl
dc.title.alternativeWspólne słownictwo ogólne w języku gruzińskim i polskimpl
dc.title.alternativeThe vocabulary of common usage in Georgian and Polishpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.description.BiographicalnoteRusudan Saginidze – Doctor of Philology, Professor Akaki Tseretely State University Kutaisi, Georgia. Vocabulary of common usage in Georgian and Polish languages. The aim of our paper is to study Georgian-Polish linguistic relations, in particular, vocabulary of common usage. The research is based on the data available in the dictionary space.pl
dc.description.AffiliationPaństwowy Uniwersytet im. Akakiego Ceretelego w Kutaisi, Gruzjapl
dc.description.referencesКаросанидзе Л. Терминология – завтрашний день грузинского языка // Сб. Вопросы терминологии. – Тбилиси: Тбилисский государственный университет имени Иванэ Джавахишвили, Институт языкознания имени Арнольда Чикобава, 2014 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesНормы современного грузинского литературного языка. Сборник. – Тбилиси: Мецниереба, 1986 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesОцхели В. Основы литературной компаративистики. – Кутаиси: Изд-во ГУАЦ, 2011 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesСарджвеладзе З. Введение в историю грузинского литературного языка. – Тбилиси: Ганатлеба, 1984 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesЧикобава Арн. Введение в языкознание. – Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1952 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesГрош – стартап молодой пары аксессуаров ручной работы из натуральной кожи, BusnesPressNews: https://www.bpn.ge/article/41336-groshi-axalgazrda-cqvilis-naturaluri-tqavis gan-damzadebuli-xelnaketi-aksesuarebis-startapi/) (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesГрузинский диалектный корпус: http://corpora.co/#/corpus.pl
dc.description.referencesЗакон Грузии о высшем образовании, гл. I, статья 2. Толкование терминов: https://matsne.gov.ge/document/view/32830?publication=75 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesНоваковска Магдалена. Переводы с грузинского на польский…: http://www.bookplatform.org/images/activities/359/georgiantopolishtranslationsstudy_ge1.pdf (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesНовости – 2018–10-08. Автор: Ирина Макаридзе: http://newpress.ge/qutaisshi-rustavelis-quchaze-skvers-rackevichis-saxeli-mieniweba). (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesСловарь гражданского образования: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d =6&t=19552 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesТолковый словарь библиотечных терминов: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d=10&t=6027 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesТолковый словарь грузинского языка, в восьми томах (ТСГЯ): https://www.ice.ge/liv/liv/ganmartebiti.php (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesУниверсальный энциклопедический словарь: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=term&d=14&t=117792 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesЧабашвили М. Словарь иностранных слов. – Тбилиси: Ганатлеба, 1989: http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php?a=index&d=3 (На грузинском языке).pl
dc.description.referencesЧапидзе Г. Грузинско-польский разговорник. – Тбилиси: Колори, 2013: http://dspace.nplg.gov.ge/bitstream/1234/18102/1/Qartul_Polonuri_Sasaubro.pdf (На грузинском языке).pl
dc.description.firstpage235pl
dc.description.lastpage249pl
dc.identifier.citation2Gruzja i Polska: transfer wartości kultury. Studia interdyscyplinarne, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Wera Occhelipl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa „Dialog kultury gruzińskiej i polskiej w XIX i XX wieku", Białystok – Kutaisi, 8 maja 2021pl
dc.identifier.orcid0000-0001-9230-0243-
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dialog kultury gruzińskiej i polskiej w XIX i XX wieku", 8 maja 2021

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
R_Saginadze_Leksika_obshchego_upotrebleniya_v_gruzinskom_i_ pol'skom_yazykakh.pdf428,46 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)