REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15183
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKostava, Mziya-
dc.date.accessioned2023-08-01T09:47:27Z-
dc.date.available2023-08-01T09:47:27Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationGruzja i Polska: transfer wartości kultury. Studia interdyscyplinarne, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Wera Occheli, Białystok – Kutaisi 2022, str. 223-233pl
dc.identifier.isbn978-83-67169-08-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/15183-
dc.description.abstractThe article discusses two translations of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz into Georgian. A review is also made of other poetic works of Mickiewicz translated into Georgian and published in Georgia. The article points to the significance of Pan Tadeusz in both Polish and world literature. After a brief analysis of the poem itself is made, the article discusses some of the difficulties and features of the literary translation of a poetic work that must be taken into account by a translator of poetry. In conclusion, it is argued that the Georgian poets-translators Otar Chelidze and Dilar Ivardava coped with the difficult task perfectly, and Pan Tadeusz’s translations are very faithful to the original text.pl
dc.language.isorupl
dc.publisherTemida 2, przy współpracy Wydziału Filologicznego Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectAdam Mickiewiczpl
dc.subjectPan Tadeuszpl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectOtar Chelidzepl
dc.subjectDilar Ivardavapl
dc.titleПоэма Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» в переводах на грузинский языкpl
dc.title.alternativeThe Georgian translations Adam Mickiewicz’s Pan Tadeuszpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2022pl
dc.description.BiographicalnoteMziya Kostava – Doctor of Pedagogy of the Language Center of Kutaisi State University named after Akaki Tsereteli. Graduated from Kutaisi Pedagogical Institute (1981), specialty Russian language and literature; studied in Moscow, in graduate school of the Pedagogical Academy, defended her dissertation on the topic „Philological analysis of a literary text as a means of developing oral speech in high school students” (1990), received a candidate of pedagogical sciences, later the title of associate professor. Akaki Tsereteli University – at the Department of Slavic Literatures until 2010, since 2011 at the Language Center of the same university. She has participated in many international conferences – research fi eld, text analysis, literary translation.pl
dc.description.AffiliationPaństwowy Uniwersytet im. Akakiego Ceretelego w Kutaisi, Gruzjapl
dc.description.referencesმ. კვესელავა. ადამ მიცკევიჩის ცხოვრება და შემოქმედება. თბილისი, 1956წ., 333გვ. (М. Квеселава. Жизнь и творчество Адама Мицкевича. Тбилиси, 1956 г., с. 333).pl
dc.description.referencesვ. უგრეხელიძე. პან თადეოზი, ანუ უკანასკნელი თავდასხმა ლიტვაში. ვარშავის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 2011წ. (В угрехелидзе. Пан Тадеуш, или последний наезд на Литву. Изд. Варшавского университета, 2011 г.)pl
dc.description.referencesქართველი მწერლები პოლონეთზე. თბილისი, 1959, გვ. 7 (Грузинские писатели о Польше. Тбилиси, 1959, с. 7).pl
dc.description.referencesБилутенко Х. К проблеме героя в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/8448/.pl
dc.description.referencesГачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – 2-е изд.pl
dc.description.referencesМ.: Наука, 1982, с. 215.pl
dc.description.referencesКомиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990.pl
dc.description.referencesЛипатов В., Польша – Россия: цивилизационный аспект национального восприятия, [w:] Русская культура в польском сознании, М.: Институт славяноведения РАН, 2009, с. 142–156.pl
dc.description.referencesМицкевич А., Пан Тадеуш, или Последний наезд в Литве. Шляхетская история с 1811 и 1812 гг. В двенадцати книгах стихом: Пер. на русск. язык С. Мар (Аксеновой): Белорусский фонд культуры, Минск 1998, с. 853.pl
dc.description.referencesПопович А. Проблемы художественного перевода. М., Высшая школа, 1980, с. 189.pl
dc.description.referencesРашковский Е. Польская линия. Цимбалы Янкеля: вновь о Мицкевиче и об истории польского мессианизма. http://www.vestnik-evropy.ru/continuous-magazine/polish-line-cymbals-of yankele-again-about-mickiewicz-and-about-the-history-of-polish-messianism.html2015гpl
dc.description.referencesСолодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М., Издательский центр «Академия», 2005, с. 304.pl
dc.description.referencesФилатова Н. М., Цыбенкo Е. З., Хорев В.А. Адам Мицкевич и польский романтизм в рус ской культуре. М.: Наука, 2007, с. 110pl
dc.description.referencesХитаришвили В.И. Адам Мицкевич в грузинской литературе XIX века. В кн.: Романтизм в славянских литературах. М., 1973, с. 312–314.pl
dc.description.firstpage223pl
dc.description.lastpage233pl
dc.identifier.citation2Gruzja i Polska: transfer wartości kultury. Studia interdyscyplinarne, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Wera Occhelipl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa „Dialog kultury gruzińskiej i polskiej w XIX i XX wieku", Białystok – Kutaisi, 8 maja 2021pl
dc.identifier.orcid0000-0002-0716-4337-
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dialog kultury gruzińskiej i polskiej w XIX i XX wieku", 8 maja 2021

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Kostava_Poema_Adama_Mitskevicha_Pan_Tadeush_v_perevodakh.pdf405,41 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)