REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/15007
Tytuł: Natalia Gorbaniewska jako tłumaczka poezji polskiej. Rola tłumacza – koncepcja przekładu – kryteria wyboru autorów
Inne tytuły: Natalia Gorbaniewska as a translator of Polish poetry. The role of the translator – the concept of translation – criteria for the selection of authors
Autorzy: Ignatowicz, Karolina
Promotor(rzy): Baranov, Andrey
Słowa kluczowe: Natalia Gorbaniewska
przekład
tłumacz
poezja
transformacje przekładowe
Natalia Gorbanievskaya
translation
translator
poetry
translation transformations
Data wydania: 29-cze-2023
Data dodania: 24-maj-2023
Abstrakt: Rozprawa poświęcona jest analizie działalności translatorskiej Natalii Gorbaniewskiej, wyeksponowaniu jej specyfiki, w szczególności ról, które pełniła jako tłumaczka, oraz strategii i transformacji przekładowych stosowanych przez nią w procesie przekładu. Materiał badawczy obejmuje ponad siedemdziesiąt utworów poetyckich, opublikowanych w zbiorze tłumaczeń „И тогда я влюбилась в чужиестихи…” Избранные Переводы Из Польской Поэзии („I wtedy pokochałam te wiersze obce…” Wybór przekładów z poezji polskiej). Praca została podzielona na pięć rozdziałów. W rozdziale pierwszym przedstawiono podstawowe pojęcia w zakresie przekładu. Zwrócono uwagę na problematykę strategii, metod i techniktranslatorskich, a także na związki łączące komparatystykę literacką z przekładem. W rozdziale drugim przybliżono postać Natalii Gorbaniewskiej. Kluczowe, ze względu na wybór języka polskiego przez poetkę, stało się określenie jej stosunku do Polski i Polaków. Kolejny z rozdziałów – Wiersze Czesława Miłosza w przekładzie Natalii Gorbaniewskiej – poświęcono tłumaczeniom poezji Czesława Miłosza (w głównej mierze utworowi Campo di Fiori). W rozdziale czwartym podjęto próbę analizy wybranych tłumaczeń wierszy dziewiętnastu polskich poetów, biorąc pod uwagę relację: oryginał – przekład. W rozdziale piątym przeanalizowano przekłady wierszy sześciu poetów (Cyprian Kamil Norwid, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Krzysztof Kamil Baczyński, Zbigniew Herbert, Wiktor Woroszylski, Agnieszka Osiecka). Utwory te zostały zestawione w konfiguracji oryginał – przekład 1 (Gorbaniewska) – przekład 2 (innego autora).
The dissertation is devoted to the analysis of Natalia Gorbanevskaya's translation activities, exposing her specificities, in particular the roles she played as a translator, and the translation strategies and transformations she used in the translation process. The research material includes more than seventy poetic works published in the translation collection "И тогда я влюбилась в чужиестихи..." Избранные Переводы Из Польской Поэзии ("And then I loved those foreign poems..." A selection of translations from Polish poetry). The work is divided into five chapters. The first chapter introduces the basic concepts of translation. Attention is paid to the issue of translation strategies, methods and techniques, as well as to the links between literary comparatistics and translation. The second chapter introduces the figure of Natalia Gorbanevskaya. It also became crucial, due to the poet's choice of the Polish language, to define her attitude to Poland and Poles. The next chapter, Poems of Czesław Miłosz in Translation by Natalia Gorbaniewskaya is devoted to translations of Czesław Miłosz's poetry (mainly the Campo di Fiori poem). The fourth chapter attempts to analyse selected translations of poems by nineteen Polish poets, taking into account the relationship between the original and the translation. The fifth chapter analyses the translations of poems by six poets (Cyprian Kamil Norwid, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Krzysztof Kamil Baczyński, Zbigniew Herbert, Wiktor Woroszylski, Agnieszka Osiecka). These poems were juxtaposed in the configuration of original – translation 1 (Gorbanevskaya) – translation 2 (by another author).
Afiliacja: Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny
Opis: Praca została udostępniona 30 dni przed obroną, włącznie z dniem obrony.
URI: http://hdl.handle.net/11320/15007
Typ Dokumentu: Book_phd
Występuje w kolekcji(ach):Prace doktorskie (otwarty dostęp)
Prace doktorskie (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
K_Ignatowicz_Natalia_Gorbaniewska_jako_tlumaczka_poezji_polskiej.pdf3,48 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)