REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12575
Tytuł: Przekład Nowego Testamentu Stanisław Murzynowskiego jako renesansowa książka religijna
Inne tytuły: Stanisław Murzynowski’s Translation of the New Testament as a Renaissance Religious Book
Die Übertragung des Neuen Testaments von Stanisław Muszynowski als ein religiöses Buch aus der Zeit der Renaissance
Autorzy: Winiarska-Górska, Izabela
Słowa kluczowe: Lutheranism
Bible translations
history of Polish Language
sixteenth century
Data wydania: 2017
Data dodania: 9-lut-2022
Wydawca: Wydawnictwo Prymat; Muzeum Historyczne (Ełk)
Źródło: Protestanci na Mazurach. Historia i literatura. Studia, redakcja naukowa Jarosław Ławski, Dariusz Zuber, Kazimierz Bogusz, Białystok - Ełk 2017, s. 235-253
Seria: Colloquia Orientalia Bialostocensia;31
Studia Mazurskie;2
Konferencja: Ogólnopolska Konferencja Naukowa „Historia, kultura i piśmiennictwo protestantów na Mazurach od XVI do XXI wieku”, Ełk 22-23 czerwca 2016
Abstrakt: The Königsberg New Testament translation by Stanisław Murzynowskis an example of a religious book which comprised both elements characteristic for the renaissance period: admiration of sophisticated philological studies and openness on Polish vernacular language, which was demanded in practical Church teaching. The both are manifested in the young translator work. His translation which was released in four parts (within 1551–1553) was the first Polish New Testament based on Greek sources of the translation, which was a novelty itself, in addition he introduced criti cal apparatus and philological glosses. Apart from that in the in the Gospel of Matthew he typed the didactic/pastoral commentary referring to the following chapters, interpreting and clarifying the text according the Protestant ideas. He also equipped the book with the Polish Orthography. Murzynowski searched for a stylistic pattern of translations into Polish using a vernacular language but his conceptions of New Testament translation are settled down in the Lutheran teaching. It is also a good example of the stimulating impact of Lutheran teaching on the Polish language in Ducal Prussia during Albrecht Hohenzollern’s rule (1490–1568), after the secularisation of the Teutonic Order. The book however as far as printing catechisms (1544–1548) became a reason the first normative polemics between a publisher (Jan Seklucjan), a translator (Stanisław Murzynowski) and another editor (Jan Sandecki-Malecki), all three working in Königsberg an Ełk). Their rivalry is rightly considered to be a symptom of the growing awareness and linguistic culture of Polish intellectuals.
Afiliacja: Uniwersytet Warszawski
Nota biograficzna: IZABELA WINIARSKA-GÓRSKA, dr, adiunkt w Zakładzie Historii Języka Polskiego i Dialektologii w Instytucie Języka Polskiego Uniwersytetu Warszawskiego. Zainteresowania badawcze: językoznawstwo diachroniczne, historia języka, zwłaszcza język polskiej humanistyki w okresie średniopolskim; język religijny polskiej reformacji i kontrreformacji; zagadnienia normatywne dawnej polszczyzny; edytorstwo tekstów dawnych. Współredaktorka książki: (wraz z H. Karaś i D. Kopcińską) M. Derwojedowa, A. Gałczyńska, W. Gruszczyński, D. Kopcińska, J. Linde-Usiekniewicz Język polski. Kompendium (Warszawa 2005). Nagrody: Nagroda Ministra Edukacji Narodowej i Sportu (2005) za książkę Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu od XVI do XVIII wieku na tle terminologii katolickiej (Warszawa 2004).
URI: http://hdl.handle.net/11320/12575
ISBN: 978-83-86064-50-2
978-83-63838-19-5
Typ Dokumentu: Book chapter
Właściciel praw: Copyright by Uniwersytet w Białymstoku
Występuje w kolekcji(ach):Ogólnopolska Konferencja Naukowa „Historia, kultura i piśmiennictwo protestantów na Mazurach od XVI do XXI wieku”, 22-23 czerwca 2016

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
I_Winiarska_Gorska_Przeklad_Nowego_Testamentu_Stanislawa_Murzynowskiego.pdf533,23 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)