REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/12362
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSzerszunowicz, Joanna-
dc.date.accessioned2021-12-28T11:24:54Z-
dc.date.available2021-12-28T11:24:54Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.isbn978-83-7431-505-0-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/12362-
dc.description.abstractMonografia jest poświęcona przejawom lakunarności we frazeologii. Zjawisko to polega na występowaniu jednostek, które nie mają obcojęzycznych ekwiwalentów. Materiał badawczy pochodzi z trzech języków: polskiego, angielskiego i włoskiego. Po przedstawieniu lakunarności w ujęciu definicyjno-klasyfikacyjnym uwagę skupiono na analizie kontrastywnej frazeologizmów bezekwiwalentnych opisujących wiek człowieka. Podjęto również zagadnienie opisu frazeograficznego jednostek bezekwiwalentnych, które z powodu specyfiki językowej i kulturowego osadzenia wymagają rozbudowanych artykułów hasłowych, wpisujących się w koncepcję leksykografii hybrydowej.pl
dc.description.abstractThe phenomenon of lacunae, i.e. gaps, is researched by scholars specialising in many disciplines, for example, literary, film or media studies. The notion of lacuna is also used in linguistic studies, in which the analysis of lacunary phenomena can be done at various levels and from many perspectives. So far gaps have been analysed mostly in phonology and lexicology, with much less attention paid to lacunae observed in the collections of multiword units. The use of the terms lacuna, lacunary and lacunarity allows for discussing the phenomenon which can be researched both from a monolingual and multilingual perspective. In the contrastive approach, the word lacunarity is synonymous to the terms non-equivalence or zero equivalence. Moreover, the use of the proposed terms facilitates the analysis of the phenomena at issue from an interdisciplinary perspective. Unlike language products, reproducts, i.e. units not created ad hoc by language users, constitute a very big and important group of word combinations. The aim of the present work is to discuss the phenomenon of lacunarity in the area of multiword expressions. Research studies on multiword expressions have been conducted from various angles. The number of approaches contributes to diversity, which can be beneficial, but which may also cause problems. One of them is related to determining what the object of the analyses should be, which criteria one ought adopt to select the research material composed of so many various units. Moreover, terminological issues need to be discussed further, since nowadays common terms tend to be used by particular scholars in different meanings. To a great extent such differences can be attributed to various traditions in particular linguistic circles, for example, Slavic and Anglo-Saxon. One can observe the tendency to use broad notions, which is related to the existence of the opposition produced – reproduced, such as in English lexical phrases or formulaic language, Polish – wielowyrazowe jednostki języka (multiword language units) and reprodukty (reproducts). Thanks to it, the analysis can encompass various kinds of word combinations – from idioms to winged words – which all belong to phrases characterised by reproducibility. In Part One, the theoretical issues regarding lacunae are presented, with a special focus on gaps among reproducts. The notion of lacunary multiword unit is defined and a typology of such expressions is proposed. Special attention is paid to linguo-cultural aspects, which are very important, due to the fact that many units at issue are culture-bound. The division of gaps into linguistic and referential ones is also discussed. Another issue which is addressed is how gaps among the multiword units are filled in. Part Two is devoted to the contrastive analysis of those lacunae. The comparison of two or more languages enables determining which multiword expressions do not have equivalents in the form of petrified word combinations in the target language, in other words, such research studies result in finding lacunae in the collections of reproducts used in the compared languages. The phenomenon of cross-linguistic equivalents is also discussed: first, the traditional approach is presented and the division into four classes of interlingual correspondences is given. The typology comprises the following kinds of equivalents: absolute/quasi-absolute, partial, parallel, zero. Then zero equivalence is analysed in detail to give an insight into lacunarity of multiword expressions. The research methodology will be presented and its implementation illustrated by the analysis of gaps in the field AGE, based on Polish, English and Italian multiword stock. The units were excerpted from various mono- and bilingual lexicographic works of general and specific character. The inclusion in a dictionary was a criterion of selection, since the units attested in lexicographic works tend to be stablized in language. The most important Polish sources are the following: Uniwersalny słownik języka polskiego (USJP), Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego (WSFJP), Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami (WSF), Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny (SFWP). The English dictionaries which were particularly useful for the excerption are: Macmillan Dictionary of English (MDE), Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI), The Penguin Dictionary of English Idioms (PDEI). Among the Italian ones, the main works comprise: Il dizionario della lingua italiana (DLI), Dizionario dei modi di dire (DMD), Capire l’antifona (CA). As for bilingual dictionaries, the major Polish-English and EnglishPolish dictionaries are: Wielki słownik polsko-angielski PWN-OXFORD (WSPA) and Wielki słownik angielsko-polski PWN-OXFORD (WSAP), Słownik frazeologiczny angielsko-polski i polsko-angielski (SFAPPA), while among Polish-Italian and Italian-Polish, the following are important: Uniwersalny słownik polsko-włoski (USPW), Podręczny słownik polsko-włoski (SPW), Wielki słownik włosko-polski (WSWP), Uniwersalny słownik włosko-polski (USWP). Among English-Italian and Italian-English dictionaries the ones which should be mentioned include: 2001 Italian and English Idioms. 2001 Espressioni idiomatiche italiane e inglesi (IEI). The units excerpted from the dictionaries listed above were divided into four subfields: CHILDHOOD, YOUTH, MIDDLE AGE, OLD AGE. Then they were subdivided into expressions naming: the life period, persons, charactertistic features, places, activities, other notions related to a given period. All units were excerpted and analyzed, so that a set of all their meanings could be distinguished. The next step was to provide multiword expressions for the languages in which they exist and propose single-word or multiword equivalents for other phrases. The analysis of Polish, English and Italian multiword expressions excerpted from lexicographic sources allowed for creating a list of all meanings expressed by fixed expressions in at least one of the langauges compared. The meanings are divided into categories, so that a matrix could be made. Then units from all the languages were included in the model and the lack of a unit in a particular language is signalled by the symbol X preceding the word or a descriptive phrase expressing the meaning. The implementation of this method facilitates doing research on the units from a given field. Simultaneously, it shows the correspondences between all the analyzed languages. The novelty of the study consists in proposing the model for the analysis of lacunarity of cross-linguistic equivalents of multiword units. While traditional approaches focus on equivalence, the proposal aims to reverse the analysis: it is the intensity of lacunarity which is the dominant category of the research on the selected units. Three levels of lacunarity are distinguished: zero (multiword equivalents: absolute/quasi-absolute, partial, parallel), partial (occurring in the case of polysemous unit when one meaning is of lacunary character), absolute (zero equivalents). The lexicographic description of lacunary units is discussed in Part Three. The focal issue is the presentation of multiword units in bilingual dictionaries. Attention is paid to their description in such lexicographic sources. From a cross-linguistic perspective, lacunary multiword units cause many problems in bilingual lexicographic description which is conditioned by many factors of both linguistic and cultural character. The analysis of selected lacunary units in contemporary dictionaries serves to create a model of their extended description. The proposed model of an entry contains additional elements, which allows for a more detailed presentation. The inclusion od additional information, especially those on the cultural background of a given unit, contributes to its comprehensive presentation. Such an approach enables the dictionary user to acquire the knowledge on the specifics of the lacunary expressions, which are necessary for proper using and interpreting the units in question.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.relation.ispartofseriesBiałostockie Studia Językoznawcze;14-
dc.subjectlakunarnośćpl
dc.subjectekwiwalencja międzyjęzykowapl
dc.subjectfrazeologizmpl
dc.subjectidiompl
dc.subjectfrazempl
dc.subjectfrazeologiapl
dc.subjectfrazeografiapl
dc.subjectjęzykoznawstwo kontrastywnepl
dc.subjectlacunaritypl
dc.subjectcross-linguistic lacunaritypl
dc.subjectphraseological unitpl
dc.subjectphrasemepl
dc.subjectphraseologypl
dc.subjectphraseographypl
dc.subjectcontrastive linguisticspl
dc.titleLakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowejpl
dc.title.alternativeLacunary Multiword Units from a Cross-Linguistic Perspectivepl
dc.title.alternativeЛакунарные составные лексические единицы в межъязыковой перспективеpl
dc.typeBookpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2016pl
dc.description.referencesACP – Reszkiewicz A., Angielskie czasowniki z przyimkami i phrasal verbs. Słownik, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesADC – Banche dati dell’italiano scritto e parlato. http://www.accademiadellacrusca.it/it/link-utili/banche-dati-dellitalianoscritto-parlato.pl
dc.description.referencesAPST – Häublein G., Jenkins R., Angielsko-polski słownik tematyczny, adaptacja D. Staniszewska-Kowalak, Warszawa 1995.pl
dc.description.referencesAS – Australian Slang, Melbourne 2008.pl
dc.description.referencesASD – Australian Slang Dictionary. An easy guide to Aussie slang, compiled by L. Steward, Melbourne 2013.pl
dc.description.referencesAPSIZ – Borkowski P., Angielsko-polski słownik idiomów i zwrotów. An English-Polish Dictionary of Idioms and Phrases, Poznań 1991.pl
dc.description.referencesAZ – Ayto J., An A-Z of Food and Drink, Oxford 2002.pl
dc.description.referencesBAS – Best Aussie Slang, ed. J. Lambert, Sydney 2008.pl
dc.description.referencesBBI – Benson M., Benson E., Ilson R., The BBI Dictionary English Word Combinations, Amsterdam–Philadelphia 1997 (reprinted Poznań 1998).pl
dc.description.referencesBDMP&F – Brewer’s Dictionary of Modern Phrase & Fable, ed. A. Room, London 2003.pl
dc.description.referencesBNZW – Bardsley D., Book of New Zealand Words, Wellington 2013.pl
dc.description.referencesChlebda W., Mały prywatny katalog pilnych zadań frazeologicznych, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. VIII, red. nauk. A. M. Lewicki, Lublin 2007, s. 15–31.pl
dc.description.referencesChlebda W., Między pleonazmem a oksymoronem, „Slavia Orientalis”, 4 (1979), s. 435–443.pl
dc.description.referencesChlebda W., Nad projektem dwujęzycznego słownika frazemów biblijnych, „Roczniki Humanistyczne TN KUL”, XXXVII–XXXVIII (1989–1990), s. 117–128.pl
dc.description.referencesChlebda W., Nieautomatyczne drogi dochodzenia do reproduktów wielowyrazowych, [w:] Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, red. nauk. tegoż, Opole 2010, s. 15–35.pl
dc.description.referencesChlebda W., O pokrewieństwach i powinowactwach frazeologicznych, [w:] Ogród nauk filologicznych. Księga Jubileuszowa poświęcona Profesorowi Stanisławowi Kochmanowi, red. M. Balowski, Opole 2005, s. 87–100.pl
dc.description.referencesDD – Butler S., The Dinkum Dictionary. The Origins of Australian Words, Melbourne 2009.pl
dc.description.referencesChlebda W., O specyficzności ustalania ekwiwalentów przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów, [w:] Frazeografia słowiańska. Księga pamiątkowa poświęcona prof. dr hab. Halinie A. Lilicz, red. nauk. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001, s. 295–302.pl
dc.description.referencesChlebda W., O założeniach polsko-rosyjskiego słownika frazemów biblijnych, [w:] Studia i Materiały WSP w Zielonej Górze, Filologia Rosyjska, t. 6, Zielona Góra 1987, s. 165–173.pl
dc.description.referencesChlebda W., O źródłach, celach i drogach postępowania etnolingwistycznego w badaniach porównawczych, „Studia Slavica. Slovanske Studie”, XIV ´ (2010), s. 121–134.pl
dc.description.referencesODI – The Oxford Dictionary of Idioms, ed. J. Siefring, Oxford 2005.pl
dc.description.referencesUSJA – Uniwersalny słownik tematyczny języka angielskiego, red. G. Baranowski, Zielona Góra 2001.pl
dc.description.referencesChlebda W., Pamięć ujęzykowiona, [w:] Tradycja dla współczesności, t. VI, Pamięć jako kategoria rzeczywistości kulturowej, red. J. Adamowski, M. Wójcicka, Lublin 2012, s. 109–119.pl
dc.description.referencesChlebda W., Poszukiwanie odpowiedników przekładowych: punkty wyjścia, [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. tegoż, Opole 2011, s. 7–17.pl
dc.description.referencesChlebda W., Pozaśrodowiskowe funkcje frazeologii środowiskowej (język sportu a polszczyzna ogólna), [w:] Polskie języki. O językach zawodowych i środowiskowych. Materiały VII Forum Kultury Słowa, red. M. Milewska-Stawiany, E. Rogowska-Cybulska, Gdańsk 2010, s. 243–255.pl
dc.description.referencesChlebda W., Rosyjska frazeologia biblijna dziś, [w:] Musica Antiqua Europae Orientalis, vol. 2: Acta Slavica, Bydgoszcz 1991, s. 125–135.pl
dc.description.referencesChlebda W., Siatka hasłowa przekładowego słownika skrzydlatych słów jako swoisty tekst kultury, [w:] Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2002, s. 87–95.pl
dc.description.referencesChlebda W., Skrzydlate słowa a frazeologia, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Teoria. Zagadnienia ogólne, red. S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszek, Poznań 2010, s. 9–20.pl
dc.description.referencesChlebda W., Słownik a „dwuoczne postrzeganie świata”, [w:] O definicjach i definiowaniu, red. J. Bartmiński, Lublin 1993, s. 195–205.pl
dc.description.referencesDdC – Tiberii P., Dizionario delle colocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano, Bologna 2012.pl
dc.description.referencesChlebda W., Szkice do językowego obrazu pamięci. Pamięć jako wartość, „Etnolingwistyka”, 23 (2011), s. 83–98.pl
dc.description.referencesChlebda W., Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne, Opole 2005.pl
dc.description.referencesUSTJN – Uniwersalny słownik tematyczny języka niemieckiego, red. G. Woźniakowski, Zielona Góra 2003.pl
dc.description.referencesOGBAC – Oxford Guide to British and American Culture, ed. J. Crowther, Oxford 1999.pl
dc.description.referencesChlebda W., Typy odpowiedniości przekładowych w dwujęzycznym słowniku skrzydlatych słów, [w:] Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, red. H. Wróbel, Kraków 2000, s. 69–75.pl
dc.description.referencesCieślińska W., Problemy ekwiwalencji frazeologii rosyjskiej w przekładzie na język polski, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego, „Prace Językoznawcze”, 14 (1988), Studia rusycystyczne i slawistyczne, s. 99–101.pl
dc.description.referencesColeman J., The Life of Slang, Oxford 2012.pl
dc.description.referencesColson J.–P., A new statistical classification of set phrases, [w:] Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches, eds A. Pamies, J. M. Pazos Bretaña, L. Luque Nadal, Baltmannsweiler 2012, s. 377–385.pl
dc.description.referencesColson J.-P., Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples, [w:] Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen: Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, Hrsg. H. Burger, A. Häcki Buhofer, G. Gréciano, Baltmannsweiler 2003, s. 47–59.pl
dc.description.referencesColson J.-P., Cross-linguistic phraseological studies, [w:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, eds S. Granger, F. Meunier, Amsterdam–Philadelphia 2008, s. 191–206.pl
dc.description.referencesColson J.-P., Phraseology and computational corpus linguistics: From theory to practical example, [w:] Hommage au Professeur Jacques Lerot à l'occasion de son éméritat , éd. H. Bouillon, Louvain-la-Neuve 2004, s. 35–45.pl
dc.description.referencesColson J.-P., The World Wide Web as a corpus for set phrases, [w:] Phraseologie. Phraseology: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 1071–1077.pl
dc.description.referencesDE – Ayto J., Dictionary of Euphemisms, London 2000.pl
dc.description.referencesVT – Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario.pl
dc.description.referencesCorrigan R., Moravcsik E., Ouali H., Wheatley K., Introduction. Approached to the study of formulae, [w:] Formulaic Language. Vol. 1: Distribution and historical change, eds R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, K. M. Wheatley, Amsterdam–Philadelphia 2009, s. XI–XXIV.pl
dc.description.referencesCC – Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs, eds A. Macaulay, M. Seaton, P. Gautier, Glasgow 2002.pl
dc.description.referencesCowie A. P., English phraseography, [w:] Phraseologie. Phraseology: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 929–939.pl
dc.description.referencesCvilkaitė J., Lexical Gaps. Resolution by Functionally Complete Units of Translation, „Darbai ir Dienos” 45 (2006), s. 127–141.pl
dc.description.referencesČermák F., Frequent proverbs and their meanings: A proposal of a linguistic description. The core and paremiological minima described, [w:] 3o Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios. ACTAS ICP09 PROCEEDINGS, eds R. JB Soares, O. Lauhakangas, Tavira 2010, s. 40–65.pl
dc.description.referencesČermák F., Substance of idioms: Perennial problems, lack of data or theory?, “International Journal of Lexicography”, 14 (1) (2001), s. 1–20.pl
dc.description.referencesČermák F., Text introducers of proverbs and other idioms, [w:] Phraseologismen als Gegenstandsprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung, Hrsg. C. Földes, J. Wirrer, Hohengeren 2004, s. 27–46.pl
dc.description.referencesDagut M., Semantic „Voids” as a Problem in the Translation Process, „Poetics Today”, 2/4, Translation Theory and Intercultural Relations (1981), s. 61–71.pl
dc.description.referencesDagut M., Hebrew-English translation. A linguistic analysis of some semantic problems, Haifa 1981.pl
dc.description.referencesDaszczyńska I., Rosyjsko-polskie pozorne ekwiwalenty frazeologiczne, Słupsk 1987.pl
dc.description.referencesWIA – Gajda R., Wybór idiomów angielskich, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesDemograficzne i indywidualne starzenie się: wyzwania edukacyjne, red. A. A. Zych, Kielce 2001.pl
dc.description.referencesDeM – De Mauro T., Il dizionario dell lingua italiana, Torino 2000.pl
dc.description.referencesOI – Oxford Idioms. Dictionary for learners of English, ed. B. Francis, Oxford 2006.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D., Cognitive approaches to idiom analysis, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 789–818.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D., Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and the bilingual dictionary, “International Journal of Lexicography”, 13/3 (2000), s. 169–186.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D., Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?, [w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovolskij, Baltmannsweiler 2011, s. 7–24.pl
dc.description.referencesDobrovol’skij D., Piirainen E., Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives, Amsterdam 2005.pl
dc.description.referencesDurante V., Para la elaboración de un diccionario fraseológico español-italiano: base metodológica, Napoli 2006.pl
dc.description.referencesDyczewski L. OFM Conv, Ludzie starzy i starość w społeczeństwie i kulturze, Lublin 1994.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., Frazeologizmy określające wiek człowieka w tematycznych słownikach frazeologicznych języka polskiego, [w:] Słowo. Tekst. Czas, t. IX: Człowiek w przestrzeni słownika i tekstu, red. M. Aleksiejenko, M. Hordy, Szczecin 2008, s. 121–128.pl
dc.description.referencesWSF – Fliciński P., Wielki słownik frazeologiczny, Poznań 2012.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., Kryteria oceny szkolnych słowników frazeologicznych, [w:] Istnieć w kulturze. Między teorią z praktyką edukacyjną, red. M. Święcicka, D. Jastrzębska-Golonka, A. Rypel, Bydgoszcz 2010, s. 284–294.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., Rozwój frazeografii polskiej po 1989 roku, [w:] Z zagadnień leksykologii i leksykografii języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska, Toruń 2007, s. 395–400.pl
dc.description.referencesDziamska-Lenart G., 110 lat polskiej frazeografii, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Teoria. Zagadnienia ogólne, red. S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszek, Poznań 2010, s. 163–193.pl
dc.description.referencesPASF – Kakietek P., Polsko-angielski słownik frazeologiczny. Polish-English Phraseological Dictionary, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesDIO – Dizionario italiano, a c. di E. Olivetti. http://www.dizionario-italiano.it.pl
dc.description.referencesEdwards M., Text analysis and translation methodology, [w:] XIV Congresso de AEDEAN, eds F. Eguiluz, J. M. Santamaría, Bilbao 1992, s. 353–359.pl
dc.description.referencesEjger H., Panasiuk I., Lakunen und Konzepte: Zur Frage der Determinierung interkultureller Unterschiede, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006, s. 112–118.pl
dc.description.referencesEletti V., Manuale di editoria multimediale, Roma–Bari 2005.pl
dc.description.referencesEngelking A., Istota, ewolucja eufemizmów (na przykładzie zastępczych określeń śmierci), „Przegląd Humanistyczny”, IV (1984), s. 115–129.pl
dc.description.referencesEngelking A., Markowski A., Weiss E., Kwalifikatory w słownikach – próba systematyzacji, „Poradnik Językowy”, 5 (1989), s. 300–309.pl
dc.description.referencesWSPF – Pieńkos E., Pieńkos J., Zaręba L., Dobrzyński J., Wielki słownik polsko-francuski, t. II, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesErtelt-Vieth A., Kulturvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutung im Moskauer Alltag. Beitrag zu einer empirisch, kontrastiv und semiotisch ausgerichteten Landeswissenschaft, Frankfurt/Main 1990. [Beiträge zur Slavistik, Vol. 11]pl
dc.description.referencesErtelt-Vieth A., Weiterentwicklung des Lakunen-Modells und der Lakunen-Theorie: axiologische Lakunen, Dreiteilung des Modells, Symbole, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006, s. 49–72.pl
dc.description.referencesFanfani M., Phraseographie des Italienischen, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 975–986.pl
dc.description.referencesFarø K., Danish Phraseography, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 949–958.pl
dc.description.referencesPBZF – Małdżyjewa W., Wójtowiczowa J., Polskie i bułgarskie związki frazeologiczne. Полски и български фразеологизми, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesFeilke H., Syntaktische Apekte der Phraseologie III: „Construction Grammar”und vervandte Ansätze, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 63–76.pl
dc.description.referencesDIS – Gobetti D., Dictionary of Italian Slang and Colloquial Expressions, New York 1999.pl
dc.description.referencesFernando Ch., Idioms and Idiomacity, Oxford 1996.pl
dc.description.referencesFiedler S., „Am Ende des Tages zählt die Performance” – Der Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, [w:] Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16.8.2008 in Helsinki, Hrsg. J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Piñel, Tübingen 2010, s. 163–172.pl
dc.description.referencesFiedler S., English Phraseology, Tübingen 2007.pl
dc.description.referencesWIN – Donath A., Wybór idiomów niemieckich, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesFiedler S., „Gläserne Decke und Elefant im Raum.” Phraseologische Anglizismen im Deutschen, Berlin 2014.pl
dc.description.referencesFiedler S., Plansprache und Phraseologie: empirische Untersuchungen zu reproduzierten Sprachmaterial im Esperanto, Frankfurt/Main 1999.pl
dc.description.referencesFiedler S., „Willkommen zurück!” – Der Einfluss des Englischen auf die Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, [w:] Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel 2004), eds A. Häcki Buhofer, H. Burger, Baltmannsweiler 2006, s. 451–465.pl
dc.description.referencesFiedler S., Englische Redewendungen und Sprichwörter in der Praxis, Leipzig 2012.pl
dc.description.referencesFilipenko T., Mokijenko V., Phraseographie des Russischen, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 998–1007.pl
dc.description.referencesPDEI – Gulland Daphne M., Hinds-Howell David, The Penguin Dictionary of English Idioms, London 2002.pl
dc.description.referencesFliciński P., Frazeologia biblijna w przestrzeni telematycznej. Część pierwsza: Zwroty, [w:] Język religijny dawniej i dziś, red. ks. P. Bortkiewicz, M. Mikołajczak, M. Rybka, t. IV, Poznań 2009, s. 165–178.pl
dc.description.referencesFliciński P., Narodowy Korpus Języka Polskiego w warsztacie frazeografa i frazeologa tradycjonalisty, [w:] Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstu, red. W. Chlebda, Opole 2013, s. 31–44.pl
dc.description.referencesDLF – Kopestyńska Z., A Dictionary of Language Functions. Słownik funkcji językowych, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesFliciński P., Sposoby pomnażania współczesnego zasobu frazeologicznego polszczyzny, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Teoria. Zagadnienia ogólne, red. S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszek, Poznań 2010, s. 21–32.pl
dc.description.referencesWIW – Salwa P., Szleszyńska M., Wybór idiomów włoskich, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesFliciński P., Wybrane frazeologizmy „sportowe” w normie użytkowej współczesnej polszczyzny, „Poznańskie Studia Językoznawcze”, XIII (XXXIII) (2006), s. 31–49.pl
dc.description.referencesFliciński P., Z życia wybranych frazeologizmów biblijnych we współczesnej polszczyźnie, [w:] Język religijny dawniej i dziś, red. ks. P. Bortkiewicz, M. Mikołajczak, M. Rybka, t. III, Poznań 2007, s. 214–228.pl
dc.description.referencesFrazeografia słowiańska, red. M. Balowski, W. Chlebda, Opole 2001.pl
dc.description.referencesFraser B., Pragmatic markers, „Pragmatics”, 6/2 (1996), s. 167–190.pl
dc.description.referencesGajda S., Narodowokulturowy składnik znaczenia nazw własnych w aspekcie edukacyjnym, [w:] Nazwy własne w języku, kulturze i komunikacji społecznej, red. R. Mrózek, Katowice 2004, s. 21–28.pl
dc.description.referencesGębka-Wolak M., Właściwości składniowe frazeologizmów z komponentem „palce//paluszki lizać”, „Studia Językoznawcze”, 10 (2011), s. 69–77.pl
dc.description.referencesPDR – Wójtowicz J. Wójcicki M., Polnische und deutsche Redewendungen, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesGiacoma L., Fraseologia e fraseografia. Riflessioni teoriche e appliczioni pratiche nel confronto tedesco-italiano. Frankfurt/Main 2012.pl
dc.description.referencesGlahn R., Der Einfluss des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt/Main 2002.pl
dc.description.referencesGläser R., The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A.P. Cowie, Oxford 1998, s. 125–143.pl
dc.description.referencesWSAP – Wielki słownik angielsko-polski PWN–Oxford, red. J. Linde-Usiekniewicz, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesDMD – Quartu M.B., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano 2000.pl
dc.description.referencesGläser R., The Translation Aspect of Phraseological Units in English and German, [w:] Papers and Studies in Contrastive Linguistics. The Polish-English Contrastive Project, ed. J. Fisiak, Poznań 1984, s. 123–134.pl
dc.description.referencesGłaz A., Profilowanie pojęć w tekście a jego (nie)przekładalność, [w:] Profilowanie w języku i tekście, red. J. Bartmiński, R. Tokarski, Lublin 1998, s. 185–194.pl
dc.description.referencesGłowiński M., Wartościowanie w badaniach literackich a język potoczny, [w:] O wartościowaniu w badaniach literackich, red. S. Sawicki, W. Panas, Lublin 1986, s. 179–195.pl
dc.description.referencesGondek A., Szczęk J., Farben in den Phraseologismen des Deutschen und des Polnischen, „Studia linguistica”, XX (2001), s. 83–94.pl
dc.description.referencesGouws R. H., Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries, „Hermes, Journal of Linguistics”, 28 (2002), s. 195–209.pl
dc.description.referencesGouws R. H., Prinsloo D. J., What to say about mañana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary. The Case of Surrogate Equivalence, [w:] Proceedings of the XII EURALEX International Congress, eds E. Bernal, J. DeCesaris, Barcelona 2008, s. 869–877.pl
dc.description.referencesPFST – Słodobska M., Polsko-francuski słownik tematyczny, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesGrabias S., Środowiskowe i zawodowe odmiany języka – socjolekty, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 235–253.pl
dc.description.referencesGranger S., Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and Formulae, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford 2001, s. 145–160.pl
dc.description.referencesCPSSS – Orłoś T. Z., Hornik J., Czesko-polski słownik skrzydlatych słów, Kraków 1996.pl
dc.description.referencesGrochowski M., Zarys leksykologii i leksykografii, Toruń 1982.pl
dc.description.referencesGrodzki E., Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising, Frankfurt/Main 2003.pl
dc.description.referencesDMDL – Lapucci C., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano 1990.pl
dc.description.referencesGrucza F., Lingwistyczne uwarunkowania glottodydaktyki, [w:] Glottodydaktyka a lingwistyka. Materiały z II Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW Jadwisin 13–15 listopada 1974, red. F. Grucza, Warszawa 1976, s. 7–25.pl
dc.description.referencesGrucza S., Struktura i funkcja słowników glottodydaktycznych. Słowniki do nauki języka obcego, „Przegląd Glottodydaktyczny”, 17 (2000), s. 131–153.pl
dc.description.referencesGrybosiowa A., Obce kulturowo formuły nawiązywania kontaktu we współczesnej polszczyźnie. Geneza, recepcja, wartościowanie, [w:] taż, Język wtopiony w rzeczywistość, Katowice 2003, s. 176–185.pl
dc.description.referencesGryshkova N., „Leksem, pojęcie, stereotyp, koncept, znaczenie, idea” – propozycja regulacji terminologicznych, [w:] Wartości w językowo-kulturowym świecie Słowian i ich sąsiadów 3, red. I. Bielińska-Gardziel, S. Niebrzegowska-Bartmińska, J. Szadura, Lublin 2014, s. 21–50.pl
dc.description.referencesGrzeczność nasza i obca, red. M. Marcjanik, Warszawa 2005.pl
dc.description.referencesPHST – Murcia Soriano A. A., Polsko-hiszpański słownik tematyczny, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesGrzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesNDI – Collins Italian Dictionary. Nuovo dizionario inglese. Inglese-Italiano•Italiano-Inglese, Glasgow–New York 1998.pl
dc.description.referencesGrzybek P., What Does Proverb Familiarity Depend Upon and What Depends on Proverb Familiarity, [w:] 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 9th to 16th November 2008, 2◦Colóquio Interdisciplinar Sobre Provérbios, eds R. JB Soares, O. Lauhakangas, Tavira 2009, s. 214–229.pl
dc.description.referencesGuławska-Gawkowska M., Somatische und emozionale Konzepte in der deutschen und polnischen Phraseologie. Ein lexikographischer Ansatz zum phraseologischen Wörterbuch, Frankfurt/Main 2013.pl
dc.description.referencesGuławska-Gawkowska M., Zastosowanie komputerowych korpusów tekstowych w kontrastywnych badaniach frazeologicznych, [w:] 50 lat polskiej translatoryki. Materiały z konferencji zorganizowanej przez ILS UW w Warszawie w dn. 23–25.11.2007, red. K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska, Warszawa 2009, s. 291–301.pl
dc.description.referencesHale K. L., Gaps in Grammar and Culture, [w:] Linguistics and Anthropology. In Honour of C. F. Voegelin, eds M. Dale Kinkade, K. L. Hale, O. Werner, Lisse 1975, s. 295–315.pl
dc.description.referencesDMDLO – Lurati O., Dizionario dei modi dire, Milano 2001.pl
dc.description.referencesHallsteinsdóttir E., Farø K., Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven, “Yearbook of Phraseology”, 1 (2010), s. 125–158.pl
dc.description.referencesHeller L., Macris J., Parametric Linguistics, The Hague 1967.pl
dc.description.referencesHerbst T., Heath D., Enzyklopädische Lernerwörterbücher – ein neuer Wörterbuchtyp?, [w:] Wörterbücher und ihre Benutzer, Hrsg. G. Henrici, E. Zöfgen, Tübingen 1994, s. 149–163.pl
dc.description.referencesHerman W., Frazem – próba definicji, „Poradnik Językowy”, 7 (2004), s. 21–29.pl
dc.description.referencesPI – Piprek J., Ippoldt J., Wielki słownik polsko-niemiecki. Großwörterbuch polnisch-deutsch, t. I–II, Warszawa 1988.pl
dc.description.referencesWSPA – Wielki słownik polsko-angielski PWN–Oxford, red. J. Linde-Usiekniewicz, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesHołyńska T., Dlaczego kłamca łże jak pies?, [w:] Język – człowiek – kultura. Księga pamiątkowa poświęcona Marianowi Jurkowskiemu, red. B. Czopek-Kopciuch, Piotrków Trybunalski 2000, s. 127–128.pl
dc.description.referencesHowarth P., The Phraseology of Learners’ Academic Writing, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford 2001, s. 161–186.pl
dc.description.referencesHuszcza R., Honoryfikatywność. Gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesIgnatowicz-Skowrońska J., Frazeologizmy jako tworzywo stylu współczesnej powieści polskiej, Szczecin 2008.pl
dc.description.referencesIgnatowicz-Skowrońska J., Koncepcja leksykograficzna „Rosyjsko-polskiego słownika frazeologii rosyjskiej”, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. VIII, red. nauk. A. M. Lewicki, Lublin 2007, s. 121–131.pl
dc.description.referencesIgnatowicz-Skowrońska J., Współczesna frazeografia polska, [w:] Studia nad polszczyzną współczesną i historyczną: prace dedykowane Profesorowi Stanisławowi Bąbie w 65-lecie urodzin, red. J. Liberek, Poznań 2004, s. 109–120.pl
dc.description.referencesDMDS – Sorge P., Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Roma 2001.pl
dc.description.referencesIgnatowicz-Skowrońska J., Związki frazeologiczne z komponentem „kapelusz” w słownikach i w tekstach, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Między teorią a praktyką frazeograficzną, red. G. Dziamska-Lenart, J. Liberek, Poznań 2013, s. 81–89.pl
dc.description.referencesIgnatowicz-Skowrońska J., Szyntor-Bykowska A., Polisemia frazeologizmów w świetle współczesnej praktyki leksykograficznej, „Białostockie Archiwum Językowe”, 9 (2009), s. 77–97.pl
dc.description.referencesInoue A., Present-Day Spoken English: A Phraseological Approach, Tokyo 2007.pl
dc.description.referencesWSFJP – Muldner-Nieckowski P., ¨ Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesPIPR, I – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. I. próbny, red. W. Chlebda, Opole 2006.pl
dc.description.referencesIvanova L., Kulturhintergrund im zweisprachigen Wörterbuch. Am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch and Bulgarisch, [w:] Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache, Hrsg. A. Dimova, V. Jesenšek, P. Petkov, Hildesheim–Zürich–New York 2006, s. 73–83. [Germanistische Linguistik 184–185]pl
dc.description.referencesJacobsen J. R., Manley J., Pedersen V. H., Examples in the bilingual dictionary, [w:] Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires, Hrsg. F.-J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, vol. III, Berlin–New York 1991, s. 2782–2789.pl
dc.description.referencesJadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesJadanowska K., A to ci dopiero, a to ci heca, a to ci dopiero heca – pytanie o kształt i granice wybranej jednostki języka, [w:] Nowe zjawiska w języku, tekście i komunikacji V: Frazeologizmy, red. I. Kosek, R. Makarewicz, K. Zawilska, Olsztyn 2015, s. 65–70.pl
dc.description.referencesJaki S., Phraseological substitutions in Newspaper headlines. „More than Meets the Eye”, Amsterdam–Philadelphia 2014.pl
dc.description.referencesJakubowska E., Cross-cultural Dimensions of Politeness in the Case of Polish and English, Katowice 1999.pl
dc.description.referencesJankovičová M., Ruská bezekvivalentná frazeólogia: frazeologická teória a frazeografická prax, „Philologica”, LXXI (2013), s. 187–195.pl
dc.description.referencesDO – Devoto G., Oli G. C., Il dizionario della lingua italiana, Firenze 2001.pl
dc.description.referencesJanus D., Polsko-niemiecka frazeologia somatyczna w słownikach Abrahama Troca i Samuela Bogumiła Lindego, Gdańsk 2012.pl
dc.description.referencesWSFPWN – Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, oprac. A. Kłosińska, E. Sobol, A. Stankiewicz, Warszawa 2005.pl
dc.description.referencesJarecka U., Starość w mediach – konteksty, tendencje i przemilczenia, „Kultura Współczesna”, 1/2 (2001), s. 98–113.pl
dc.description.referencesPIPR, II – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. II, red. W. Chlebda, Opole 2007.pl
dc.description.referencesJaskot M. P., Ganoshenko Ju., Cultureme and non-equivalent lexis in dictionaries, „Cognitive Studies. Études cognitives”, 15 (2015), s. 115–124.pl
dc.description.referencesJawór A., Gasnące frazeologizmy, „Poradnik Językowy”, 8 (2011), s. 88–100.pl
dc.description.referencesJäger G., Translation und Translationslinguistik, Halle 1975.pl
dc.description.referencesJędrzejewski M., Wpływ reklamy na pokolenie, [w:] Estetyka reklamy, red. M. Ostrowicki, Kraków 2002, s. 261–272pl
dc.description.referencesJędrzejko E., Z problemów składni frazeologizmów w ujęciu generatywnego słownika czasowników polskich, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. I, red. A. M. Lewicki, Warszawa 1996, s. 113–124.pl
dc.description.referencesJędrzejko E., Verbo-nominal phraseology in the lexicographic description, [w:] Topics in Phraseology, vol. I, Theory and Practice, ed. P. Kakietek, Katowice 1998, s. 33–51.pl
dc.description.referencesJęzyk w kręgu wartości. Studia semantyczne, red. J. Bartmiński, Lublin 2003.pl
dc.description.referencesKaczmarek B. L. J., Misterne gry w komunikację, Lublin 2009.pl
dc.description.referencesWSPH – Perlin O., Wielki słownik polsko-hiszpański. Gran diccionario polaco-español, t. I, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesDoTS – Shuttleworth M., Cowie M., Dictionary of Translation Studies, New York 2014 [1997].pl
dc.description.referencesKaczyński M., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesCCDI – Collins COBUILD Dictionary of Idioms, ed. M. Seaton, A. Macaulay, Glasgow 2007.pl
dc.description.referencesKania S., Tokarski J., Zarys leksykologii i leksykografii polskiej, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesKarney J. E., Pedagogiczne aspekty kresu życia człowieka, „Kwartalnik Pedagogiczny”, 2 (1999), s. 103–116.pl
dc.description.referencesKarwatowska M., Szpyra-Kozłowska J., Lingwistyka płci. On i ona w języku, Lublin 2010.pl
dc.description.referencesKatriel T., Talking straight: dugri speech in Israeli Sabra culture, Cambridge 1986.pl
dc.description.referencesKołodziejek E., Człowiek i świat w języku subkultur, Szczecin 2007.pl
dc.description.referencesKołodziejek E., Gwara środowiskowa marynarzy na tle subkultury marynarskiej, Szczecin 1994.pl
dc.description.referencesKorhonen J., Phraseographie des Finnischen, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 1007–1017.pl
dc.description.referencesWSPN – Wielki słownik polsko-niemiecki. Großwörterbuch polnisch-deutsch, red. nauk. J. Wiktorowicz, A. Frączek, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKorhonen J., Probleme der kontrastiven Phraseologie, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 574–589.pl
dc.description.referencesKorhonen J., Wotjak B., Kontrastivität in der Phraseologie, [w:] Deutsch als Fremdsprache: ein internationales Handbuch, Hrsg. G. Helbig, L. Götze, H.-J. Krumm, G. Henrici, Berlin 2001, s. 224–235.pl
dc.description.referencesDPI – Lapucci C., Dizionario dei proverbi italiani, Firenze 2006.pl
dc.description.referencesPIPR, III – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. III, red. W. Chlebda, Opole 2008.pl
dc.description.referencesKosek I., Fleksja i składnia nieciągłych imiennych jednostek leksyklanych, Olsztyn 2008.pl
dc.description.referencesKosek I., Frazeologia i frazeografia polska w badaniach po 1989 roku, „Język Polski”, XCV/1/2 (2015), s. 43–54.pl
dc.description.referencesKosek I., Gramatyczna charakterystyka związków frazeologicznych we współczesnych słownikach a najnowsze prace z zakresu frazeologii, „Prace Filologiczne”, LVIII (2010), s. 195–206.pl
dc.description.referencesKosek I., Paradygmaty zwrotów frazeologicznych – problemy opisu leksykograficznego, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Między teorią a praktyką leksykograficzną, red. G. Dziamska-Lenart, P. Fliciński, Poznań 2013, s. 51–61.pl
dc.description.referencesKosek I., Wariantywność zwrotów frazeologicznych a granice jednostki frazeologicznej, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Wariantywność we frazeologii, red. P. Fliciński, Poznań 2011, s. 129–22.pl
dc.description.referencesKoszla-Szymańska M., La paremíologıa en la enseñanza de la lengua española, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesZPRI – Deboveanu-Terpu E., Wójtowicz J., Zbiór polsko-rumuńskich idiomów, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesKöveces Z., Język, umysł, kultura. Praktyczne wprowadzenie, tłum. A. Kowalcze-Pawlik, M. Buchta, Kraków 2006.pl
dc.description.referencesKoziara S., Frazeologia biblijna w języku polskim, Łask 2009.pl
dc.description.referencesKoziara S., Frazeologizmy pochodzenia biblijnego z nazwami zwierząt w języku polskim, „Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica”, I (2002), s. 155–164.pl
dc.description.referencesKoziara S., Losy frazeologizmów biblijnych z nazwami ptaków w języku polskim, [w:] Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych II, red. T. Żeberek, T. Borucki, Kraków 2002, s. 191–203.pl
dc.description.referencesPIPR, IV – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. IV, red. W. Chlebda, Opole 2009.pl
dc.description.referencesDPWBP – Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zespół, Deutsch-polnisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen mit historisch-etmologischen Kommentaren, Szczecin–Greifswald 2010.pl
dc.description.referencesKozioł-Chrzanowska E., Czy i jak definiować frazemy, [w:] Język – styl – tekst w teorii i praktyce badawczej, red. W Śliwiński, Kraków 2012, s. 23–38.pl
dc.description.referencesKozioł-Chrzanowska E., Frazemy, hece i reprodukty – w poszukiwaniu rozstrzygnięć terminologicznych do opisu wybranych konstrukcji wielowyrazowych, „Język Polski”, XCII/4 (2012), 249–259.pl
dc.description.referencesKramsch C., Language and Culture, Oxford 2000.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., „Nić Ariadny / le fil d’Ariane” – czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych, „Rocznik Przykładoznawczy”, 8 (2013), s. 35–47.pl
dc.description.referencesБТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка, сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов, СПб 2000.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Eufemistyczne wyrażanie śmierci w języku polskim i francuskim, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. I, red. A. M. Lewicki, Warszawa 1996, s. 29–44.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Francuska i polska frazeologia śmierci, Lublin 1999.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Ostatnia podróż – czyli polska i francuska metaforyka śmierci, „Etnolingwistyka” 9–10 (1998), s. 93–100.pl
dc.description.referencesKrzyżanowska A., Związki frazeologiczne oznaczające śmierć w języku polskim i francuskim (analiza porównawcza), „Poradnik Językowy”, 6 (1993), s. 317–326.pl
dc.description.referencesKudlik K., Frazeologia biblijna w „Wielkim słowniku rosyjsko-polskim”, „Folia Linguistica”, 39 (1999), s. 33–39.pl
dc.description.referencesPIPR, V – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. V, red. W. Chlebda, Opole 2009.pl
dc.description.referencesKuiper K., Syntactic aspects of phraseology II: Generative approaches, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 53–62.pl
dc.description.referencesDPWGW – Walter H., Komorowska E., Krzanowska A. i zespół, Deutsch-polnisches Wörterbuch der geflügelten Worte. In 80 geflügelten Worten um die Welt. Niemiecko-polski słownik skrzydlatych słów, czyli W 80 skrzydlatych słów dookoła świata, Szczecin–Greifswald 2013.pl
dc.description.referencesKukowicz-Żarska K., Prägung der kulturellen, sozialen, und historischen Merkmale auf die Sprache als Phänomen ihrer lexikalischen Vielfalt, „Linguistic Applied”, 2–3 (2010), s. 118–136.pl
dc.description.referencesKurkiewicz J., Frazemy w „Wielkim słowniku języka polskiego” – zasady doboru, źródła i schemat opisu, [w:] Nowe studia leksykograficzne, t. II, red. P. Żmigrodzki, R. Przybylska, Kraków 2008, s. 61–73.pl
dc.description.referencesСРЯОЕ – Словарь русского языка: В 4-х т., под ред. А. П. Евгеньевой, Москва, 1981–1984.pl
dc.description.referencesLachur Cz., Zarys językoznawstwa ogólnego, Opole 2004.pl
dc.description.referencesLakoff G., Johnson M., Metaphors We Live By, Chicago 1980.pl
dc.description.referencesLakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006.pl
dc.description.referencesLaskowska E., Wartościowanie w języku potocznym, Bydgoszcz 1992.pl
dc.description.referencesLebda R., POTOCZNOŚĆ – czyli mowa bytu, „Biuletyn PTJ”, LIX (2003), s. 113–124.pl
dc.description.referencesLehrer A., Notes on lexical gaps, “Journal of Linguistics”, 6/2 (1970), s. 257–261.pl
dc.description.referencesPIPR, VI – Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. VI, red. W. Chlebda, Opole 2013.pl
dc.description.referencesLehrer A., Semantic fields and lexical structure, Amsterdam 1974.pl
dc.description.referencesLeisi E., Praxis der englischen Semantik, unter Mitwirkung von D. Weniger und W. Naef, Heidelberg 1985 (1973).pl
dc.description.referencesDR – Duden 11: Redewendungen, B. Alsleben, W. Scholze-Stubenrecht, Mannheim 2002.pl
dc.description.referencesСРЯО – Ожегов С. И., Словарь русского языка, Москва 1968.pl
dc.description.referencesLengert J., Phraseographie des Französischen, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 958–975.pl
dc.description.referencesLewandowski M., Język subkultury punków, Poznań 2007.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Aparat pojęciowy frazeologii, [w:] Z badań nad literaturą i językiem, red. L. Ludorowski, W. Magnuszewski, Warszawa–Poznań 1974, s. 131–151.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Frazeologizmy w sloganach reklamowych (reklama prasowa), [w:] Kreowanie świata w tekstach, red. A. M. Lewicki, R. Tokarski, Lublin 1995, s. 215–228.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Problemy opracowania słownika frazeologicznego, [w:] A. M. Lewicki, A. Pajdzińska, B. Rejakowa, Z zagadnień frazeologii, Warszawa 1987, s. 5–38.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Słownik a gramatyka w leksykograficznym opisie związków frazeologicznych, [w:] tegoż, Studia z teorii frazeologii, Łask 2003, s. 168–183.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Studia z teorii frazeologii, Łask 2003.pl
dc.description.referencesPLSA – Tokarz E., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-chorwackich, Katowice 1998.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Wszystko na sprzedaż. Frazeologizmy jako tworzywo sloganów reklamowych, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. I, red. tegoż, Warszawa 1996, s. 69–79.pl
dc.description.referencesLewicki A. M., Pajdzińska A., Rejakowa B., Z zagadnień frazeologii. Problemy leksykograficzne, Warszawa 1987.pl
dc.description.referencesШФСРЯ – Жуков В. П., Жуков А. В., Школьный фразеологический словарь русского языка, Москва 2001.pl
dc.description.referencesLewiński P. H., Retoryka reklamy, Wrocław 1999.pl
dc.description.referencesDS – Duden 2: Das Stilwörterbuch, M. G. Chiaro, Mannheim 2001.pl
dc.description.referencesLinde-Usiekniewicz J., Uwagi o pewnych niebezpieczeństwach związanych z kontrastywnym badaniem językowego obrazu świata, [w:] Studia z semantyki porównawczej. Nazwy barw, nazwy wymiarów, predykaty mentalne, cz. II, red. nauk. R. Grzegorczykowa, K. Waszakowa, Warszawa 2003, s. 364.pl
dc.description.referencesLipczuk R., Bibliografia na temat „faux amis”, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej, Olecko, 16–17 czerwca 1999 rok, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko 2000, s. 175–200.pl
dc.description.referencesLipka L., English Lexicology: lexical structure, word semantics and wordformation, Tübingen 2002.pl
dc.description.referencesLisowski T., Determinizm kulturowy a leksyka. Pięć powinności konfucjańskich a koreańskie nazwy stopni pokrewieństwa, [w:] Z zagadnień leksykologii i leksykografii języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńska, Toruń 2007, s. 401–413.pl
dc.description.referencesLubensky S., McShane M., Bilingual phraseological dictionaries, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 924–928.pl
dc.description.referencesŁaziński M., O paniach i panach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesPLSAPB – Karpaczewa M. i in., Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich, Katowice 1994.pl
dc.description.referencesŁyp A., Frazeologizmy z czasownikami przyjmowania pokarmu i ich opis leksykograficzny, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko 2000, s. 135–146.pl
dc.description.referencesNKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego. http://nkjp.pl/.pl
dc.description.referencesMaćkiewicz Jolanta, Świat widziany poprzez język, „Gdańskie Zeszyty Humanistyczne”, 30 (1988), s. 131–150.pl
dc.description.referencesMajdak M., Kwalifikatory jako narzędzie opisu słowa w największych powojennych słownikach języka polskiego, „Prace Filologiczne”, XLIX (2004), s. 283–316.pl
dc.description.referencesMajkiewicz A., Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesDST – Rostek E. M., Deutsch. Słownik tematyczny dla młodzieży szkolnej i nie tylko..., Poznań 2003.pl
dc.description.referencesMajkowska G., Źródła nowej polskiej frazeologii, [w:] Nowe zjawiska w języku, tekście i komunikacji V: Frazeologizmy, red. I. Kosek, R. Makarewicz, K. Zawilska, Olsztyn 2015, s. 148–167.pl
dc.description.referencesMaliszewski B., O wariantach we frazeologii i schematach peryfrastycznych, [w:] W kręgu wiernej mowy, red. M. Wojtak, M. Rzeszutko, Lublin 2004, s. 99–112.pl
dc.description.referencesMałocha-Krupa A., Pleonazm eksponentem stylu, [w:] Współczesne odmiany języka narodowego, red. K. Michalewski, Łódź 2004, s. 55–62.pl
dc.description.referencesMałocha-Krupa A., Redundancja nie jedno ma imię, „Kształcenie Językowe”, t. II, red. K. Bakuła, J. Miodek, Wrocław 2001, s. 115–129.pl
dc.description.referencesMałocha-Krupa A., Słowa w lustrze. Pleonazm – semantyka – pragmatyka, Wrocław 2003.pl
dc.description.referencesPMDD – Per modo di dire. Dizionario dei modi di dire italiani, Recanati 2002.pl
dc.description.referencesCWO – Funk Ch. E., 2107 Curious Word Origins, Sayings & Expressions. From White Elephant to Song Dance, New York 1993.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., Etykieta językowa, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 281–291.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., Grzeczność w komunikacji językowej, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., Idiomatyczne związki frazeologiczne w języku rosyjskim i polskim, „Filologia Polska”, Studia i Materiały XIII/4 (1984), s. 187–198.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., Polska grzeczność językowa, Kielce 2002.pl
dc.description.referencesMarcjanik M., W kręgu grzeczności językowej. Wybór prac z zakresu polskiej etykiety językowej, Kielce 2001pl
dc.description.referencesDU – Deutsche Universalwörterbuch, Hrsg. K. Kunkel-Razum, W. Scholze-Stubenrecht, M. Wermke, Mannheim–Leipzig–Wien–Zurich 2003.pl
dc.description.referencesMarkowski A., Wykłady z leksykologii, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesMartí Solano R., Calquing and Borrowing of Idiomatic Noun Compounds, [w:] Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt. Phraseology in Interlingual and Intercultural Contact, Hrsg. M. Fabčič, S. Fiedler, J. Szerszunowicz, Bielsko-Biała, Budapest–Kansas–Maribor–Praha 2013, s. 248.pl
dc.description.referencesMcCoinigh M., Blason Populaire in Irish Proverbial Expressions: Categorisation and Analysis, [w:] 2nd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. 9th to 10th November 2008. 2◦ Colóquio Interdisciplinar Sobre Provérbios, eds R. JB Soares, O. Lauhakangas, Tavira 2009, s. 289–302.pl
dc.description.referencesMeller M., Pokolenie Frugo, „Polityka”, 14 (1998).pl
dc.description.referencesAdamiec D., Frazeologia w Słowniku języka polskiego XVII i 1. połowy XVIII wieku, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. VI, red. nauk. A. M. Lewicki, Lublin 2004, s. 59–71.pl
dc.description.referencesPNST – Sadziński R., Polsko-niemiecki słownik tematyczny, Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesMenac A., Hrvatska frazeologija, Zagreb 2007.pl
dc.description.referencesMieder W., Der frühe Vogel und die goldene Morgenstunde. Zu einer deutschen Sprichwortentlehnung aud dem Angloamerikanischen, [w:] Etymologie, Entlehnungen und Entwicklungen. Festschrift für Jorma Koivulehto zum 70. Geburtstag, Hrsg. I. Hyvärinen, P. Kallio, J. Korhonen, Helsinki 2004, s. 193–206.pl
dc.description.referencesMieder W., „Ein Apfel pro Tag halt den Arzt fern”: Zu einigen amerikanischen lehnsprichwörtern im Deutschen, „Revista de Filologia Alemana”, 12 (2004), s. 135–149.pl
dc.description.referencesMieder W., „Tilting at Windmills”. History and Meaning of a Proverbial Allusion to Cervantes’ Don Quixote, Burlington 2006.pl
dc.description.referencesMieder W., „Viele Wege führen nach Europa”. Sprichwörtliche Stereotypen und interkultureller Ausgleich, [w:] tegoż, „Andere Zeiten, andere Lehren”, Baltmannsweiler 2006, s. 65–94.pl
dc.description.referencesMiller J., “It’s not cricket”: Lack of consistency and accuracy in labels applied to phrasemes in five English dictionaries for advanced learners, [w:] ASIALEX2011 Proceedings: LEXICOGRAPHY: Theoretical and Practical Perspectives. Papers Submitted to the Seventh ASIALEX Biennial International Conference, Kyoto Terrsa, Kyoto, Japan, August 22–24, 2011, eds K. Akasu, S. Uchida, Tokyo 2011, s. 358–367.pl
dc.description.referencesDUS – Jurczyński T., Dictionary of the USA, Warszawa 1995.pl
dc.description.referencesMilewski T., Językoznawstwo, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesMłynarczyk E., „Nie święci garnki lepią”. Obraz rzemiosła utrwalony w polskiej frazeologii, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesAdamska-Sałaciak A., 2012. Between designer drugs and afterburners: A Lexicographic-Semantic Study of Equivalence, “Lexicos”, 21 (2011), s. 1–22. http://lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/5/43. Dostęp: 16.11.2012.pl
dc.description.referencesMonteiro-Plantin R. S., Fraseologia. Volume 1: Era uma vez um Patinho Feio no Ensino da L´ıngua Materna, Fortaleza 2012.pl
dc.description.referencesPPR – Castoldi M., Salvi U., Parole per ricordare. Dizionario della memoria collectiva, Bologna 2003.pl
dc.description.referencesMoon R., Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach, Oxford 1998.pl
dc.description.referencesMoon R„ Phraseology in general monolingual dictionary, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 909–918.pl
dc.description.referencesMosiołek K., Stereotypy psa zawarte w języku polskim, „Poradnik Językowy”, 4 (1992), s. 301–302.pl
dc.description.referencesMosiołek-Kłosińska K., A. Ciesielska, Słownik frazeologiczny dla młodzieży – koncepcja leksykograficzna, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. IV, red. nauk. A. M. Lewicki, Lublin 2001, s. 35–57.pl
dc.description.referencesMüldner-Nieckowski P., Frazeologia poszerzona. Studium leksykograficzne, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesMüller P. O., Kunkel-Razum K., Phraseographie des Deutschen, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 939–949.pl
dc.description.referencesMurano M., Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français, Monza 2010.pl
dc.description.referencesEAC – Douglas Kozłowska Ch., English Adverbial Collocations, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesAdamska-Sałaciak A., Translation of Dictionary Examples – Notoriously Unreliable?, [w:] Proceedings XII EURALEX International Congress. Atti. Congress Internazionale di Lessicografia, eds E. Corino, C. Marello, C. Onesti, vol. I, Torino 2006, s. 493–501.pl
dc.description.referencesMurano M., Des “phrases” aux séquences figées: la phraséologie dans les dictionnaires bilingues français-italien (1584–1900), Bologna 2013.pl
dc.description.referencesMycawka M., Nowe frazeologizmy – struktury z wyrazem „półka”, [w:] Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie, red. K. Ożóg, Rzeszów 2009, s. 49–66.pl
dc.description.referencesPRSPP – Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5), red. nauk. W. Chlebda, Opole 2014.pl
dc.description.referencesNaciscione A., Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse, Amsterdam–Philadelphia 2010.pl
dc.description.referencesNaciscione A., Visual representation of phraseological image, “Yearbook of Phraseology”, 1 (2010), s. 19–43.pl
dc.description.referencesNadobnik R., Zweisprachige Schulwörterbücher als Träger des fremdkulturellen Wissens, [w:] Kommunikation für Europa. Interkulturelle Kommunikation als Schlüsselqualifikation, Hrsg. J. Schiewe, R. Lipczuk, E. Westphal, Frankfurt/Main 2006, s. 161–166.pl
dc.description.referencesNagórko A., Metody konfrontatywne a etnoligwistyka (lingwistyka kulturowa), [w:] Wielokulturowość, tożsamość, mniejszości na Węgrzech i w Polsce, red. E. Flórián, Debreczyn 2004, s. 25–33.pl
dc.description.referencesNiewiara A., Kształty polskiej tożsamości, Katowice 2009.pl
dc.description.referencesNiewiara A., Starość starości, czyli wstęp filologiczny, [w:] Starość. Wybór materiałów z VII Konferencji pracowników naukowych i studentów Instytutu Nauk o Literaturze Polskiej UŚ, red. A. Nawarecki, A. Dziadek, Katowice 1995, s. 10–14.pl
dc.description.referencesNikołajczuk K., Starość człowieka w polskiej frazeologii, [w:] Polonistyka wobec wyzwań współczesności. V Kongres Polonistyk Zagranicznych Brzeg–Opole 10–13.07.2012 r., red. nauk. S. Gajda, I. Jokiel, t. II, Opole 2014, s. 346–353.pl
dc.description.referencesAksamitov A., Czurak M., Białorusko-polski słownik frazeologiczny. Zasady opracowania, [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, red. M. Basaj, D. Rytel, Warszawa 1994, s. 181–186.pl
dc.description.referencesNikołajczuk K., „Starość nie radość”? Polska frazeologia oznaczająca starość przez pryzmat teorii pól, „Język Polski” 3 (2013), s. 162–173.pl
dc.description.referencesEI – Seidl J., McMordie W., English Idioms, Warszawa 1990 (the reprint authorized by OUP [1988]).pl
dc.description.referencesNowak M., Zawrotna kariera połączenia „dwa w jednym”, „Poradnik Językowy”, 6 (2001), s. 83–85.pl
dc.description.referencesCDS – Green J., Cassell’s Dictionary of Slang, London 2002.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Frazeologizmy z nazwami roślin w „Słowniku języka polskiego” Samuela Bogumiła Lindego, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. V., red. A. M. Lewicki, Lublin 2002, s. 35–42.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Sfrazeologizowane konstrukcje porównawcze w polskiej frazeologii, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Między teorią a praktyką, red. G. Dziamska-Lenart, J. Liberek, Poznań 2013, s. 39–50.pl
dc.description.referencesNowakowska A., Świat roślin w polskiej frazeologii, Wrocław 2005.pl
dc.description.referencesNowakowska B., Nowe połączenia wyrazowe we współczesnej polszczyźnie, Kraków 2005.pl
dc.description.referencesNowosad-Bakalarczyk M., Płeć a rodzaj gramatyczny we współczesnej polszczyźnie, Lublin 2009.pl
dc.description.referencesNowowiejski B., Polskie frazeologizmy w niemiecko-polskim słowniku Krzysztofa Celestyna Mrongowiusza, [w:] Z zagadnień leksykologii i leksykografii języków słowiańskich, red. J. Kamper-Warejko, I. Kaproń-Charzyńskiej, Toruń 2007, s. 59–66.pl
dc.description.referencesAnders H., NEVER SAY DIE – Englische Idiome um den Tod und das Sterben, Frankfurt/Main 1995.pl
dc.description.referencesNowowiejski B., Współczesna polska frazeologia „sportowa” z perspektywy frazeologicznej, [w:] Intercontinental Dialogue on Phraseology 1: Research on Phraseology in Europe and Asia: Focal Issues of Phraseological Studies, eds J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, K. Yagi, T. Kanzaki, Białystok 2011, s. 129–152.pl
dc.description.referencesOksaar E., Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Göttingen 1988.pl
dc.description.referencesOleśkiewicz A., Europa języków. Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesEJO – Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, red. K. Polański, Wrocław–Warszawa–Kraków 1999.pl
dc.description.referencesPSF – Głowińska K., Popularny słownik frazeologiczny, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Cytat w leksykograficznym opracowaniu frazeologicznym, [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 232–240.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Frazeologia a zmiany kulturowe, „Poradnik Językowy”, 7 (1988), s. 480–487.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Frazeologia – szkic do naszej zbiorowej autobiografii, [w:] 70 lat współczesnej polszczyzny. Zjawiska, procesy, tendencje. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Janowi Mazurowi, red. A. Dunin-Dudkowska, A. Małyska, Lublin 2013, s. 145–164.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Frazeologizmy jako tworzywo stylu, Łask 2005.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Granice związku frazeologicznego jako problem leksykograficzny, [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 222–231.pl
dc.description.referencesAnokhina T., The Linguistic Lacunicon: Cognitive Mapping in Schemes and Terms, “Journal of Education, Culture and Science”, 1 (2013), s. 166–174.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., O znaczeniu związku frazeologicznego (raz jeszcze), [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 72–79.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Udział konotacji leksykalnej w motywacji frazeologizmów, [w:] Konotacja, red. J. Bartmiński, Lublin 1990, s. 87–107.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Wartościowanie we frazeologii, [w:] Język a Kultura, t. 3: Wartości w języku i tekście, red. J. Puzynina, J. Anusiewicz, Wrocław 1991, s. 15–28.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Wielonurtowość współczesnych badań frazeologicznych, [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 11–22.pl
dc.description.referencesPajdzińska A., Znaczenie związku frazeologicznego, [w:] tejże, Studia frazeologiczne, Łask 2006, s. 80–86.pl
dc.description.referencesPSIA – Wyżyński T., Podręczny słownik idiomów angielskich. The Compact Dictionary of Idiomatic English, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesEP – Paczolay G., European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. /Európai Közmondások 55 Nyelven arab, perzsa, szanszkrit, kínai és japán megfelelökkel, Veszprem 1997.pl
dc.description.referencesPamies A., Comparaison inter-linguistique et compaison interculturelle, [w:] Traduction, proverbes & Traductologie, Paris 2008, s. 143–156.pl
dc.description.referencesPamies A., Spanish Phraseography, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 986–997.pl
dc.description.referencesPanasiuk Igor, Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells, Münster 2005.pl
dc.description.referencesAnusiewicz J., Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki, Wrocław 1994.pl
dc.description.referencesPastoureau M., I colori del nostro tempo, Milano 2010.pl
dc.description.referencesPaszenda J., Kryteria wyróżniania internacjonalizmów frazeologicznych. Zarys problematyki, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko 2000, s. 109–125.pl
dc.description.referencesPawley A., Developments in the study of formulaic language since 1970: A personal view, [w:] Phraseology and Culture in English, ed. P. Skandera, Berlin–New York 2007, s. 3–45.pl
dc.description.referencesPerspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Wariantywność we frazeologii, red. P. Fliciński, Poznań 2011.pl
dc.description.referencesPerspektywy współczesnej frazeografii polskiej. Między teorią a praktyką frazeograficzną, red. G. Dziamska-Lenart, J. Liberek, Poznań 2013.pl
dc.description.referencesPhraseology in Foreign Language Learning and Teaching, eds F. Meunier, S. Granger, Amsterdam–Philadelphia 2008.pl
dc.description.referencesPSM – Słomski P., Słomski P., Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesPhraseology and Dictionaries. Special Issue. „International Journal of Lexicography”, 28/3 (2015).pl
dc.description.referencesEPD – Szpila G., An English-Polish Dictionary of False Friends, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesPhraseologie im Wörterbuch und Korpus. Phraseology in Dictionaries and Corpora, Hrsg. V. Jesenšek, P. Grzybek, Maribor–Bielsko-Biała–Budapest–Kansas–Praga 2014.pl
dc.description.referencesAwdiejew A., Organizacja słownika frazemów, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2007, s. 309–315.pl
dc.description.referencesPieklarz M., Obcość i perspektywa własna w nauczaniu interkulturowym, „Neofilolog”, 24 (2004), s. 80–84.pl
dc.description.referencesPieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.pl
dc.description.referencesPietrak-Meiser H., Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim, Lublin 1985.pl
dc.description.referencesPietrzyk I., Logoepistem – lingwokulturologiczne spojrzenie na frazeologizmy, [w:] Frazeologia, red. W. Mokijenko, H. Walter, Opole 2008, s. 413–417.pl
dc.description.referencesPiirainen E., False friends in conventional figurative units, [w:] Phraseologismen als Gegenstand sprach- und kulturwissenschaftlicher Forschung.Akten des Europäischen Gesellschaft für Phraseologie (Europhras) und des Westfälischen Arbeitskreises „Phraseologie/Parömiologie” (Locum 2002),Hrsg. C. Földes, J. Wirrer, Baltmannsweiler 2004, s. 157–167.pl
dc.description.referencesPiirainen E., Phraseology in a European framework. A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms, [w:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, eds S. Granger, F. Meunier, Amsterdam–Philadelphia 2008, s. 243–258.pl
dc.description.referencesPiirainen E., Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York 2012.pl
dc.description.referencesPSPW – Meisels W., Podręczny słownik polsko-włoski. Dizionario pratico polacco-italiano, t. I–II, Warszawa 1996.pl
dc.description.referencesPinnavaia L., Sugar and Spice... Exploring Food and Drink Idioms in English, Monza 2010.pl
dc.description.referencesPinnavaia L., Yesterday’s idioms today: a corpus linguistic analysis of Bible idioms, [w:] Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, eds R.V. Fjeld, J. M. Torjusen, Oslo 2012, s. 701–714. http://www.euralex.org/elx proceedings/Euralex2012/pp701-714%20Pinnavaia.pdf. Dostęp: 10.01.2014.pl
dc.description.referencesBaker M., Common Problems of Non-equivalence (excerpts), [w:] Texts for and about Translation, ed. J. Tomaszczyk, Piotrków Trybunalski 1999, s. 147–158.pl
dc.description.referencesEST – Puńko E., Rostek E. M., English. Słownik tematyczny dla młodzieży szkolnej i nie tylko..., Poznań 2001.pl
dc.description.referencesPintarić N., Pragmaticne osobine vlastitih imena u hrvatskom i poljskom jeziku, „Croatica”, XXVII/45–46 (1998), s. 157–177.pl
dc.description.referencesPiotrowicz A., Konstrukcje pleonastyczne w języku radia i telewizji, [w:] Wybór tekstów do nauki o języku polskim, oprac. W. Gruszczyński, G. Majkowska, H. Satkiewicz, Warszawa 1988, s. 109–116.pl
dc.description.referencesPiotrowicz A., O pewnym frazeologizmie z kręgu kultury konsumpcyjnej, [w:] Język żyje. Rzecz o współczesnej polszczyźnie, red. K. Ożóg, Rzeszów 2009, s. 67–74.pl
dc.description.referencesPiotrowski T., Słowniki języka polskiego, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 601–618.pl
dc.description.referencesPiotrowski T., Zrozumieć leksykografię, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesPisarek W., Pojęcie pola wyrazowego i jego użyteczność w badaniach stylistycznych, „Pamiętnik Literacki”, LVIII/2 (1967), s. 493–516.pl
dc.description.referencesPodhajecka M., A history of Polish-English/English-Polish bilingual lexicography (1788–1947), Opole 2016.pl
dc.description.referencesPSWP – Praktyczny słownik współczesnej polszczyzny, red. H. Zgółkowa, t. XXX, Poznań 2001.pl
dc.description.referencesPolkowska L., Funkcje tautologii i pleonazmów we współczesnych wypowiedziach perswazyjnych, „Poradnik Językowy”, 9 (2007), s. 46–59.pl
dc.description.referencesNNPSI – Sadziński R., Sadziński W., Nowy niemiecko-polski słownik idiomów i zwrotów, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesPołowniak-Wawrzonek D., Frazeologizm „Alleluja i do przodu” oraz jego modyfikacje we współczesnej polszczyźnie, „Poradnik Językowy”, 2 (2011), s. 68–74.pl
dc.description.referencesPołowniak-Wawrzonek D., Połączenia utrwalone dzięki oddziaływaniu wypowiedzi Lecha Wałęsy (analiza wybranych frazeologizmów), [w:] Współczesna polszczyzna w badaniach językoznawczych. Od języka w działaniu do leksyki, red. P. Zbróg, Kielce 2011, s. 179–198.pl
dc.description.referencesEW – Osuchowska D., English at Work. An English-Polish Dictionary of Selected Collocations, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesPołowniak-Wawrzonek D., Połączenie „Polak potrafi ” we współczesnej polszczyźnie, „Poradnik Językowy”, 3 (2014), s. 91–94.pl
dc.description.referencesPołowniak-Wawrzonek D., Wpływ mediów na współczesną polską frazeologię, Kielce 2010.pl
dc.description.referencesPołowniak-Wawrzonek D., Wpływ reklamy na współczesną polską frazeologię, [w:] Współczesna polszczyzna w badaniach językoznawczych. Od gramatyki do języka w komunikacji, red. P. Zbróg, Kielce 2010, s. 211–22.pl
dc.description.referencesPotent M., „Lęk i drżenie” – emocje wywołane przez skojarzenia ze starością (na podstawie wypowiedzi licealistów), [w:] Rejestr emocjonalny języka, red. K. Wojtczuk, V. Machnicka, Siedlce 2009, s. 157–164.pl
dc.description.referencesPoyatos F., Man beyond Words: Theory and Methodology of Nonverbal Communication, New York 1976.pl
dc.description.referencesPrędota S., Nieznany zbiór przysłów z 1601 roku w Bibliotece Jagiellońskiej, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. V., red. A. M. Lewicki, Lublin 2002, s. 89–96.pl
dc.description.referencesPWST – Cieśla H., Polsko-włoski słownik tematyczny, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesBałuk-Ulewiczowa T., Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability, [w:] Przekładając nieprzekładalne. Materiały z I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T. Z. Wolański, Gdańsk 2000.pl
dc.description.referencesPrędota S., O przysłowiach polskich w „Compendium” S. J. Malczowskiego, [w:] „Problemy Frazeologii Europejskiej”, t. VIII, red. nauk. A.M. Lewicki, s. 107–120pl
dc.description.referencesPronińska Aleksandra, Principi teoretici della compilazione del dizionario fraseologico italiano-polaco, Kraków 2005.pl
dc.description.referencesPrzybylska R., Dwie rodziny frazeologiczne z komponentem „kapelusz”, „LingVaria”, IV/2 (7) (2009), s. 59–70.pl
dc.description.referencesPrzybylska R., Żmigrodzki P., Węgrzynek K., Zasady opisu związków frazeologicznych w „Wielkim słowniku języka polskiego PAN”, [w:] Perspektywy współczesnej frazeografii polskiej. Między teorią a praktyką frazeograficzną, red. G. Dziamska-Lenart, J. Liberek, Poznań 2013, s. 17–28pl
dc.description.referencesFF – Pittàno G., Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna 1992.pl
dc.description.referencesPuda-Blokesz M., Frazeologizmy pochodzenia mitologicznego w języku polskim (zasób, stan i perspektywy opisu), [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Teoria. Zagadnienia ogólne, red. S. Bąba, K. Skibski, M. Szczyszek, Poznań 2010, s. 121–141.pl
dc.description.referencesPuda-Blokesz M., Mitologizmy frazeologiczne w języku polskim, Kraków 2014.pl
dc.description.referencesPym A., Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish, [w:] Australia in Barcelona, eds K. Firth, S. Ballyn, Barcelona 1993, s. 27–37.pl
dc.description.referencesRembowski J., Psychologiczne aspekty starzenia się człowieka, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesRibarova S., Vidović Bolt I., Biblijski frazemi sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskom, češkom i polskom jeziku, [w:] Semantyka prirodnogo jezika i metajezik semantike, ur. J. Granić, Zagreb–Split 2005, s. 643–654.pl
dc.description.referencesCZPS – Orłoś T. Z., Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesRPSI – Spirydowicz O., Rosyjsko-polski słownik idiomów, Warszawa 1988.pl
dc.description.referencesRodger L., Beyond Butterscotch. The Place of Cultural Knowledge in the Bilingual Dictionary, [w:] Proceedings XII EURALEX International Congress, September 6th–9th, 2006. Atti del XIII Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino, Italia, 6–9 Septtembre, 2006, eds E. Corino, C. Marello, C. Onesti, Alessandria 2006, s. 567–573.pl
dc.description.referencesRuszkowski M., O projekcie „Słownika tautologii i pleonazmów”, „Rocznik Świętokrzyski. Seria A – Nauki Humanistyczne”, 28 (2004), s. 147–159.pl
dc.description.referencesRuszkowski M., Pleonazmy eksplikujące, „Język Polski”, 87/3 (2007), s. 212–217.pl
dc.description.referencesRuszkowski M., Struktura składniowa polskich pleonazmów, „Respectus Philologicus”, 9 (2006), s. 109–116.pl
dc.description.referencesRuszkowski M., Tautologie z komponentem obcym we współczesnej polszczyźnie, „Poradnik Językowy”, 8 (2006), s. 19–26.pl
dc.description.referencesFI – Drzymała P., Fraseologia italiana. Słowniczek frazeologiczny włosko-polski, Poznań 1993.pl
dc.description.referencesRuszkowski M., Zastosowanie kryterium funkcjonalnego w normatywnym wartościowaniu pleonazmów i tautologii, „Poradnik Językowy”, 9–10 (1995), s. 22–28.pl
dc.description.referencesSabban A., Critical Observations on the culture-boundness of phraseology, [w:] Phraseology. An interdisciplinary perspective, eds S. Granger, F. Meunier, Amsterdam–Philadelphia 2008, s. 229–241.pl
dc.description.referencesSanmarco Bande M. T., Las palabras culturales en el diccionario bilingüe, [w:] Proceedings XII EURALEX International Congress, September 6th–9th, 2006. Atti del XIII Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino, Italia, 6–9 Septtembre, 2006, eds E. Corino, C. Marello, C. Onesti, Alessandria 2006, s. 617–622.pl
dc.description.referencesBaran A., On the Role of Visualisation in Understanding Phraseologisms on the Example of Commercials, “Folklore”, 53 (2013), s. 47–72.pl
dc.description.referencesSanz G., Palabras y términos —lingüística y contextualmente determinados”, [w:] Proceedings of the XII EURALEX International Congress, eds E. Bernal, J. DeCesaris, Barcelona 2008, s. 1057–1064.pl
dc.description.referencesRPSSS – Chlebda W., Mokijenko W. M., Szuleżkowa S. G., Rosyjsko-polski słownik skrzydlatych słów, Łask 2003.pl
dc.description.referencesSchreiber D., Mahlow C., Juska-Bacher B., Phraseologische Neologismen: Identifikation und Validierung, “Yearbook of Phraseology”, 3 (2012), s. 3–29.pl
dc.description.referencesSchröder H., „Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Culture, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006, s. 73–84.pl
dc.description.referencesSkorupka S., 1979, Składnia a wieloznaczność związków frazeologicznych, [w:] Opuscula polono-slavica. Munera linguistica Stanislao Urbańczyk dedicata, Wrocław, s. 353–358.pl
dc.description.referencesSękowska E., Uwagi o tzw. słownictwie PRL-u, „Białostockie Archiwum Językowe”, 10 (2010), s. 255–265.pl
dc.description.referencesSkowronek B., Mediolingwistyka. Wprowadzenie, Kraków 2013.pl
dc.description.referencesSkuza S., Etnolingwistyczna analiza leksemów koloru niebieskiego w językach polskim i włoskim w ujęciu diachronicznym i synchronicznym, „Poradnik Językowy”, XVII/2 (2015), s. 91–111.pl
dc.description.referencesGI – Strutz H., German Idioms, New York 1996.pl
dc.description.referencesSkuza S., Stereotypowy obraz kobiety w paremiach oraz frazeologii polskiej i włoskiej, Poznań 2012.pl
dc.description.referencesBárdosi V., „Un ange passe": contribution à l'étymologie d'une locution, [w:] EUROPHRAS 88. Phraséologie contrastive : actes du colloque international, Klingenthal, Strasbourg, 12–16 mai 1988, ed. G. Gréciano Strasbourg 1989, s. 7–16.pl
dc.description.referencesSobkowiak W., English Phonetics for Poles, Poznań 2001.pl
dc.description.referencesSorokin Ju. A., Markovina I. Ju., Systematisierungsversuch linguistischer und kultureller Lakunen, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006, s. 21–34.pl
dc.description.referencesSAPPAWZ – Rudolf K. F., Słownik angielsko-polski polsko-angielski wyrazów zdradliwych, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesSpagińska-Pruszak A., Intelekt we frazeologii polskiej, rosyjskiej i chorwackiej, Gdańsk 2003.pl
dc.description.referencesSpołeczne aspekty starzenia się i starości, red. J. Staręga-Piasek, B. Synak, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesSpołeczne kwestie starości, wybór i oprac. B. Rysz-Kowalczyk, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesStarość i osobowość, red. K. Obuchowski, Bydgoszcz 2002.pl
dc.description.referencesSternin I., Sternina M., Russian and American Communicative Behaviour, Voronezh 2003.pl
dc.description.referencesSułkowska M., Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice 2033.pl
dc.description.referencesSusułowska M., Psychologia starzenia się i starości, Warszawa 1989.pl
dc.description.referencesBárdosi V., Hessky R., Phraseographie des Ungarischen, [w:] Phraseology: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 1017–1026.pl
dc.description.referencesHPLC – Vranic G., Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano, Madrid 2004.pl
dc.description.referencesSypnicki J., Dyoniziak J., Sur la représentation linguistique se la femme en français et en polonais, „Neophilologica”, 17 (2005), s. 162–176.pl
dc.description.referencesSzatur-Jaworska B., Ludzie starzy i starość w polityce społecznej, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesSPA – Pająk Cz., Słownik przysłów angielskich. Dictionary of English Proverbs, Poznań 1998.pl
dc.description.referencesSzczekocka-Augustyn A., Wereszyńska B., Zagrodzka T., O kategoriach rozmytych (na przykładzie rozumienia nazwy fauny, flory i artefaktów), [w:] Językowa kategoryzacja świata, red. R. Grzegorczykowa, A. Pajdzińska, Lublin 1996, s. 255–272.pl
dc.description.referencesSzczepaniak R., The Role of Illustrations in Explaining Meanings in Learner’s Dictionaries, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Opolskiego „Filologia Angielska”, 11 (2000), s. 169–182.pl
dc.description.referencesSzczepaniak R., Lew R., The Role of Imagery in Dictionaries of Idioms, „Applied Linguistics”, 32/3 (2011), s. 323–347.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Auf der Suche nach der phraseologischen Motiviertheit im Deutschen (am lexikographischen Material), Dresden–Wrocław 2010.pl
dc.description.referencesSzczęk J., Phraseologie der Farben. Eine kontrastive Analyse der Phraseologismen im Deutschen und im Polnischen, „Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft”, 26–27 (2000–2001), s. 151–167.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Connotations and Schemata in Phraseology (on the example of the Polish unit “druga Japonia”), [w:] Aspects of English Studies in the 21 Century. Linguistic and Cultural, eds A. Inoue, T. Kanzaki, Tokyo 2012, s. 398–427.pl
dc.description.referencesBartmiński J., Panasiuk J., Stereotypy językowe, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 371–395.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Cultural connotations of winged words in a translation perspective. “Alleluja i do przodu”: a case study of a phraseological lacuna, [w:] Certas palavras o vento não leva. Homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán, org. R. S. Monteiro-Platin, Fortaleza 2015, s. 175–196.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Jednowyrazowe ekwiwalenty obcojęzycznych związków frazeologicznych (na materiale wybranych języków europejskich), „Białostockie Archiwum Językowe”, nr 8 (2008), s. 175–192.pl
dc.description.referencesHRGRPF – Fink Arsovski Ž., Hrvatsko-romansko-germanski rječnik poredbenih frazem, Zagreb 2015.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Kongruencja obrazowania związków frazeologicznych a ich międzyjęzykowa ekwiwalencja, „Prace Językoznawcze”, XII (2010), s. 207–223.pl
dc.description.referencesCELEI – Collins Easy Learning English Idioms, eds P. Hands, K. Woodford, Glasgow 2010.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Konotacje intrakulturowych słów w przekładzie, „Studia Wschodniosłowiańskie”, 14 (2014), s. 261–279.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Lacunary Jokes as a Translation Problem, [w:] Scala Natura. Festschrift in Honour of Arvo Krikmann, eds A. Baran, L. Laineste, P. Voolaid, Tartu 2014, s. 305–324.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Obszary tematyczne nowszych zapożyczeń z języka angielskiego, „Białostocki Przegląd Kresowy”, VIII (2000), s. 141–147.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., On selected source domains of onomastic phraseology in a cross-linguistic perspective, [w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovol’skij, Baltmannsweiler 2011, s. 81–90. [Phraseologie und Parömiologie, Band 27, eds W. Eismann, P. Grzybek, W. Mieder]pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., On the evaluative connotations of anthroponymic idioms in a contrastive perspective (based on English and Italian anthroponymic idioms), „Białostockie Archiwum Językowe”, 12 (2012), s. 293–314.pl
dc.description.referencesBartmiński J., Miejsce wartości w językowym obrazie świata, [w:] Język w kręgu wartości. Studia semantyczne, red. tegoż, Lublin 2003, s. 59–86.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Paralelizmy frazeologiczne w analizie komparatywnej, „Białostockie Archiwum Językowe”, 4 (2004), s. 207–220.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Periodic growth of phrasemes from a linguo-cultural perspective: Polish phraseology after the political transformation of 1989, “Yearbook of Phraseology”, 6 (2015), s. 103–124.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Phraseological units containing archaic elements in bilingual lexicography, [w:] Endangered Words, Signs of Revival, eds G. Zuckermann, J. Miller, J. Morely, Adelaide 2014, s. 1–17. http//www.adelaide.edu.au/australex/conferences/2013/szerszunowicz.pdf. Dostęp: 15.10.2015.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Pseudo-equivalents in English, Italian and Polish Faunal Phraseology, [w:] Proceedings XII EURALEX International Congress. Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia, Torino 6–9 settembre 2006, eds E. Corino, C. Marello, C. Onesti, vol. II, Alessandria 2006, s. 1055–1060.pl
dc.description.referencesHSRPF – Fink Arsovsky Ž., Hrvatsko-slovenski rječnik poredbnih frazema, Zagreb 2006.pl
dc.description.referencesSDS – Bańko M., Słownik dobrego stylu, czyli wyrazy, które się lubią, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Quasi-ekwiwalenty związków frazeologicznych w teorii, frazeografii i translatoryce, „Białostockie Archiwum Językowe”, 9 (2009), s. 323–346.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Some Remarks on English Idioms Containing First Names and Their Polish Equivalents, [w:] Tauta ir kalba: šiuolaikiniai sociolingvistinio ugdymo aspektai, ed. R. Virbickaitė, Kaunas 2006, s. 241–243.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Some remarks on cultural connotations of urbanonyms and idiomacity in a contrastive perspective, „Acta Onomastica”, LI/2 (2010), s. 547–555.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Some remarks on the evaluative connotations of toponymic idioms in a contrastive perspective, [w:] Formulaic Language. Vol. I: Distribution and historical change, eds R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, K. M. Wheatley, Amsterdam–Philadelphia 2009, s. 171–183.pl
dc.description.referencesBąba S., Liberek J., O sposobach pomnażania zasobu frazeologicznego współczesnej polszczyzny, [w:] Słowo. Tekst. Czas, t. VI, Nowa frazeologia w nowej Europie, red. M. Aleksiejenko, W. Mokijenko, H. Walter, Szczecin–Greifswald 2002, s. 347–355.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Stałe połączenia wyrazowe oznaczające proces umierania w języku polskim i włoskim, „Białostockie Archiwum Językowe”, 5 (2005), s. 103–118.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Stylistyczna polisemia frazeologizmów w ujęciu konfrontatywnym, [w:] Styl a semantyka, red. I. Szczepankowska, Białystok 2008, s. 369–377.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Substytucje i redukcje komponentów toponomastycznych w translacji idiomów (na przykładzie tłumaczenia idiomów włoskich na język polski), „Białostockie Archiwum Językowe”, 6 (2006), s. 153–161.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Z badań nad synonimią jednostek frazeologicznych, „Białostockie Archiwum Językowe”, 11 (2011), 257–281.pl
dc.description.referencesSzerszunowicz J., Vidović Bolt I., Kulturowe znaczenie komponentu frazeologizmu a jego międzyjęzykowa ekwiwalencja, „Białostockie Archiwum Językowe”, 14 (2014), s. 195–216.pl
dc.description.referencesSzpila G., Angielsko-polskie słowniki frazeologiczne przełomu wieków, [w:] Język trzeciego tysiąclecia 2: Polszczyzna a języki obce: przekład a dydaktyka, red. W. Chłopicki, Kraków 2002, s. 349–357.pl
dc.description.referencesSDJO – Szulc A., Słownik dydaktyki języków obcych, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesIA – Idiomy angielskie, oprac. P. Gawron, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesSzpila G., False Friends in Phraseology: An English-Polish Contrastive Study, [w:] Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future, ed. E. Mańczak-Wohlfeld, Kraków 2000, s. 77–82.pl
dc.description.referencesSzpila G., Frazeologia angielsko-polska w „Wielkim słowniku angielsko-polskim PWN”, „Poradnik Językowy”, 3 (2004), s. 8–23.pl
dc.description.referencesBąba S., Żmuda-Trzebiatowski K., Z dziejów polskiej frazeografii. O dziele Antoniego Krasnowolskiego. „Słowniczek frazeologiczny. Poradnik dla piszących” z 1899 roku, [w:] Silva rerum. Księga poświęcona Markowi Kornaszewskiemu w 70. rocznicę urodzin, red. M. Borejszo, S. Mikołajczak, Poznań 1999, s. 102–112.pl
dc.description.referencesSzpila G., Krótko o przysłowiu, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesSzpila G., Opis konotacyjny leksemów w analizie kontrastywnej frazeologizmów, „Poradnik Językowy”, 3 (2001), s. 31–42.pl
dc.description.referencesSzpila G., Włosko-polska leksykografia frazeologiczna. Opis i próba oceny, „Studia Linguistica” Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 123 (2006), s. 159–168.pl
dc.description.referencesSzpyra-Kozłowska J., Fonologia – system dźwiękowy języka, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 485–502.pl
dc.description.referencesSzpyra-Kozłowska J., Wprowadzenie do współczesnej fonologii, Lublin 2002.pl
dc.description.referencesSzumska D., Nadmiar czy umiar? Refleksje nad redundancją pleonastyczną, „Prace Filologiczne”, 43 (1998), s. 445–453.pl
dc.description.referencesTabarcea C., Romanian Parallels to the Proverbial Expression ‘to carry owls to Athens’, “Proverbium”, 3 (1986), s. 243–252.pl
dc.description.referencesSDTT – Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej, red. nauk. Ju. Lukszyn, Warszawa 1991.pl
dc.description.referencesTarsa J., „A Maciek słucha i żre”... Rosyjskie skrzydlate słowa w słownikach polskich, [w:] Tekst i słownik w nauczaniu języka i literatury rosyjskiej, red. nauk. W. Chlebda, Opole 1995, s. 193–196.pl
dc.description.referencesIAS – Dzieduszycka M., di Meo A., Idiomy angielskie. Słownik, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesBednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesTeliya V., Bragina N, Oparina E., Sandomirskaya I., Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Cultural Mentality, [w:] Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, ed. A. P. Cowie, Oxford 2001, s. 55–75.pl
dc.description.referencesTokarski R., Nazwy barw we współczesnej polszczyźnie, Lublin 2014.pl
dc.description.referencesTokarski R., Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 343–370.pl
dc.description.referencesTokarski R., Struktura pola semantycznego. Studium językoznawcze, Warszawa 1984.pl
dc.description.referencesTokarski R., Tendencje badawcze w leksykologii a semantyka rozumienia, [w:] Odmiany stylowe polszczyzny dawniej i dziś, red. U. Sokólska, Białystok 2011, s. 363–375.pl
dc.description.referencesUłaszyn H., Język złodziejski, Łódź 1951.pl
dc.description.referencesVidović Bolt I., Frazeologia w chorwacko-polskich leksykograficznych badaniach kontrastywnych. Przykład opracowania nowego chorwacko-polskiego słownika frazeologicznego na wybranym materiale, [w:] Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, red. M. Czermińska, K. Meller, P. Fliciński, Poznań 2007, s. 825–836.pl
dc.description.referencesVidović Bolt I., Prinos proučavanju biblijskih frazema u poljskom i hrvatskom jeziku (ekvivalencija zoonimskih biblijskih frazema), [w:] Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład, t. V, red. M. Sarnowki, W. Wysoczański, Wrocław 2005, s. 385–394.pl
dc.description.referencesSEC – Douglas Kozłowska Ch., Dzierżanowska H., Selected English Collocations. Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesVidović Bolt I., Životinjski svijet u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji I, Zagreb 2011.pl
dc.description.referencesNSFKPA – Nowy słownik Fundacji Kościuszkowskiej polsko-angielski. The New Kościuszko Foundation Dictionary, red. J. Fisiak, Kraków 2003.pl
dc.description.referencesVietri S., La sintasi delle frasi idiomatiche, „Studi italiani di linguistica teoretica e applicata”, 19 (1990), s. 133–146.pl
dc.description.referencesIBAL – Di Natale F., Zacchei N., In bocca al lupo! Espressioni idiomatiche e modi di dire tipici della lingua italiana, Perugia 2000.pl
dc.description.referencesVietri S., Lessico e sintasi idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano, Napoli 1990.pl
dc.description.referencesVietri S., On the study of idiomatic expression, [w:] Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Atti del XVII congresso internazionale di studi, Urbino, 11–13 settembre, 1983, Roma 1985, s. 379–392.pl
dc.description.referencesVinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris 1958.pl
dc.description.referencesWalczak, B., Kwalifikatory w słownikach języka polskiego, [w:] Wokół języka. Rozprawy i studia poświęcone pamięci Profesora Mieczysława Szymczaka, Wrocław–Warszawa 1988, s. 413–422.pl
dc.description.referencesWalkiewicz Barbara, Traduction des jeux de mots. Aspects sémantiques, Łask 2005.pl
dc.description.referencesWartościowanie w języku i tekście. Sprachliche Bewertung, red. G. Falkenberg, N. Fries, J. Puzynina, Warszawa 1992.pl
dc.description.referencesWęgrzynek K., Związki frazeologiczne w „Wielkim słowniku języka polskiego”, [w:] Nowe studia leksykograficzne, red. nauk. P. Żmigrodzki, R. Przybylska, Kraków 2007, s. 87–100.pl
dc.description.referencesSF – Słownik frazeologiczny, red. nauk. oraz oprac. wstępu i układu tematycznego haseł A. Nowakowska, Wrocław 2003.pl
dc.description.referencesBelczyk A., Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Kraków 2002.pl
dc.description.referencesWęgrzynek K., Przybylska R., Żmigrodzki P., Opis jednostek nieciągłych w „Wielkim słowniku języka polskiego PAN”, „Język Polski”, XCII/5, s. 353–367.pl
dc.description.referencesWęgiel M., „Gdy przysłowia umierają, ludy mądrość zatracają” czyli zarys propozycji opisu przysłów w „Wielkim słowniku języka polskiego”, [w:] Nowe studia leksykograficzne, red. nauk. P. Żmigrodzki, R. Przybylska, Kraków 2007, s. 101–110.pl
dc.description.referencesWiatrowski P., Indonezyjskie i polskie idiomy – w poszukiwaniu ekwiwalentów tłumaczeniowych, „Poznańskie Spotkania Językoznawcze”, 29 (2015), s. 137–158.pl
dc.description.referencesIEI – Gobetti D., Hall Jr. R. A., Adkins Hall F., Garau S. Z., 2001 Italian and English Idioms. 2001 Espressioni idiomatiche italiane e inglesi, New York 1991.pl
dc.description.referencesWiatrowski P., Realia Nusanatry w świetle indonezyjskiej frazeologii, [w:] Dialogue in Phraseology 3: Linguo-Cultural Research on Phraseology, eds J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, P. Ishida, K. Yagi, Białystok 2015, s. 577–599.pl
dc.description.referencesWieremiejewicz M., Językowy aspekt feminizacji niektórych zawodów, [w:] Odmiany stylowe polszczyzny dawniej i dziś, red. U. Sokólska, Białystok 2011, s. 387–398.pl
dc.description.referencesWierzbicka A„ Akty i gatunki mowy w różnych językach i kulturach, [w:] taż, Język – umysł – kultura. Wybór prac pod red. J. Bartmińskiego, Warszawa 1999, s. 228–269.pl
dc.description.referencesWierzbicka A., Semantics, Culture and Cognition, New York–Oxford 1992.pl
dc.description.referencesWierzchoń P., Odtwarzalność w granicach pary przekładowej, „Przegląd Rusycystyczny”, 4 (2008), s. 11–139.pl
dc.description.referencesWierzchoń P., Pięć bardzo skutecznych (sprawdzonych) sposobów na masowe wyodrębnianie wielowyrazowych segmentów podejrzanych o frazematyczność (czyli reproduktów), [w:] Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2010, s. 87–125.pl
dc.description.referencesBentivogli L., Pianta E., Looking for lexical gaps, [w:] Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, eds U. Heid, S. Evert, E. Lehmann, Ch. Rohrer, Stuttgart 2000, s. 663–669.pl
dc.description.referencesSFAPPA – Jaworska, T., Słownik frazeologiczny angielsko-polski i polsko-angielski, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesWilliams F., Eulen nach Athen tragen: Versions from Ireland, “Proverbium”, 3 (1986), s. 253–256.pl
dc.description.referencesWipprecht C., The concept of “field” and “gap”, Norderstedt 2005.pl
dc.description.referencesWiśniewska-Roszkowska K., Stary człowiek w rodzinie, Warszawa 1975.pl
dc.description.referencesWitaszek-Samborska M., Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań 2005.pl
dc.description.referencesIH – Koszla-Szymańska M., Pulido Ruiz J., Idiomy hiszpańskie, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesWolny M., Językowy obraz starości ludzi i zwierząt w polszczyźnie, [w:] Język a Kultura, t. 15: Opozycja homo–animal w języku i kulturze, red. A. Dąbrowska, Wrocław 2003, s. 189–199.pl
dc.description.referencesWotjak B., Heine A., Syntaktische Aspekte der Phraseologie I: Valenztheoretische Ansätze, [w:] Phraseologie. Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. An International Handbook of Contemporary Research, Hrsg. H. Burger,D. Dobrovol’skij, P. Kühn, N. R. Norrick, vol. II, Berlin–New York 2007, s. 41–53.pl
dc.description.referencesWójcicka M., Pamięć zbiorowa a tekst ustny, Lublin 2014.pl
dc.description.referencesWróblewski P., Regionalizmy w języku inteligencji białostockiej, [w:] Współczesna polszczyzna, red. H. Kurkowska, Warszawa 1986, s. 309–320.pl
dc.description.referencesDAPF – Richards K., Dictionary of Australian Phrase and Fable, Sidney 2013.pl
dc.description.referencesWray A., Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge 2002.pl
dc.description.referencesSFPW – Mrozowski T., Słownik frazeologiczny. Phraseologisches Wörterbuch. Polsko-Niemiecki. Polnisch-Deutsch, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesWray A., Formulaic Language: Pushing the Boundaries, Oxford 2008.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Comparative Phrasemes X as Y in Polish and Other European Languages, [w:] Topics in Phraseology: Theory and Practice, ed. P. Kakietek, vol. I, Katowice 1998, s. 120–136.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Językowa kategoryzacja rzeczywistości we frazemach i przysłowiach porównawczych. Analiza konfrontatywna na materiale wybranych języków słowiańskich, „Rozprawy Komisji Językowej Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego”, XXIII (1997), s. 23–39.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych. Na materiale wybranych języków, Wrocław 2005.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Językowy obraz człowieka w porównaniach frazeologicznych języka rosyjskiego i polskiego, [w:] Słowo. Tekst. Czas. IX. Człowiek w przestrzeni słownika i tekstu, red. M. Aleksiejnko, M. Hordy, Szczecin 2008, s. 279–288.pl
dc.description.referencesII – Gobetti D., Adkins Hall F., Garau S. Z., Hall Jr. R. A., Italian Idioms, New York 1991.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Sposoby postrzegania świata pozajęzykowego we frazeologizmach i przysłowiach porównawczych. Analiza konfrontatywna na materiale wybranych języków słowiańskich, „Rozprawy Komisji Językowej Wrocławskiego Towarzystwa Naukowego”, XXIV (1998), s. 49–59.pl
dc.description.referencesWysoczański W., Umieranie i śmierć. Wielowymiarowość języka, Wrocław 2012.pl
dc.description.referencesBentivogli L., Pianta E., Pianesi F., Coping with lexical gaps when building aligned multilingual wordnets, [w:] Second International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 2000. Workshop Proceedings European Language Resource Association. Proceedings of LREC–2000, Athens 29 May 2000, ed. Ch. Draxler, b.m. 2000, s. 993–997.pl
dc.description.referencesZabor L., Idioms as nontransferable structures, [w:] Insights into Foreign Language Acquisition and Teaching, ed. J. Arabski, Katowice 2001, s. 171–181.pl
dc.description.referencesZakrzewski P., Definicja przysłowia w wybranych opracowaniach francuskich, niemieckich i polskich oraz próba konfrontatywnej analizy problemu, „Folia Linguistica”, 42 (2002), s. 3–18.pl
dc.description.referencesSFWP – Bąba S., Liberek J., Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesZakrzewski P., W sprawie definicji idiomu, „Folia Linguistica”, 42 (2002), s. 19–23.pl
dc.description.referencesZaręba L., „Entre chien et loup” ou quelques réflexions sur competence d’un traducteur, [w:] Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Materiały III Międzynarodowej Konferencji Traduktologicznej, Częstochowa 3 czerwca 1998 r., red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 1999, s. 91–103.pl
dc.description.referencesZaręba L., Polskie i francuskie związki frazeologiczne w ujęciu leksykograficznym, Kraków 1988.pl
dc.description.referencesZöfgen E., Bilingual Learner’s Dictionaries, [w:] Wörterbücher /Dictionaries/ Dictionnaires, Hrsg. F.-J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta, vol. III, Berlin–New York 1991, s. 2888–2903.pl
dc.description.referencesZych A. A., Człowiek wobec starości: szkice z gerontologii społecznej, Katowice 1999.pl
dc.description.referencesZykova Irina V., Contrastive studies: levels and stages of research on phraseologisms of different languages, [w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovol’skij, Baltmannsweiler 2011, s. 147–156. [Phraseologie und Parömiologie, Band 27, eds W. Eismann, P. Grzybek, W. Mieder]pl
dc.description.referencesIPA – Wolfram-Romanowska D., Kaszubski P., Parker M., Idiomy polsko-angielskie. Polish-English Idioms, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesBerthemet E., „Phraseological Equivalence” in digital multilingual dictionaries, [w:] Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16.8.2008 in Helsinki, Hrsg. J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Piñel, Tübingen 2010, s. 351–358.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Ciągłość i przemiany w polskiej leksykografii współczesnej, „Polonica”, XXI (2001), s. 305–327.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., „Definicja leksykograficzna a opis języka” – ćwierć wieku później. Jeszcze o roli naiwnego obrazu świata w definiowaniu, [w:] Etnolingwistyka a leksykografia. Tom poświęcony Profesorowi Jerzemu Bartmińskiemu, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2010, s. 33–39.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Głos w dyskusji. II. Nad referatem prof. Wojciecha Chlebdy „Frazeologia polska minionego wieku”, [w:] Polszczyzna XX wieku. Ewolucja i perspektywy rozwoju, red. S. Dubisz, S. Gajda, Warszawa 2001, s. 246–247.pl
dc.description.referencesSHPPH – Perlin J, Perlin O., Słownik hiszpańsko-polski polsko-hiszpański. Diccionario español-polaco polaco-español, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Kryteria ewaluacji opisów leksykograficznych, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, LXI (2005), s. 13–25.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Najważniejsze zasady opisu znaczenia w „Wielkim słowniku języka polskiego”, „Linguistica Copernicana”, 1/1 (2009), s. 183–197.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Teraźniejszość i przyszłość polskiej leksykografii językoznawczej, „Poradnik Językowy”, 1 (2003), s. 20–33.pl
dc.description.referencesŻmigrodzki P., Wprowadzenie do leksykografii polskiej, Katowice 2003.pl
dc.description.referencesАнтипов Б. А., Донских О. А., Марковина И., Сорокин Ю. А., Текст как явление культуры, Новосибирск 1989.pl
dc.description.referencesГак В. Г., Сравнительная типология французского и русского языков, Просвещение, Ленинград 1977.pl
dc.description.referencesBerthemet E., Colidioms: An Online Software for Phraseography and Paremiography, [w:] Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, eds R. V. Fjeld, J. M. Torjusen, Oslo 2012, s. 883–889, http://www.euralex.org/elx proceedings/Euralex2012/pp883-888%20Berthemet.pdf Dostęp: 10.03.2014.pl
dc.description.referencesИлиева Д. И., За същността на концепта, [w:] 70 години българска академична лексикография. Доклади от VI национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология, Софя 2013, s. 527–535.pl
dc.description.referencesIPF – Kochan B. Zaręba L., Idiomy polsko-francuskie. Expressions idiomatiques polono-françaises, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesИлиева Д. И., Вербализация на концепта „лъжа” в българските пословици и поговорки, построени върху бинарната опозиция „истиналъжа”, [w:] Културни концепти на политическото, София 2013, s. 193–208.pl
dc.description.referencesИлиева Д. И., Ядро концепта „власть” и его приядерная зона со смысловым концептом „господство” сквозь призму болгарских паремий, [w:] Słowo. Tekst. Czas” XII: W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki, t. I, red. M. Aleksiejenko, H. Biłowus, M. Hordy i in., Szczecin–Greifswald 2014, s. 74–81.pl
dc.description.referencesSI – Stawińska K., Idiomy francuskie w ćwiczeniach, Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesКалдиева-Захариева С., Българска фразеология, София 2013.pl
dc.description.referencesЛитературная и диалекная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова, том 1, сост., отв. ред. В. И. Макаров, Великий Новгород 2011.pl
dc.description.referencesЗыкова И. В., Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материално-знаковое, Москва 2010.pl
dc.description.referencesСорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Национально-культурная специфика художественного текста. Конспект лекций, Москва 1989.pl
dc.description.referencesСорокин Ю. А., Марковина И. Ю., Опыт систематизации лингистических и культурологических лакун. Методологические и методические аспекты, [w:] Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Сборник научных трудов, ред. В. П. Вомперский, В. Г. Костомаров, Н. И. Толстой, Калинин 1983, s. 35–52.pl
dc.description.referencesBerezowski L., Dialect in Translation, Wrocław 1997.pl
dc.description.referencesФедосов О., Крылатые слова чешского кино, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2007, s. 331–341.pl
dc.description.referencesDiki. Słownik angielsko-polski i polsko-angielski. http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=dziecko+%22z+kluczem+na+szyi%22+(pozostawione+po+szkole+bez+opieki). Dostęp: 22.09.2012.pl
dc.description.referencesLech Wałęsa. http://pl.wikiquote.org/wiki/Lech Wałęsa. Dostęp: 4.12.2011.pl
dc.description.referencesIPH – Pulido Ruiz J., Leniec-Lincow D., Idiomy polsko-hiszpańskie. Expresiones fraseológicas polaco-español, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesMāori Council. http://www.maoricouncil.com/maori-wardens/. Dostęp: 2.02.2014.pl
dc.description.referencesCI – Corpus italiano PAISÀ. http://www.corpusitaliano.it.pl
dc.description.referencesMāori Wardens Project, Funding Programme ¯ . http://www.tpk.govt.nz/en/in-print/our-publications/publications/maori-wardens-project-funding-programme/page/1. Dostęp: 2.02.2014.pl
dc.description.referencesMatematyka – Nie chcę, ale muszę. http://kopernik.ekielce.com/index.php?option=com content&task=view&id=95&Itemid=1. Dostęp: 11.04.2010.pl
dc.description.referencesMega słownik. http://megaslownik.pl/slownik/polsko angielski/180541,stary+male%C5%84ki. Dostęp: 3.01.2014.pl
dc.description.referencesNie chcę, ale muszę, czyli jest przewodniczący. www.swidniczka.com/news,single,zapisz,article,1308. Dostęp: 11.04.2010.pl
dc.description.referencesBiber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E., Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow 1999.pl
dc.description.referencesNew Zealand Māori Wardens Association (http://www.nzmwa.co.nz/). Dostęp: 2.02.2014.pl
dc.description.referencesNie chcę, ale muszę – to nie mój przypadek. Wywiad z Grzegorzem Napieralskim. http://wiadomosci.wp.pl/title,Nie-chce-ale-musze-to-nie-mojprzypadek,wid,12306503,wiadomosc.html?ticaid=1d810. Dostęp: 7.04.2010.pl
dc.description.referencesNoga Daniel, Nie chcę, ale muszę. http://prawica.net/mode/136. Dostęp: 7.04.2010.pl
dc.description.referencesParadowska J., Mrożek by tego nie wymyślił, „Polityka” (20.08.2013). http://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kraj/1552593,1,tydzien-w-polityce-wedlug-paradowskiej.read. Dostęp: 15.03.2015.pl
dc.description.referencesPink Stinks. http://www.pinkstinks.co.uk/. Dostęp: 4.02.2012.pl
dc.description.referencesIPR – Chlebda W., Gołubiewa A., Wawrzyńczyk J., Wielg T., Idiomy polsko-rosyjskie. Польско-русские идиомы, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesSIA – Słownik idiomów angielskich, red. nauk. J. Fisiak, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesPolak potrafi! www.polakpotrafi.pl. Dostęp: 12.03.2011.pl
dc.description.referencesPolak potrafi, czyli absurdy 2009. http://www.polskalokalna.pl/news/polak-potrafi-czyli-absurdy-2009,1417846„2. Dostęp: 21.05.2011.pl
dc.description.referencesPolak potrafi kłaść asfalt na śniegu. http://demotywatory.pl/3063165/Polak-potrafi/Polak-potrafi. Dostęp: 15.09.2014.pl
dc.description.referencesBikova G. V., The lacunarity as a category of the lexical systemology, “Communication Culture and Its Formation”, 6 (1999), s. 60–63.pl
dc.description.referencesPolak potrafi – łazik marsjański na pudle. http://www.telix.pl/artykul/polak-potrafi-lazik-marsjanski-magma-na-pudle-3,34866.html. Dostęp: 8.06.2011.pl
dc.description.referencesSrebrne usta. http://pl.wikiquote.org/wiki/Srebrne Usta. Dostęp: 4.12.2011.pl
dc.description.referencesTennessee. http://www.state.tn.us/sos/bluebook/online/bbonline.htm. Dostęp: 28.12.2011.pl
dc.description.referencesUniversity of the Third Age. www.u3a.org.uk. Dostęp: 29.06.2014.pl
dc.description.referencesWidespread Idioms. http://www.widespread-idioms.uni-trier.de/. Dostęp: 17.01.2012.pl
dc.description.referencesWisconsin. http://www.state.tn.us/sos/bluebook/online/bbonline.htm. Dostęp: 28.12.2011.pl
dc.description.referencesWolny Piotr, Nie chcę ale muszę! http://www.redakcja.newsweek.pl/Tekst?Polityka-Polska/536224,-nie-chce-ale-musze-,html. Dostęp: 9.04.2010.pl
dc.description.referencesSIAM – Marcinkiewicz P., Piotrowski T., Słownik idiomów amerykańskich, Poznań 2003.pl
dc.description.referencesIW – Idiomy włoskie, oprac. M. K. Podracka, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesWyglądać jak letni milion dolarów: urodowe sposoby na superseksowny „look”, co może być interpretowane jako przejaw umacniania jej pozycji w języku. http://kobieta.dziennik.pl/piekna-i-zdrowa/galeria/465832,1,modny-makijaz-lato-2014.html. Dostęp: 31.07.2014.pl
dc.description.referencesBielińska M., Propozycje kryteriów ewaluacji opisu leksykograficznego frazeologizmów, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata, red. nauk. W. Chlebda, Opole 2007, s. 317–324.pl
dc.description.referencesJANI – Język angielski. Nowe 1000 idiomów z przykładami i tłumaczeniem, przekład i adaptacja K. Hejwowski, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKEUSA – Berezowski M., Krótka encyklopedia USA, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesLAID – Longman American Idioms Dictionary, Harlow 1999.pl
dc.description.referencesLCDT – Fox Ch. i in., Longman Collocations Dictionary and Thesaurus, Harlow 2013.pl
dc.description.referencesLDCE – Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow 1995.pl
dc.description.referencesLDBT – Burkhanov I., Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszów 1998.pl
dc.description.referencesLDLTAL – Richard J. C., Platt J., Platt H., Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Harlow 1993.pl
dc.description.referencesLIA – Gulland D. M., Langenscheidt 1000 idiomów angielskich z przykładami, tłumaczeniem i indeksem, przekład i adaptacja K. Hejwowski, Warszawa 2002. [Wyd. oryg. Berlin–München 1996].pl
dc.description.referencesSIAZ – Słownik idiomów angielskich ... od Acid test do Zero hour ..., Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesLID – Longman Idioms Dictionary, Harlow 1998.pl
dc.description.referencesNSIAP – Domański P., Nowy słownik idiomów angielsko-polskich, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesLiM – Czeszewski M., Foremniak K., Ludzie i miejsca w języku. Słownik frazeologizmów eponimicznych, red. nauk. M. Bańko, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesLIW – Zardo M., Langenscheidt 1000 idiomów włoskich z przykładami, tłumaczeniem i indeksem, przekład i adaptacja A. Rylukowska, Warszawa 2002. [Wyd. oryg. Berlin–München 1986].pl
dc.description.referencesLoCFU – Piirainen E., Lexicon of Common Figurative Units. Widespread Idioms in Europe and Beyond, vol. II, in cooperation with J. A. Balazsi, New York 2016.pl
dc.description.referencesLM – Litovkina A. T., Mieder W., Old proverbs never die, they just diversify, Burlington, Veszprem 2006.pl
dc.description.referencesLNSA – Ratajczak P., Leksykon nowego słownictwa angielskiego. Lexicon of New English Vocabulary, Zielona Góra 2005.pl
dc.description.referencesLS – Biedermann H., Leksykon symboli, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesLTP – LTP Dictionary of Selected Collocations, based on the original work of Christian Douglas Kozłowska and Halina Dzierżanowska, eds J. Hill, M. Lewis, Hove 1999.pl
dc.description.referencesŁ – Jędraszko Cz., Łacina na co dzień, Warszawa 1980.pl
dc.description.referencesMCD – Macmillan Collocations Dictionary, ed. M. Rundell, Oxford 2010.pl
dc.description.referencesSIFP – Zaręba L., Słownik idiomatyczny francusko-polski, 2000.pl
dc.description.referencesBielińska M., Słownik pośrednikiem między kulturami? Analiza jednojęzycznych słowników języka obcego jako obcego, [w:] Kontakty językowe i kulturowe w Europie. Sprach- und Kulturkontakte in Europa, red. A. Kątny, Gdańsk 2008, s. 255–266.pl
dc.description.referencesMED – Macmillan English Dictionary for advanced learners, ed. M. Rundell, Oxford 2002.pl
dc.description.referencesMEP – Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąbska-Prokop, Częstochowa 2000.pl
dc.description.referencesMLJA – Zmoorg J., Mały leksykon języka angielskiego ze słowniczkiem kultury angielskiej i amerykańskiej, Białystok 2002.pl
dc.description.referencesMM – Modi memorandi. Leksykon pamięci kulturowej, red. M. Saryusz-Wolska, R. Traba, współpr. J. Kalicka, Warszawa 2014.pl
dc.description.referencesMP – Mrhačova E., Ponczová R., Zvířata v české a polské frazeologii a idiomatice. Česko-polský a polsko-český slovník, Ostrava 2003.pl
dc.description.referencesMNPSP – Prędota S., Mały niemiecko-polski słownik przysłów, Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesMSAPH – Szałek M., Mały słownik angielsko-polskich homonimów. A Small Dictionary of English-Polish Homonyms, Poznań 2002.pl
dc.description.referencesMSBJP – Godyń J., Od Adama i Ewy zaczynać. Mały słownik biblizmów języka polskiego, Warszawa–Kraków 2006.pl
dc.description.referencesMSM – Puda-Blokesz M., Po nitce do kłębka. Mały słownik mitologizmów frazeologicznych języka polskiego, Kraków 2015.pl
dc.description.referencesMST – Lipczuk R., Mały słownik tautonimów niemiecko-polskich. Wyrazy o podobnej formie, lecz różnych znaczeniach, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesBierwiaczonek B., A Cognitive Study of the Concept LOVE in English, Katowice 2002.pl
dc.description.referencesSIPJ – Szczepankowska I., Semantyka i pragmatyka językowa, Białystok 2011.pl
dc.description.referencesNB – No Blunder Down Under, compiled by R. Brown, S. Tester, S. Webber, Brisbane 2012.pl
dc.description.referencesSLDM – Słownik literatury dziecięcej i młodzieżowej, red. B. Tylicka, G. Leszczyński, Wrocław–Warszawa–Kraków 2002.pl
dc.description.referencesSMJPPJ – Adachi K., Słownik minimum japońsko-polski i polsko-japoński. Nippongo-pōrandogo, pōrandogo-nippongo-shōjiten, wyd. VII, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesSMTK – Kopaliński W., Słownik mitów i tradycji kultury, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesSP – Bańko M., Słownik porównań, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesSPPT – Ruszkowski M., Słownik polskich pleonazmów i tautologii, Kielce 2012.pl
dc.description.referencesCID – Cambridge Idioms Dictionary, ed. E. Walter, Cambridge 2006.pl
dc.description.referencesSPSZ – Kubitsky J., Słownik polsko-szwedzki, Warszawa 1998pl
dc.description.referencesSPWO – Bańko M., Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesBogusławski A., Dwujęzyczny słownik ogólny. Projekt instrukcji z komentarzami, [w:] Studia z polskiej leksykografii współczesnej, red. Z. Saloni, Wrocław 1988, s. 19–65.pl
dc.description.referencesSJ – Stanisławski J., Wielki słownik polsko-angielski. The Great Polish-English Dictionary, t. I–II, wyd. 11, Warszawa 1990.pl
dc.description.referencesSS – Cirlot J. E., Słownik symboli, Kraków 2000.pl
dc.description.referencesSSR – Spychalska M., Hołota M., Słownik sloganów reklamowych, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesSSWSCPiO – Markiewicz H., Romanowski A., Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesSSWSCPiO, II – Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, oprac. H. Markiewicz przy współudziale M. Kotowskiej-Kachel i A. Romanowskiego, Kraków 2012.pl
dc.description.referencesSTAPPA – Jastrzębska-Okoń I., Słownik tematyczny angielsko-polski polsko-angielski, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesSTJA – Maclean-Hańćkowiak U., Ratajczak P., Słownik tematyczny języka angielskiego dla licealistów i studentów, Zielona Góra 1993.pl
dc.description.referencesSTJN – Hatała G., Bielicka M., Słownik tematyczny języka niemieckiego dla licealistów i studentów, Zielona Góra 1995.pl
dc.description.referencesCIDE – Cambridge International Dictionary of English, ed. P. Procter, Bath 1995.pl
dc.description.referencesSTJP – Kita M., Polański K., Słownik tematyczny języka polskiego, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesDC – Tiberi P., Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano, Bologna 2012.pl
dc.description.referencesSW – Kozielewski J., Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku polskim i rosyjskim, Warszawa 1959.pl
dc.description.referencesSWPIL – Kopaliński W., Słownik wydarzeń, pojęć i legend XX wieku, Warszawa 2000.pl
dc.description.referencesSZA – Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie, red. nauk. i merytoryczny tomu E. Mańczak-Wohlfeld, Warszawa 2010.pl
dc.description.referencesŚG – Furgalińska J., Ślónska godka. Ilustrowany słownik dla Hanysów i Goroli, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesTSIZiW – Radziejewski D., Tematyczny słownik idiomów, zwrotów i wyrażeń z dodatkiem przysłów i sentencji, Włocławek 1997.pl
dc.description.referencesTSZ – Paczolay G., Többnyelvű szólás – és közmondás – gyűjtemény. Multilingual Comparative Dictionary of Proverbs, Budapest 2015.pl
dc.description.referencesTT – Terminologia tłumaczenia, red. nauk. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier, Poznań 2006.pl
dc.description.referencesTTT – Tezaurus terminologii translatorycznej, red. nauk. J. Lukszyn, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesUSJP – Uniwersalny słownik języka polskiego, red. D. Dubisz, t. I–IV, Warszawa 2003.pl
dc.description.referencesCOCA – Corpus of Contemporary American English. http://corpus.byu.edu/coca/.pl
dc.description.referencesBogusławski A., O zasadach rejestrowania jednostek języka, „Poradnik Językowy”, 8 (1976), s. 356–364.pl
dc.description.referencesUSPW – Uniwersalny słownik polsko-włoski. Dizionario universale polacco-italiano, red. M. K. Podracka, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesBogusławski A., Uwagi o pracy nad frazeologią, [w:] tegoż, Sprawy słowa. Word Matters, Warszawa 1994, s. 125–136.pl
dc.description.referencesBogusławski A., Zagadnienie jednostek przekładowych, [we:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa. Praca zbiorowa pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej, Warszawa 1997, s. 7–22.pl
dc.description.referencesBorejsza J. W., „Sprawa polska” w XIX i XX wieku, „Polski Przegląd Dyplomatyczny”, 4 (2001), s. 247–262.pl
dc.description.referencesBralczyk J., 444 zdania polskie, Warszawa 2007.pl
dc.description.referencesBralczyk J., O języku Wałęsy, „Teksty Drugie”, 4 (1990), s. 60–81.pl
dc.description.referencesOCD – Oxford Collocations dictionary for students of English, eds M. Deuter, J. Greenan, J. Noble, J. Phillips, Oxford 2002.pl
dc.description.referencesBralczyk J., Polak potrafi. Przysłowia, hasła i inne polskie zdania osobne, Warszawa 2006.pl
dc.description.referencesBrusatin M., Storia di colori, Torino 2000.pl
dc.description.referencesBrzezina M., Polszczyzna Żydów, Warszawa–Kraków 1986.pl
dc.description.referencesBudziszewska W., Żargon ochweśnicki, Łódź 1957.pl
dc.description.referencesDCCI – Dizionario Combinatorio Compatto Italiano, a c. di V. Lo Cascio, Amsterdam–Philadephia 2012.pl
dc.description.referencesBurger H., Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 4. Auflage, Berlin 2010.pl
dc.description.referencesBurkhardt H., Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, [w:] Język a Kultura, t. 20: Tom jubileuszowy, red. A. Dąbrowska, Wrocław 2008, s. 197–209.pl
dc.description.referencesBusse U., The Impact of Lexical Borrowing from English on German: Facts, Figures, and Attitudes, [w:] The Globalisation of English and the English Classroom, eds C. Gnutzmann, F. Intemann, Tübingen 2005, s. 57–70.pl
dc.description.referencesButtler D., Koncepcja pola znaczeniowego, „Przegląd Humanistyczny”, 2 (1967), s. 41–59.pl
dc.description.referencesButtler D., Znaczenie strukturalne a znaczenie realne stałych związków wyrazowych (Paralele frazeologii i słowotwórstwa), [w:] Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. I, red. M. Basaj, D. Rytel, Wrocław 1982, s. 49–56.pl
dc.description.referencesOCEL – The Oxford Companion to the English Language, ed. T. McArthur, Oxford 1996.pl
dc.description.referencesBykova G. V., Phenomenon of Lacunarity: Some Results of Theoretical Apprehension and Prospects of Lexicographic Presentation, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, Hrsg. I. Panasiuk, H. Schröder, Berlin 2006, s. 135–141.pl
dc.description.referencesCarstensen B., Galinsky H., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte, Heidelberg 1963.pl
dc.description.referencesChlebda W., Ala ma kota w krainie czarów, [w:] Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków, red. nauk. tegoż, Opole 2007, s. 325–330.pl
dc.description.referencesChlebda W., Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa. Praca zbiorowa pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej, Warszawa 1997, s. 23–66.pl
dc.description.referencesChlebda W., Definiowanie skrzydlatych słów jako problem leksykograficzny, [w:] Język polski w perspektywie diachronicznej i synchronicznej, red. K. Maćkowiak, C. Piątkowski, współpr. D. Szagun, Zielona Góra 2004, s. 57–69.pl
dc.description.referencesDCL – Dizionario delle Combinazioni Lessicali, a c. di F. Urzì Lussemburgo 2009.pl
dc.description.referencesChlebda W., Frazematyka, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin 2001, s. 335–342.pl
dc.description.referencesChlebda W., Frazeologia biblijna w „Wielkim słowniku polsko-rosyjskim”, Zeszyty Naukowe WSP w Opolu, Filologia Rosyjska, XXVIII (1991), s. 23–29.pl
dc.description.referencesChlebda W., Frazeologia polska minionego wieku, [w:] Polszczyzna XX wieku. Ewolucja i perspektywy rozwoju, red. S. Dubisz, S. Gajda, Warszawa 2001, s. 155–165.pl
dc.description.referencesChlebda W., Frazeologia polska okresu „przemiany i przełomu”, [w:] Sodobni jezikovni položaj na Poljskem in v Sloveniji, red. S. Gajda, A. Vidovič Muha, Opole 2003, s. 151–190.pl
dc.description.referencesODEI – Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R., Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford 1994.pl
dc.description.referencesChlebda W., Losy frazemów biblijnych w języku polskim i rosyjskim, VIII Musica Antiqua Europae Orientalis, Vol 2: Acta Slavica, Bydgoszcz 1988, s. 345–360.pl
dc.description.volume14pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
J_Szerszunowicz_Lakunarne_jednostki_wielowyrazowe.pdfMonografia "Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej"3,58 MBAdobe PDFOtwórz
J_Szerszunowicz_Lakunarne_jednostki_wielowyrazowe_okladka.pdfokładka "Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej"129,49 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)