Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/11846
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Puławski, Krzysztof | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-03T07:33:51Z | - |
dc.date.available | 2021-11-03T07:33:51Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-7431-669-9 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/11846 | - |
dc.description.abstract | Książka opisuje Hiberno-English jako zjawisko językowe oraz znane z teorii i praktyki przekładu sposoby radzenia sobie w tłumaczeniu z niestandardowymi rodzajami języka. Nowością są dwa ostatnie rozdziały, w których autor najpierw prezentuje własny sposób radzenia sobie z przekładem języka niestandardowego, a następnie stosuje tę metodę w praktyce. | pl |
dc.description.sponsorship | Monografia opublikowana ze środków projektu finansowanego w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Regionalna Inicjatywa Doskonałości” na lata 2019–2020 nr projektu 009/RID/2018/19 kwota finansowania 8 791 222,00 zł | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | Hiberno-English | pl |
dc.subject | tłumaczenie | pl |
dc.subject | strategie | pl |
dc.subject | dialekt | pl |
dc.title | Przetłumaczyć Irlandię | pl |
dc.type | Book | pl |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020 | pl |
dc.description.Email | k.pulawski@uwb.edu.pl | pl |
dc.description.Biographicalnote | Krzysztof Puławski, urodzony w 1964 roku anglista, tłumacz, asystent na Uniwersytecie w Białymstoku. Jego naukowe publikacje dotyczą szeroko rozumianych problemów przekładowych, z uwzględnieniem poezji oraz niestandardowych odmian języka angielskiego, głównie Hiberno-English. Przetłumaczył ponad sto książek prozatorskich z języka angielskiego, w tym takich autorów jak David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O’Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow czy Joe Biden oraz wiersze Williama Blake’a i Williama Butlera Yeatsa, a także kilkadziesiąt dramatów, w tym Andrew Bovella, Jordana Tannahilla, Maxa Posnera i Jeza Butterwortha oraz piosenki, między innymi Michaela Flandersa i Toma Lehrera. Tłumacz jak również autor dramatów, z których trzy ukazały się w „Dialogu” (4/2005, 4/2008, 7-8/2016), z redakcją którego stale współpracuje, a także tomiku poezji Martwiątka (Białostocka Kolekcja Filologiczna, 2017) i dwóch tomów prozatorskich: Mikołajek w szkole Dobrej Zmiany (dla dorosłych) i Pan Walczyk w mieście B (oba: Pewne Wydawnictwo, Kielce, 2019, 2021). Zbiór wierszy Martwiątka uzyskał w 2018 roku nominację do literackiej nagrody Wiesława Kazaneckiego. Mieszka w Supraślu. | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet w Białymstoku | pl |
dc.description.references | Joyce J., A Portrait of the Artist as a Young Man, Penguin Books, Harmondsworth 1972. | pl |
dc.description.references | Joyce J., Ulisses (fragmenty), przeł. J. Czechowicz, „Literatura na Świecie” 1973, nr 5. | pl |
dc.description.references | Joyce J., Portret artysty z czasów młodości, przeł. Z. Allan, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1977. | pl |
dc.description.references | Joyce J., Ulysses, Vintage International Vintage Books, New York 1990. | pl |
dc.description.references | Joyce J., Ulysses, przeł. M. Słomczyński, Wydawnictwo Pomorze, Bydgoszcz 1992. | pl |
dc.description.references | Joyce J., Portret artysty w wieku młodzieńczym, przeł. J. Jarniewicz, Biuro Literackie, Wrocław – Stronie Śląskie 2016. | pl |
dc.description.references | McLean L., Shimmer, (2004), egzemplarz sztuki w posiadaniu tłumacza. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Trzeci policjant (fragmenty), przeł. A. Grabowski, „Literatura na Świecie” 1984, nr 5. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., The Hard Life, Paladin Grafton Books, London – Glasgow – Toronto – Sydney – Auckland 1989. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Sweeney wśród drzew, przeł. K. Fordoński, Dom Wydawniczy Rebis, Poznań 1996. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Trzeci policjant, przeł. M. i A. Grabowscy, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań 1996. | pl |
dc.description.references | Kiberd D., Irish Classics, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts 2001. | pl |
dc.description.references | Knowles G., A Cultural History of the English Language, Arnold, London 1999. | pl |
dc.description.references | Kołakowski L., Praca o teorii tłumaczenia, „Studia Filozoficzne” 1957, nr 21, s. 217-218. | pl |
dc.description.references | Korzeniowska A., Explotarions in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1998. | pl |
dc.description.references | Korzeniowska A., Translating Scotland, Nation and Identity, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2008. | pl |
dc.description.references | Kozak J., Przekład literacki jako metafora, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009. | pl |
dc.description.references | Kurkowska H., Skorupka S., Stylistyka polska – Zarys, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2001. | pl |
dc.description.references | Levý J., Umĕni překladu, Československý spisovatel, Praha 1963. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Wydawnictwo UMCS, Lublin 1986. | pl |
dc.description.references | Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2000. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Z archiwum miasteczka Dalkey, przeł. J. Jarniewicz, „Literatura na Świecie” 1997, nr 10-11. | pl |
dc.description.references | Libera A., Godot i jego cień, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009. | pl |
dc.description.references | Lively P., Dom od podszewki, przeł. K. Hejwowski, Topos, Falenica 1995. | pl |
dc.description.references | Lodge D., The Art of Fiction, Penguin Books, 1992 | pl |
dc.description.references | Majkowska A., Proza Güntera Grassa. Interpretacja a przekład, Wydawnictwo Naukowe Śląsk Sp. z o.o., Katowice 2002. | pl |
dc.description.references | Marshall R., In the Sewers of Lvov, Bloomsbury Reder, London 2013. | pl |
dc.description.references | Marshall R., W kanałach Lwowa, przeł. K. Puławski, Świat Książki, Warszawa 2011. | pl |
dc.description.references | Mathews P.J. (red.), Cambridge Companion to J.M. Synge, Cambridge University Press, Cambridge 2009. | pl |
dc.description.references | McArthur T. (red.), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press, Oxford, New York 1992. | pl |
dc.description.references | McMinn J. (red.), The Internationalism of Irish Literature and Drama, Savage: Barns and Noble Books, New York 1992. | pl |
dc.description.references | Mihálycsa E., Four-handed Chirping of Birds Or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web, „Estudios Irlandeses” 2013, nr 8. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., At Swim-Two-Birds, Penguin Books, London 2001. | pl |
dc.description.references | Miller A., Przemyślny ból, przeł. K. Hejwowski, Prószyński i S-ka, Warszawa 1999. | pl |
dc.description.references | Milroy J., Milroy L., Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles, Longman, London 1993. | pl |
dc.description.references | Miodek J., Słowo jest w człowieku, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2007 | pl |
dc.description.references | Młynarski W., Moje ulubione drzewo, Wydawnictwo Znak, Kraków 2007. | pl |
dc.description.references | Molina L., Albir A.H., Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, „Meta” 2002, nr 47, s. 498-512. | pl |
dc.description.references | Moody T., Martin F.X. (red.), Historia Irlandii, przeł. M. Goraj-Bryll, E. Bryll, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań 1998. | pl |
dc.description.references | Mugglestone L. (red.), The Oxford History of English, Oxford University Press, Oxford 2006. | pl |
dc.description.references | Muirithe Ó.D., Irish Words and Phrases, Gill Books, Dublin 2002. | pl |
dc.description.references | Muirithe Ó.D. (red.), The English Language in Ireland, The Mercier Press, Dublin 1985. | pl |
dc.description.references | Nabokov V., Problems of Translation: Onegin in English, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), Routledge, London and New York 2000, s. 71-83. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Ciężkie życie, przeł. K. Puławski, Świat Literacki, Izabelin 2007. | pl |
dc.description.references | Najder Z., Joseph Conrad: A Chronicle, Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey 1984. | pl |
dc.description.references | Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988. | pl |
dc.description.references | Nida E.A., Taber C.R., The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden 1982. | pl |
dc.description.references | O’Donoghue B., Humor i logika słów w tradycji irlandzkiej, przeł. R. Ginalski, „Literatura na Świecie” 1984, nr 5. | pl |
dc.description.references | O’Flaherty L., Skradziony osioł, przeł. K. Puławski, „Świat Literacki” 1993, nr 7, s. 21-26. | pl |
dc.description.references | Oxford Dictionary of Modern Slang, I. Zyto, J. Simpson (red.), Oxford University Press, Oxford 1996. | pl |
dc.description.references | Paprota M., Z ziemi szkockiej do Polski: Trainspotting, Scottish English i jego polska wersja, [w:] Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2007, s. 137-144. | pl |
dc.description.references | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Wydawnictwo Pallotinum, Poznań – Warszawa 1980. | pl |
dc.description.references | Puławski, K., Posłowie, [w:] R. Carver, O czym mówimy, kiedy mówimy o miłości, Świat Literacki, Izabelin 2006, s. 120-126. | pl |
dc.description.references | Puławski K., Tłumacząc Irlandię, „Dialog” 2011, nr 5, s. 139-147. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., The Dalkey Archive, Harper Perennial, London 2007. | pl |
dc.description.references | Puławski K., Imiona i nazwiska w (nie)tłumaczeniu tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, [w:] Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2012, s. 275-282. | pl |
dc.description.references | Puławski K., Co tak naprawdę czytamy, kiedy wydaje się nam, że czytamy to, co czytamy, „Próby” 2013, nr 1, s. 76-83. | pl |
dc.description.references | Robertson P., Guinessa ksiega filmu, przeł. M. Tyszowiecka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1994. | pl |
dc.description.references | Rogué D., Społeczna podświadomość tłumacza, [w:] Socjologiczne aspekty przekładu, P. Fast (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice 2003, s. 33-41. | pl |
dc.description.references | Sadkowski W., Odpowiednie dać słowu słowo: Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Prószyński i S-ka, Warszawa 2002. | pl |
dc.description.references | Sankowska M., Style in Translation: James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and Its Polish Rendition by Zygmunt Allan, Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2002 (niepubl. praca magisterska). | pl |
dc.description.references | Senn F., He Was Too Scrupulous Always: Joyce’s The Sisters, James Joyce Quarterly 2.2, przeł. J. Wawrzycka, [w:] J. Wawrzycka, Krytyka międzykulturowa: Joyce’owski «dziezyk dziangielski» po polsku, „Przekładaniec” 2004–2005, nr 13-14, s. 144. | pl |
dc.description.references | Share B., Slanguage – a Dictionary of Slang and Colloquial English In Ireland, Gill and McMillan, Dublin 2008. | pl |
dc.description.references | Sicińska K., Błędy językowe i ich rodzaje, [w:] Kultura języka polskiego, S. Frycie, M. Jurkowski, K. Sicińska (red.), Wyższa Szkoła Pedagogiczna TWP w Warszawie, Warszawa 2005, s. 131-154. | pl |
dc.description.references | Siemek A., Alienacje filologa, [w:] O nich tutaj, P. Sommer (red.), Instytut Książki, Kraków – Warszawa 2016, s. 15-22. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., The Third Policeman, Harper Perennial, London 2007. | pl |
dc.description.references | Stachura E., Się, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1988. | pl |
dc.description.references | Stalmaszczyk P., Immrama, czyli podróże, „Literatura na Świecie” 1995, nr 11-12, s. 377-381. | pl |
dc.description.references | Sullivan J.P., The Validity of Literary Dialect: Evidence from the Theatrical Portrayal of Hiberno-English Forms, „Language in Society” 1998, t. 92, s. 208-215. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Playboy Zachodniego Świata – wstęp, przeł. J. Mach, [w:] O dramacie, E. Udalska (red.), t. 2, Fundacja Astronomii Polskiej, Warszawa 1993. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Jeźdźcy do morza, przeł. M.M. Misińska, [w:] Dialog. Najlepsze z najlepszych: dramaty irlandzkie, Instytut Książki, Kraków, Warszawa 2011, s. 16. | pl |
dc.description.references | Szczerbowski, T., Volapük w Miłości na Krymie a przekład, [w:] Między oryginałem a przekładem IV, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Księgarnia Akademicka, Kraków 1998, s. 83-93. | pl |
dc.description.references | Szyfman A. (red.), Pamiętnik Teatru Polskiego, Rok 1, Teatr Polski, Warszawa 1914. | pl |
dc.description.references | Świerkocki M. Tańczący z Celtami, „Odra” 1998, nr 6, s. 117-119. | pl |
dc.description.references | Todd L., Modern Englishes: Pidgins and Creoles, Blackwell, Oxford 1984. | pl |
dc.description.references | Tuwim J., Jarmark rymów, Czytelnik, Warszawa 1958. | pl |
dc.description.references | O’Brien F., Z archiwów Dalkey, przeł. H. Pustuła, Świat Literacki, Izabelin 2008. | pl |
dc.description.references | Urbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2004. | pl |
dc.description.references | Vásqueza-Ayory G., Introducción a la traductologia, Georgetown University Press, Washington 1977. | pl |
dc.description.references | Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London 2000. | pl |
dc.description.references | Venuti L., Przekład, wspólnota, utopia, przeł. J. Kozak, „Przekładaniec” 2001, nr 8, s. 9-42. | pl |
dc.description.references | Wilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Katowice 2000. | pl |
dc.description.references | Vinay J.P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris 1977. | pl |
dc.description.references | Wallace D.F., Krótkie wywiady z paskudnymi ludźmi, przeł. J. Kozak, W.A.B., Warszawa 2015. | pl |
dc.description.references | Weissbort D., Eysteinsson A. (red.), Translation – Theory and Practice, Oxford University Press, Oxford 2006. | pl |
dc.description.references | Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Tepis, Warszawa 2005. | pl |
dc.description.references | Yeats W.B., Collected Plays, Macmillan, New York 1953. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Kresowy rycerz-wesołek, przeł. F. Sobieniowski, maszynopis w zbiorach biblioteki Akademii Teatralnej w Warszawie, sygnatura M 24553, 1913. | pl |
dc.description.references | Yeats W.B., Samhain, 2, Sealy, Bryers and Walker, Dublin 1902. | pl |
dc.description.references | Young F., French Literature in English, „New York Times Book Review” 1924, Aug 24. | pl |
dc.description.references | Zabel M.D., The portable Conrad, Viking Press, New York 1947. | pl |
dc.description.references | Zaleska Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016. | pl |
dc.description.references | Zdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002. | pl |
dc.description.references | Zingg G., Is There Hiberno-English on Them? Hiberno-English in Modern Irish Literature: the Use of Dialect in Joyce. O’Brien, Shaw, Friel, Peter Lang AG., Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien 2013. | pl |
dc.description.references | https://www.quora.com/What-is-the-national-language-of-Ireland-Irish-orEnglish [dostęp: 07.07.2018]. | pl |
dc.description.references | http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SING_DZHON_MILLINGTON.html [dostęp: 07.07.2018]. | pl |
dc.description.references | http://www.lexilogos.com/english/irish_english_dictionary.htm, [dostęp: 04.06.2017]. | pl |
dc.description.references | http://www.ucc.ie/celt/index.html [dostęp: 04.06.2017]. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Plays, Poems and Prose, Everyman’s Library, London 1964. | pl |
dc.description.references | https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge#H.C3.A9ritage_litt.C3.A9raire [dostęp: 07.07.2018]. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Riders to the Sea, [w:] J.M. Synge, Plays, Poems and Prose, Everyman’s Library, London 1964. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Playboy Zachodniego Świata, przeł. C. Wojewoda, zbiory Stowarzyszenia Autorów ZAIKS 2445, 1969. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Wyspy Aran, przeł. M. Kulig i P. Piasecki, Świat Literacki, Warszawa 1994. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Jeźdźcy do morza, przeł. M.M. Misińska, [w:] Dialog. Najlepsze z najlepszych: dramaty irlandzkie, Instytut Książki, Kraków, Warszawa 2011. | pl |
dc.description.references | Synge J.M., Prowincjonalny playboy, przeł. J. Klimsza, zbiory Stowarzyszenia Autorów ZAIKS 60012, 2012. | pl |
dc.description.references | Wyspiański S., Wesele, Wydawnictwo Greg, Kraków 2017. | pl |
dc.description.references | Al-Hakim T., Rzeka szaleństwa, „Dialog” 1972, nr 9, s.78-83. | pl |
dc.description.references | Asián A., McCullough J., Hiberno-English and the teaching of modern and contemporary Irish literature in an EFL context, „Links and Letters” 1998, nr 5, s. 37-60. | pl |
dc.description.references | Augarde T., The Oxford Guide to Word Games, Oxford University Press, Oxford, New York 1994. | pl |
dc.description.references | Baines J., Joseph Conrad, McGraw – Hill Book Co., New York 1960. | pl |
dc.description.references | Baker M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, New York 2001. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998. | pl |
dc.description.references | Balcerzan E., Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków?, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, nr 8, P. Fast (red.), Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998, s. 57-71. | pl |
dc.description.references | Bannister G., Kiss My... A Dictionary of English-Irish Slang, New Island, Dublin 2008. | pl |
dc.description.references | Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a 5, Kraków 1992. | pl |
dc.description.references | Barańczak S., Pegaz zdębiał, Wydawnictwo Puls, Londyn 1995. | pl |
dc.description.references | Bartmiński J., Styl potoczny, [w:] Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wiedza o Kulturze, Wrocław 1993, s. 115-134. | pl |
dc.description.references | Bartnicki K., Spadł z wieży Babel, „Książki. Magazyn do Czytania” 2012, nr 4. | pl |
dc.description.references | Bartwicka H., Kreatywność językowa autorów a proces przekładu, [w:] Przekład. Język. Kultura III, R. Lewicki (red.), Wydawnictwo UMCS, Lublin 2012, s. 41-48. | pl |
dc.description.references | Bassnett S., Translation Studies, Routledge, New York 2002. | pl |
dc.description.references | Bassnett S., When is a Translation Not a Translation, [w:] Constructing Cultures, S. Bassnett, A. Lefevre (red.), Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai 2001, s. 25-40. | pl |
dc.description.references | Bauer L., An Introduction to International Varieties of English, University Press Ltd., Edinburgh 2002. | pl |
dc.description.references | Berezowski L., Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1997. | pl |
dc.description.references | Berman A., Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 247-264. | pl |
dc.description.references | Białoszewski M., Donosy rzeczywistości, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1989. | pl |
dc.description.references | Bindevoet E., Henkes R.J., Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake, „Przekładaniec” 2004-2005, nr 2/2004 – nr 1/2005, s. 209-217. | pl |
dc.description.references | Bliss A.J., English in the South of Ireland, [w:] Trudgill, P. (red.), Language Language in the British Isles, Cambridge University Press, Cambridge 1984, s. 135-151. | pl |
dc.description.references | Bliss A.J., Spoken English in Ireland 1600–1740, The Dolmen Press, Dublin 1979. | pl |
dc.description.references | Boy-Żeleński T., Ludzie żywi, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956. | pl |
dc.description.references | Breandan Ó., Historia Irlandii, przeł. M. Raczkiewicz, Wiedza Powszechna, Warszawa 2001. | pl |
dc.description.references | Brodovich O.I., Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction, „Perspectives: Studies in Translatology” 1997, t. 5(1), s. 25-31. | pl |
dc.description.references | Brooker J., Unknown Quantity: Joyce’s Words, „In Other Words: The Journal for Literary Translators” 2004, t. 24, s. 1-7. | pl |
dc.description.references | Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2018. | pl |
dc.description.references | Bulson E., The Cambridge Introduction to James Joyce, Cambridge University Press, New York 2006. | pl |
dc.description.references | Burgess A., A Clockwork Orange, Penguin, London 1972. | pl |
dc.description.references | Burgess, A., Homage to QWERT YUIOP, Sphere Books Ltd., London 1987. | pl |
dc.description.references | Carroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. M. Słomczyński, Warszawa 1975. | pl |
dc.description.references | Carroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. A. Marianowicz, Nasza Księgarnia, Warszawa 1993. | pl |
dc.description.references | Carroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. J. Kozak, Plac Słoneczny 4 ABC Future Spółka z o.o., Warszawa 1997. | pl |
dc.description.references | Caroll L., Przygody Alicji w Krainie Czarów, przeł. R. Stiller, Lettrex, Warszawa 1999. | pl |
dc.description.references | Carroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. E. Tabakowska, Wydawnictwo Bona Sp. z o.o., Kraków 2012. | pl |
dc.description.references | Carver R., O czym mówimy, kiedy mówimy o miłości, Świat Literacki, Izabelin 2006. | pl |
dc.description.references | Conde-Parilla M.Á., Hiberno-English and Identity in Joyce’s A Portrait, „Language and Literature” 2013, t. 22, nr 1, s. 20-33. | pl |
dc.description.references | Costa J., (2007), Mind the Gap: Translating the Untranslatable, [w:] Voices in Translation, Bridging Cultural Divides, G. Anderman (red.), Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Buffalo, Toronto 2007, s. 111-122. | pl |
dc.description.references | Crystal D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Second Edition, Cambridge University Press, Cambridge 2002. | pl |
dc.description.references | Crowley T., Wars of Words: The Politics of Language In Ireland 1537–2004, Oxford University Press, Oxford 2005. | pl |
dc.description.references | Delisle J., La traduction raisonée. Manual d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le Francis, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1993. | pl |
dc.description.references | Dewaele J.M, Emotions in Multiple Languages, Palgrave Macmillan, London 2010. | pl |
dc.description.references | Dębska K., Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2012. | pl |
dc.description.references | Dolan T.P., Samuel Beckett’s Dramatic Use of Hiberno-English, „Irish University Review” 1984, t. 14/1, s. 664-674. | pl |
dc.description.references | Evans E., ‘A lacuna in the palimpsest’: A Reading of Flann O’Brien’s At Swim Two Birds, „Critical Survey” 2003, t. 15/1, s. 91-107. | pl |
dc.description.references | Fast P., O granicach przekładalności, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1991. | pl |
dc.description.references | Fast P., O granicach przekładalności, [w:] E. Balcerzan, Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków?, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1991. | pl |
dc.description.references | Fast P. (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, nr 8, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998. | pl |
dc.description.references | Filpulla M., The Grammar of Irish English, Routledge, London & New York 1999. | pl |
dc.description.references | Foer J.S., Wszystko jest iluminacją, przeł. M. Kłobukowski, W.A.B., Warszawa 2017. | pl |
dc.description.references | Fordoński K., Translating the Translated, Mistranslated and Untrans-latable. Several Remarks upon the Polish Editions of At Swim-Two-Birds by Flann O’Brien, „Przekładaniec” 1999, nr 5, s. 71-79. | pl |
dc.description.references | Fordoński K., Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze, „Przekładaniec” 2000, nr 7, s. 131-148. | pl |
dc.description.references | Fox K., Przejrzeć Anglików, ukryte zasady angielskiego zachowania, Muza S.A., Warszawa 2011. | pl |
dc.description.references | Gaszyńska-Magiera M., Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe, [w:] Translatio i literatura, A. Kukułka-Wojtasik (red.), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011. | pl |
dc.description.references | Gawkowska M., Paradowski M. B., Bilewicz M., Second Language as an Exemptor from Sociocultural Norms. Emotion-Related Language Choice Revisited, „PlosOne” 12/2013, on-line: http://journals.plos.org/ plosone/article?id=10.1 371/journal.pone.0081225 [dostęp: 01.05.2018]. | pl |
dc.description.references | Gentzler E., Contemporary Translation Theories, Routledge, London 2001. | pl |
dc.description.references | Gombrowicz W., Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987. | pl |
dc.description.references | Gondowicz,J., Spowiedź tautologa, „Tygodnik Powszechny” 2012, nr 52-53. | pl |
dc.description.references | Greeley A.M., Irish Whiskey, A Tom Doherty Associates Book, New York 1998. | pl |
dc.description.references | Harris J., The grammar of Irish English, [w:] Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles, J. i L. Milroy (red.), Longman, London 1993, s. 139-186. | pl |
dc.description.references | Hayden M., Hartog M., The Irish dialect of English: its origins and vocabulary, „Fortnightly Review” 1909, nr 8, s. 946. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko 2004. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie, [w:] Translatio i literatura, A. Kukułka-Wojtasik (red.), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, s. 175-182. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Upiększanie przekładu, czyli tylko słonie bywają stuprocentowo wierne, [w:] Językowy Obraz Świata w oryginale i przekładzie, A. Szczęsny, K. Hejwowski (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2007, s. 355-362. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Śląsk, Katowice 2015. | pl |
dc.description.references | Hejwowski K., Moroz G., Nowe Wspaniałe Światy Aldousa Huxley a i ich recepcja w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019. | pl |
dc.description.references | Hickey R., Irish English: History and Present-day Forms, Cambridge University Press, Cambridge 2007. | pl |
dc.description.references | Ingarden R., Studia z estetyki, t. 3, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1970. | pl |
dc.description.references | Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [w:] Translation – Theory and Practice, D. Weissbort, A. Eysteinsson (red.), Oxford University Press, Oxford 2006, s. 330-336. | pl |
dc.description.references | Jarniewicz J., Gościnność słowa, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków 2012. | pl |
dc.description.references | Joyce P.W., English As We Speak It In Ireland, M.H. Gill & Son, Ltd., London, Dublin 1910. | pl |
dc.description.references | Kai-Fu L., Inteligencja sztuczna, rewolucja prawdziwa, przeł. K. Hejwowski, Media Rodzina, Poznań 2019. | pl |
dc.description.references | Kalaga W., Komizm a przekładalność, [w:] Komizm a przekład, P. Fast (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice 1997, s. 9-18. | pl |
dc.description.references | Keane B., Polska premiera Johna Millingtona Synge’a, przeł. M. Lachman, [w:] Acta Universitatis Lodziensis Folia Literaria Polonica, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 74-75. | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Książki / Rozdziały (WUwB) Książki/Rozdziały (WFil) |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
K_Pulawski_Przetlumaczyc_Irlandie_okladka.pdf | 3,44 MB | Adobe PDF | Otwórz | |
K_Pulawski_Przetlumaczyc_Irlandie.pdf | 1,45 MB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)