REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11846
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPuławski, Krzysztof-
dc.date.accessioned2021-11-03T07:33:51Z-
dc.date.available2021-11-03T07:33:51Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.isbn978-83-7431-669-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11846-
dc.description.abstractKsiążka opisuje Hiberno-English jako zjawisko językowe oraz znane z teorii i praktyki przekładu sposoby radzenia sobie w tłumaczeniu z niestandardowymi rodzajami języka. Nowością są dwa ostatnie rozdziały, w których autor najpierw prezentuje własny sposób radzenia sobie z przekładem języka niestandardowego, a następnie stosuje tę metodę w praktyce.pl
dc.description.sponsorshipMonografia opublikowana ze środków projektu finansowanego w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Regionalna Inicjatywa Doskonałości” na lata 2019–2020 nr projektu 009/RID/2018/19 kwota finansowania 8 791 222,00 złpl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectHiberno-Englishpl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectstrategiepl
dc.subjectdialektpl
dc.titlePrzetłumaczyć Irlandiępl
dc.typeBookpl
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2020pl
dc.description.Emailk.pulawski@uwb.edu.plpl
dc.description.BiographicalnoteKrzysztof Puławski, urodzony w 1964 roku anglista, tłumacz, asystent na Uniwersytecie w Białymstoku. Jego naukowe publikacje dotyczą szeroko rozumianych problemów przekładowych, z uwzględnieniem poezji oraz niestandardowych odmian języka angielskiego, głównie Hiberno-English. Przetłumaczył ponad sto książek prozatorskich z języka angielskiego, w tym takich autorów jak David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O’Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow czy Joe Biden oraz wiersze Williama Blake’a i Williama Butlera Yeatsa, a także kilkadziesiąt dramatów, w tym Andrew Bovella, Jordana Tannahilla, Maxa Posnera i Jeza Butterwortha oraz piosenki, między innymi Michaela Flandersa i Toma Lehrera. Tłumacz jak również autor dramatów, z których trzy ukazały się w „Dialogu” (4/2005, 4/2008, 7-8/2016), z redakcją którego stale współpracuje, a także tomiku poezji Martwiątka (Białostocka Kolekcja Filologiczna, 2017) i dwóch tomów prozatorskich: Mikołajek w szkole Dobrej Zmiany (dla dorosłych) i Pan Walczyk w mieście B (oba: Pewne Wydawnictwo, Kielce, 2019, 2021). Zbiór wierszy Martwiątka uzyskał w 2018 roku nominację do literackiej nagrody Wiesława Kazaneckiego. Mieszka w Supraślu.pl
dc.description.AffiliationUniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesJoyce J., A Portrait of the Artist as a Young Man, Penguin Books, Harmondsworth 1972.pl
dc.description.referencesJoyce J., Ulisses (fragmenty), przeł. J. Czechowicz, „Literatura na Świecie” 1973, nr 5.pl
dc.description.referencesJoyce J., Portret artysty z czasów młodości, przeł. Z. Allan, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1977.pl
dc.description.referencesJoyce J., Ulysses, Vintage International Vintage Books, New York 1990.pl
dc.description.referencesJoyce J., Ulysses, przeł. M. Słomczyński, Wydawnictwo Pomorze, Bydgoszcz 1992.pl
dc.description.referencesJoyce J., Portret artysty w wieku młodzieńczym, przeł. J. Jarniewicz, Biuro Literackie, Wrocław – Stronie Śląskie 2016.pl
dc.description.referencesMcLean L., Shimmer, (2004), egzemplarz sztuki w posiadaniu tłumacza.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Trzeci policjant (fragmenty), przeł. A. Grabowski, „Literatura na Świecie” 1984, nr 5.pl
dc.description.referencesO’Brien F., The Hard Life, Paladin Grafton Books, London – Glasgow – Toronto – Sydney – Auckland 1989.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Sweeney wśród drzew, przeł. K. Fordoński, Dom Wydawniczy Rebis, Poznań 1996.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Trzeci policjant, przeł. M. i A. Grabowscy, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań 1996.pl
dc.description.referencesKiberd D., Irish Classics, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts 2001.pl
dc.description.referencesKnowles G., A Cultural History of the English Language, Arnold, London 1999.pl
dc.description.referencesKołakowski L., Praca o teorii tłumaczenia, „Studia Filozoficzne” 1957, nr 21, s. 217-218.pl
dc.description.referencesKorzeniowska A., Explotarions in Polish-English Mistranslation Problems, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1998.pl
dc.description.referencesKorzeniowska A., Translating Scotland, Nation and Identity, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2008.pl
dc.description.referencesKozak J., Przekład literacki jako metafora, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009.pl
dc.description.referencesKurkowska H., Skorupka S., Stylistyka polska – Zarys, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesLevý J., Umĕni překladu, Československý spisovatel, Praha 1963.pl
dc.description.referencesLewicki R., Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej, Wydawnictwo UMCS, Lublin 1986.pl
dc.description.referencesLewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2000.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Z archiwum miasteczka Dalkey, przeł. J. Jarniewicz, „Literatura na Świecie” 1997, nr 10-11.pl
dc.description.referencesLibera A., Godot i jego cień, Wydawnictwo Znak, Kraków 2009.pl
dc.description.referencesLively P., Dom od podszewki, przeł. K. Hejwowski, Topos, Falenica 1995.pl
dc.description.referencesLodge D., The Art of Fiction, Penguin Books, 1992pl
dc.description.referencesMajkowska A., Proza Güntera Grassa. Interpretacja a przekład, Wydawnictwo Naukowe Śląsk Sp. z o.o., Katowice 2002.pl
dc.description.referencesMarshall R., In the Sewers of Lvov, Bloomsbury Reder, London 2013.pl
dc.description.referencesMarshall R., W kanałach Lwowa, przeł. K. Puławski, Świat Książki, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesMathews P.J. (red.), Cambridge Companion to J.M. Synge, Cambridge University Press, Cambridge 2009.pl
dc.description.referencesMcArthur T. (red.), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press, Oxford, New York 1992.pl
dc.description.referencesMcMinn J. (red.), The Internationalism of Irish Literature and Drama, Savage: Barns and Noble Books, New York 1992.pl
dc.description.referencesMihálycsa E., Four-handed Chirping of Birds Or, The Adventure of two Hungarian Translators with Flann O’Brien’s Book-web, „Estudios Irlandeses” 2013, nr 8.pl
dc.description.referencesO’Brien F., At Swim-Two-Birds, Penguin Books, London 2001.pl
dc.description.referencesMiller A., Przemyślny ból, przeł. K. Hejwowski, Prószyński i S-ka, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesMilroy J., Milroy L., Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles, Longman, London 1993.pl
dc.description.referencesMiodek J., Słowo jest w człowieku, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2007pl
dc.description.referencesMłynarski W., Moje ulubione drzewo, Wydawnictwo Znak, Kraków 2007.pl
dc.description.referencesMolina L., Albir A.H., Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, „Meta” 2002, nr 47, s. 498-512.pl
dc.description.referencesMoody T., Martin F.X. (red.), Historia Irlandii, przeł. M. Goraj-Bryll, E. Bryll, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań 1998.pl
dc.description.referencesMugglestone L. (red.), The Oxford History of English, Oxford University Press, Oxford 2006.pl
dc.description.referencesMuirithe Ó.D., Irish Words and Phrases, Gill Books, Dublin 2002.pl
dc.description.referencesMuirithe Ó.D. (red.), The English Language in Ireland, The Mercier Press, Dublin 1985.pl
dc.description.referencesNabokov V., Problems of Translation: Onegin in English, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), Routledge, London and New York 2000, s. 71-83.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Ciężkie życie, przeł. K. Puławski, Świat Literacki, Izabelin 2007.pl
dc.description.referencesNajder Z., Joseph Conrad: A Chronicle, Rutgers University Press, New Brunswick, New Jersey 1984.pl
dc.description.referencesNewmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York 1988.pl
dc.description.referencesNida E.A., Taber C.R., The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden 1982.pl
dc.description.referencesO’Donoghue B., Humor i logika słów w tradycji irlandzkiej, przeł. R. Ginalski, „Literatura na Świecie” 1984, nr 5.pl
dc.description.referencesO’Flaherty L., Skradziony osioł, przeł. K. Puławski, „Świat Literacki” 1993, nr 7, s. 21-26.pl
dc.description.referencesOxford Dictionary of Modern Slang, I. Zyto, J. Simpson (red.), Oxford University Press, Oxford 1996.pl
dc.description.referencesPaprota M., Z ziemi szkockiej do Polski: Trainspotting, Scottish English i jego polska wersja, [w:] Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2007, s. 137-144.pl
dc.description.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Wydawnictwo Pallotinum, Poznań – Warszawa 1980.pl
dc.description.referencesPuławski, K., Posłowie, [w:] R. Carver, O czym mówimy, kiedy mówimy o miłości, Świat Literacki, Izabelin 2006, s. 120-126.pl
dc.description.referencesPuławski K., Tłumacząc Irlandię, „Dialog” 2011, nr 5, s. 139-147.pl
dc.description.referencesO’Brien F., The Dalkey Archive, Harper Perennial, London 2007.pl
dc.description.referencesPuławski K., Imiona i nazwiska w (nie)tłumaczeniu tekstów literackich z języka angielskiego na język polski, [w:] Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2012, s. 275-282.pl
dc.description.referencesPuławski K., Co tak naprawdę czytamy, kiedy wydaje się nam, że czytamy to, co czytamy, „Próby” 2013, nr 1, s. 76-83.pl
dc.description.referencesRobertson P., Guinessa ksiega filmu, przeł. M. Tyszowiecka, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesRogué D., Społeczna podświadomość tłumacza, [w:] Socjologiczne aspekty przekładu, P. Fast (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice 2003, s. 33-41.pl
dc.description.referencesSadkowski W., Odpowiednie dać słowu słowo: Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Prószyński i S-ka, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesSankowska M., Style in Translation: James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man and Its Polish Rendition by Zygmunt Allan, Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2002 (niepubl. praca magisterska).pl
dc.description.referencesSenn F., He Was Too Scrupulous Always: Joyce’s The Sisters, James Joyce Quarterly 2.2, przeł. J. Wawrzycka, [w:] J. Wawrzycka, Krytyka międzykulturowa: Joyce’owski «dziezyk dziangielski» po polsku, „Przekładaniec” 2004–2005, nr 13-14, s. 144.pl
dc.description.referencesShare B., Slanguage – a Dictionary of Slang and Colloquial English In Ireland, Gill and McMillan, Dublin 2008.pl
dc.description.referencesSicińska K., Błędy językowe i ich rodzaje, [w:] Kultura języka polskiego, S. Frycie, M. Jurkowski, K. Sicińska (red.), Wyższa Szkoła Pedagogiczna TWP w Warszawie, Warszawa 2005, s. 131-154.pl
dc.description.referencesSiemek A., Alienacje filologa, [w:] O nich tutaj, P. Sommer (red.), Instytut Książki, Kraków – Warszawa 2016, s. 15-22.pl
dc.description.referencesO’Brien F., The Third Policeman, Harper Perennial, London 2007.pl
dc.description.referencesStachura E., Się, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1988.pl
dc.description.referencesStalmaszczyk P., Immrama, czyli podróże, „Literatura na Świecie” 1995, nr 11-12, s. 377-381.pl
dc.description.referencesSullivan J.P., The Validity of Literary Dialect: Evidence from the Theatrical Portrayal of Hiberno-English Forms, „Language in Society” 1998, t. 92, s. 208-215.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Playboy Zachodniego Świata – wstęp, przeł. J. Mach, [w:] O dramacie, E. Udalska (red.), t. 2, Fundacja Astronomii Polskiej, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Jeźdźcy do morza, przeł. M.M. Misińska, [w:] Dialog. Najlepsze z najlepszych: dramaty irlandzkie, Instytut Książki, Kraków, Warszawa 2011, s. 16.pl
dc.description.referencesSzczerbowski, T., Volapük w Miłości na Krymie a przekład, [w:] Między oryginałem a przekładem IV, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Księgarnia Akademicka, Kraków 1998, s. 83-93.pl
dc.description.referencesSzyfman A. (red.), Pamiętnik Teatru Polskiego, Rok 1, Teatr Polski, Warszawa 1914.pl
dc.description.referencesŚwierkocki M. Tańczący z Celtami, „Odra” 1998, nr 6, s. 117-119.pl
dc.description.referencesTodd L., Modern Englishes: Pidgins and Creoles, Blackwell, Oxford 1984.pl
dc.description.referencesTuwim J., Jarmark rymów, Czytelnik, Warszawa 1958.pl
dc.description.referencesO’Brien F., Z archiwów Dalkey, przeł. H. Pustuła, Świat Literacki, Izabelin 2008.pl
dc.description.referencesUrbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Wydawnictwo Trio, Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesVásqueza-Ayory G., Introducción a la traductologia, Georgetown University Press, Washington 1977.pl
dc.description.referencesVenuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London 2000.pl
dc.description.referencesVenuti L., Przekład, wspólnota, utopia, przeł. J. Kozak, „Przekładaniec” 2001, nr 8, s. 9-42.pl
dc.description.referencesWilkoń A., Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny, Katowice 2000.pl
dc.description.referencesVinay J.P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris 1977.pl
dc.description.referencesWallace D.F., Krótkie wywiady z paskudnymi ludźmi, przeł. J. Kozak, W.A.B., Warszawa 2015.pl
dc.description.referencesWeissbort D., Eysteinsson A. (red.), Translation – Theory and Practice, Oxford University Press, Oxford 2006.pl
dc.description.referencesWojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Tepis, Warszawa 2005.pl
dc.description.referencesYeats W.B., Collected Plays, Macmillan, New York 1953.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Kresowy rycerz-wesołek, przeł. F. Sobieniowski, maszynopis w zbiorach biblioteki Akademii Teatralnej w Warszawie, sygnatura M 24553, 1913.pl
dc.description.referencesYeats W.B., Samhain, 2, Sealy, Bryers and Walker, Dublin 1902.pl
dc.description.referencesYoung F., French Literature in English, „New York Times Book Review” 1924, Aug 24.pl
dc.description.referencesZabel M.D., The portable Conrad, Viking Press, New York 1947.pl
dc.description.referencesZaleska Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016.pl
dc.description.referencesZdunkiewicz-Jedynak D., Wykłady ze stylistyki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002.pl
dc.description.referencesZingg G., Is There Hiberno-English on Them? Hiberno-English in Modern Irish Literature: the Use of Dialect in Joyce. O’Brien, Shaw, Friel, Peter Lang AG., Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien 2013.pl
dc.description.referenceshttps://www.quora.com/What-is-the-national-language-of-Ireland-Irish-orEnglish [dostęp: 07.07.2018].pl
dc.description.referenceshttp://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SING_DZHON_MILLINGTON.html [dostęp: 07.07.2018].pl
dc.description.referenceshttp://www.lexilogos.com/english/irish_english_dictionary.htm, [dostęp: 04.06.2017].pl
dc.description.referenceshttp://www.ucc.ie/celt/index.html [dostęp: 04.06.2017].pl
dc.description.referencesSynge J.M., Plays, Poems and Prose, Everyman’s Library, London 1964.pl
dc.description.referenceshttps://fr.wikipedia.org/wiki/John_Millington_Synge#H.C3.A9ritage_litt.C3.A9raire [dostęp: 07.07.2018].pl
dc.description.referencesSynge J.M., Riders to the Sea, [w:] J.M. Synge, Plays, Poems and Prose, Everyman’s Library, London 1964.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Playboy Zachodniego Świata, przeł. C. Wojewoda, zbiory Stowarzyszenia Autorów ZAIKS 2445, 1969.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Wyspy Aran, przeł. M. Kulig i P. Piasecki, Świat Literacki, Warszawa 1994.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Jeźdźcy do morza, przeł. M.M. Misińska, [w:] Dialog. Najlepsze z najlepszych: dramaty irlandzkie, Instytut Książki, Kraków, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesSynge J.M., Prowincjonalny playboy, przeł. J. Klimsza, zbiory Stowarzyszenia Autorów ZAIKS 60012, 2012.pl
dc.description.referencesWyspiański S., Wesele, Wydawnictwo Greg, Kraków 2017.pl
dc.description.referencesAl-Hakim T., Rzeka szaleństwa, „Dialog” 1972, nr 9, s.78-83.pl
dc.description.referencesAsián A., McCullough J., Hiberno-English and the teaching of modern and contemporary Irish literature in an EFL context, „Links and Letters” 1998, nr 5, s. 37-60.pl
dc.description.referencesAugarde T., The Oxford Guide to Word Games, Oxford University Press, Oxford, New York 1994.pl
dc.description.referencesBaines J., Joseph Conrad, McGraw – Hill Book Co., New York 1960.pl
dc.description.referencesBaker M., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, New York 2001.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998.pl
dc.description.referencesBalcerzan E., Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków?, [w:] Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, nr 8, P. Fast (red.), Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998, s. 57-71.pl
dc.description.referencesBannister G., Kiss My... A Dictionary of English-Irish Slang, New Island, Dublin 2008.pl
dc.description.referencesBarańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a 5, Kraków 1992.pl
dc.description.referencesBarańczak S., Pegaz zdębiał, Wydawnictwo Puls, Londyn 1995.pl
dc.description.referencesBartmiński J., Styl potoczny, [w:] Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wiedza o Kulturze, Wrocław 1993, s. 115-134.pl
dc.description.referencesBartnicki K., Spadł z wieży Babel, „Książki. Magazyn do Czytania” 2012, nr 4.pl
dc.description.referencesBartwicka H., Kreatywność językowa autorów a proces przekładu, [w:] Przekład. Język. Kultura III, R. Lewicki (red.), Wydawnictwo UMCS, Lublin 2012, s. 41-48.pl
dc.description.referencesBassnett S., Translation Studies, Routledge, New York 2002.pl
dc.description.referencesBassnett S., When is a Translation Not a Translation, [w:] Constructing Cultures, S. Bassnett, A. Lefevre (red.), Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai 2001, s. 25-40.pl
dc.description.referencesBauer L., An Introduction to International Varieties of English, University Press Ltd., Edinburgh 2002.pl
dc.description.referencesBerezowski L., Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1997.pl
dc.description.referencesBerman A., Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, [w:] Współczesne teorie przekładu, P. Bukowski, M. Heydel (red.), Wydawnictwo Znak, Kraków 2009, s. 247-264.pl
dc.description.referencesBiałoszewski M., Donosy rzeczywistości, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1989.pl
dc.description.referencesBindevoet E., Henkes R.J., Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake, „Przekładaniec” 2004-2005, nr 2/2004 – nr 1/2005, s. 209-217.pl
dc.description.referencesBliss A.J., English in the South of Ireland, [w:] Trudgill, P. (red.), Language Language in the British Isles, Cambridge University Press, Cambridge 1984, s. 135-151.pl
dc.description.referencesBliss A.J., Spoken English in Ireland 1600–1740, The Dolmen Press, Dublin 1979.pl
dc.description.referencesBoy-Żeleński T., Ludzie żywi, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.pl
dc.description.referencesBreandan Ó., Historia Irlandii, przeł. M. Raczkiewicz, Wiedza Powszechna, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesBrodovich O.I., Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction, „Perspectives: Studies in Translatology” 1997, t. 5(1), s. 25-31.pl
dc.description.referencesBrooker J., Unknown Quantity: Joyce’s Words, „In Other Words: The Journal for Literary Translators” 2004, t. 24, s. 1-7.pl
dc.description.referencesBrzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2018.pl
dc.description.referencesBulson E., The Cambridge Introduction to James Joyce, Cambridge University Press, New York 2006.pl
dc.description.referencesBurgess A., A Clockwork Orange, Penguin, London 1972.pl
dc.description.referencesBurgess, A., Homage to QWERT YUIOP, Sphere Books Ltd., London 1987.pl
dc.description.referencesCarroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. M. Słomczyński, Warszawa 1975.pl
dc.description.referencesCarroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. A. Marianowicz, Nasza Księgarnia, Warszawa 1993.pl
dc.description.referencesCarroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. J. Kozak, Plac Słoneczny 4 ABC Future Spółka z o.o., Warszawa 1997.pl
dc.description.referencesCaroll L., Przygody Alicji w Krainie Czarów, przeł. R. Stiller, Lettrex, Warszawa 1999.pl
dc.description.referencesCarroll L., Alicja w Krainie Czarów, przeł. E. Tabakowska, Wydawnictwo Bona Sp. z o.o., Kraków 2012.pl
dc.description.referencesCarver R., O czym mówimy, kiedy mówimy o miłości, Świat Literacki, Izabelin 2006.pl
dc.description.referencesConde-Parilla M.Á., Hiberno-English and Identity in Joyce’s A Portrait, „Language and Literature” 2013, t. 22, nr 1, s. 20-33.pl
dc.description.referencesCosta J., (2007), Mind the Gap: Translating the Untranslatable, [w:] Voices in Translation, Bridging Cultural Divides, G. Anderman (red.), Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Buffalo, Toronto 2007, s. 111-122.pl
dc.description.referencesCrystal D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Second Edition, Cambridge University Press, Cambridge 2002.pl
dc.description.referencesCrowley T., Wars of Words: The Politics of Language In Ireland 1537–2004, Oxford University Press, Oxford 2005.pl
dc.description.referencesDelisle J., La traduction raisonée. Manual d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le Francis, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa 1993.pl
dc.description.referencesDewaele J.M, Emotions in Multiple Languages, Palgrave Macmillan, London 2010.pl
dc.description.referencesDębska K., Tekst polifoniczny jako przedmiot tłumaczenia literackiego, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2012.pl
dc.description.referencesDolan T.P., Samuel Beckett’s Dramatic Use of Hiberno-English, „Irish University Review” 1984, t. 14/1, s. 664-674.pl
dc.description.referencesEvans E., ‘A lacuna in the palimpsest’: A Reading of Flann O’Brien’s At Swim Two Birds, „Critical Survey” 2003, t. 15/1, s. 91-107.pl
dc.description.referencesFast P., O granicach przekładalności, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 1991.pl
dc.description.referencesFast P., O granicach przekładalności, [w:] E. Balcerzan, Czym jest nieprzekładalność – faktem praktyki translatorskiej czy zmyśleniem teoretyków?, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1991.pl
dc.description.referencesFast P. (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, nr 8, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 1998.pl
dc.description.referencesFilpulla M., The Grammar of Irish English, Routledge, London & New York 1999.pl
dc.description.referencesFoer J.S., Wszystko jest iluminacją, przeł. M. Kłobukowski, W.A.B., Warszawa 2017.pl
dc.description.referencesFordoński K., Translating the Translated, Mistranslated and Untrans-latable. Several Remarks upon the Polish Editions of At Swim-Two-Birds by Flann O’Brien, „Przekładaniec” 1999, nr 5, s. 71-79.pl
dc.description.referencesFordoński K., Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze, „Przekładaniec” 2000, nr 7, s. 131-148.pl
dc.description.referencesFox K., Przejrzeć Anglików, ukryte zasady angielskiego zachowania, Muza S.A., Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesGaszyńska-Magiera M., Przekład literacki jako spotkanie międzykulturowe, [w:] Translatio i literatura, A. Kukułka-Wojtasik (red.), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011.pl
dc.description.referencesGawkowska M., Paradowski M. B., Bilewicz M., Second Language as an Exemptor from Sociocultural Norms. Emotion-Related Language Choice Revisited, „PlosOne” 12/2013, on-line: http://journals.plos.org/ plosone/article?id=10.1 371/journal.pone.0081225 [dostęp: 01.05.2018].pl
dc.description.referencesGentzler E., Contemporary Translation Theories, Routledge, London 2001.pl
dc.description.referencesGombrowicz W., Ferdydurke, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1987.pl
dc.description.referencesGondowicz,J., Spowiedź tautologa, „Tygodnik Powszechny” 2012, nr 52-53.pl
dc.description.referencesGreeley A.M., Irish Whiskey, A Tom Doherty Associates Book, New York 1998.pl
dc.description.referencesHarris J., The grammar of Irish English, [w:] Real English: The Grammar of English Dialects in the British Isles, J. i L. Milroy (red.), Longman, London 1993, s. 139-186.pl
dc.description.referencesHayden M., Hartog M., The Irish dialect of English: its origins and vocabulary, „Fortnightly Review” 1909, nr 8, s. 946.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko 2004.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie, [w:] Translatio i literatura, A. Kukułka-Wojtasik (red.), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2011, s. 175-182.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Upiększanie przekładu, czyli tylko słonie bywają stuprocentowo wierne, [w:] Językowy Obraz Świata w oryginale i przekładzie, A. Szczęsny, K. Hejwowski (red.), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2007, s. 355-362.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Śląsk, Katowice 2015.pl
dc.description.referencesHejwowski K., Moroz G., Nowe Wspaniałe Światy Aldousa Huxley a i ich recepcja w Polsce, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019.pl
dc.description.referencesHickey R., Irish English: History and Present-day Forms, Cambridge University Press, Cambridge 2007.pl
dc.description.referencesIngarden R., Studia z estetyki, t. 3, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1970.pl
dc.description.referencesJakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [w:] Translation – Theory and Practice, D. Weissbort, A. Eysteinsson (red.), Oxford University Press, Oxford 2006, s. 330-336.pl
dc.description.referencesJarniewicz J., Gościnność słowa, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków 2012.pl
dc.description.referencesJoyce P.W., English As We Speak It In Ireland, M.H. Gill & Son, Ltd., London, Dublin 1910.pl
dc.description.referencesKai-Fu L., Inteligencja sztuczna, rewolucja prawdziwa, przeł. K. Hejwowski, Media Rodzina, Poznań 2019.pl
dc.description.referencesKalaga W., Komizm a przekładalność, [w:] Komizm a przekład, P. Fast (red.), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice 1997, s. 9-18.pl
dc.description.referencesKeane B., Polska premiera Johna Millingtona Synge’a, przeł. M. Lachman, [w:] Acta Universitatis Lodziensis Folia Literaria Polonica, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 74-75.pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
K_Pulawski_Przetlumaczyc_Irlandie_okladka.pdf3,44 MBAdobe PDFOtwórz
K_Pulawski_Przetlumaczyc_Irlandie.pdf1,45 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)