REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11027
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKurianowicz, Małgorzata-
dc.date.accessioned2021-06-02T11:52:52Z-
dc.date.available2021-06-02T11:52:52Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.isbn978-83-64081-27-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11027-
dc.description.abstractThe aim of the work is to carry out a multidimensional linguistic analysis of two Church Slavonic old prints: the Ostrog Bible of 1581 (OB) and the Jabłeczna Gospel Book of 1771 (EJ), both being part of the Ruthenian recension. The EJ is property of the St. Onuphrius Stauropegial Orthodox Monastery in Jabłeczna (Lubelskie Voivodeship, Poland). The relic was produced at the printery of the Kiev-Pechersk Lavra in March 1771. The OB, in turn, is the first printed Slavonic translation of the Holy Scriptures, which determined the lot of the Ruthenian recension Church Slavonic language for many centuries, influencing the form of subsequent editions of the Slavonic Bible. The aim of the juxtaposition of the two tests is to show the differences which occurred in the Church Slavonic language between the first printed translation and the 18th century, and to determine the writing norms adopted and applied in printed Gospel texts being part of the Ruthenian language used by the Church. The work comprises an introduction, three chapters and the final results. CHAPTER 1. It is composed of two subchapters. The first of them is devoted to detailed description of the source texts, and the second one, to the history of production of the printed Slavonic Bible. The chapter is a kind of attempt to systematize the knowledge on the production of the printed edition of the Holy Scriptures in Slavonic countries. CHAPTER 2. PHONETICS. This part of the work discusses the relation between the Ruthenian recension Church Slavonic old prints and the phonetic phenomena regarded by researchers as representative for Old Church Slavonic texts. The connections between the old prints and the Russian language were described in greatest detail. The aim of the analysis was to determine the writing norms adopted and applied in printed Gospel texts being part of the Ruthenian Church language. CHAPTER 3. INFLECTION. The morphological analysis was focused on noun, adjective, pronoun and verb inflection. Since the excerpted material did not confirm any significant discrepancies in the adjective and pronoun declination paradigm (the changes mostly refer to phonetics and orthography), the discussion only concentrates on the inflection of nouns and verbs. The conducted linguistic analysis proved that the changes introduced to the printed Gospel texts were very varied. They are manifested both in phonetics and in inflection. The phonetics of both texts is undoubtedly strongly connected with the Old Church Slavonic canon, which is exemplified by ѱ < *tj, *kt, *gt, initial position *je, metathesis with lengthening in *TorT type groups, initial position combinations such as raT-, laT- irrespective of intonation, or l’ epentheticum at labial consonants. Since a native language of the Eastern Slavs was developing along with the Church Slavonic language, many East Slavonic phonetic phenomena spread to the texts. It does not mean, however, that they completely replaced the qualities of the Old Church Slavonic language. Both the OB and the EJ represent simultaneous accumulation of various, often contradictory phenomena, e.g. initial position *u began to function as the Church Slavonic norm apart from the initial position *ju, or the Proto-Slavic *dj > жд and ж combination, with the retention of e.g. secondary yers, their strong position vocalization and weak position reduction, typical for the Ruthenian languages. The difference between the languages of the OB and the EJ involves a greater consistency in spelling, which may prove the meticulous work of 18th‑‑ century editors. The analysis of inflection also confirms the modernization of the language of printed texts. While the paradigm of adjective and pronoun forms remained practically intact (the changes are predominantly in phonetics and orthography: in the case of adjectives, they concern consonant contraction and in the case of pronouns, replacement of simple forms with complex ones), there was a real revolution in noun and verb inflection, which resulted in simplification of declination and the verbal systems. Many phenomena found in the OB, such as equalization of noun inflection, unification of plural forms or elimination of homonymy, were not yet constant but were only signals of the future simplification of the system, already noticeable in the paradigm of forms of the EJ. The comparison of phonetic‑‑ morphological properties of the language in the OB and the EJ confirms a distinct character of each of them. The modernization of the Church Slavonic language was clearly documented in the analyzed texts at various stages of its evolution. Juxtaposing the two texts provided an answer to the question of relations between the particular kinds of Gospel Books. It proved that the complete edition of the Bible differs from the Evangeliary not only in the organization of the content but also on the phonetic morphological level. To sum up, it may be concluded that the Ruthenian recension Church Slavonic language has been undergoing a slow and long course of various transformations, changes and modifications. Probably this process has not been finished yet. The Church language is not a dead language, so certain processes of the Russian language may still affect it and shape its norm.pl
dc.description.sponsorshipPraca naukowa powstała ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego na naukę w latach 2010–2014 jako projekt badawczy nr N N104 0577438.pl
dc.description.sponsorshipWydanie publikacji w całości zostało sfinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach Badań Młodych Naukowców. Decyzja Nr 9015/E-342/M/2014 z dnia 9 kwietnia 2014 roku.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherAlter Studiopl
dc.titleJęzyk cerkiewnosłowiański ruskiej redakcji drukowanych przekładów Dobrej Nowiny. Fonetyka, fleksja imienna i werbalnapl
dc.title.alternativeЦерковно-славянский язык русской редакции печатных переводов Благой Вести. Фонетика, именная и глагольная флексииpl
dc.title.alternativeRuthenian recension of Church Slavonic Language in the printed translations of the Good News. Phonetics, nominal and verb inflectionpl
dc.typeBookpl
dc.rights.holder© Copyright by Małgorzata Kurianowicz, Białystok 2015;-
dc.description.referencesAchtemeier P. J., 2004, Encyklopedia Biblijna, Warszawa.pl
dc.description.referencesBirkenmajer A., 1971, Encyklopedia wiedzy o książce, Warszawa.pl
dc.description.referencesEwangeliczny Przekład Interlinearny Biblii, [online] http://biblia.oblubienica.eu [12.12.2013].pl
dc.description.referencesPopowski R., ksiądz, 2006, Wielki słownik grecko‑‑ polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacja greckich haseł, kluczem polsko‑‑ greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa.pl
dc.description.referencesPopowski R., ksiądz, Wojciechowski M., 1994, Grecko‑‑ polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Warszawa.pl
dc.description.referencesWielki słownik ortograficzno‑‑ fleksyjny, pod red. J. Podrackiego, Warszawa 2001.pl
dc.description.referencesZnosko A., 1996, Słownik cerkiewnosłowiańsko‑‑ polski, Białystok.pl
dc.description.referencesДьяченко Г., протоиерей, 2001, Полный церковно‑‑ славянский словарь русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesСрезневский И. И., 1958, Материалы для словаря древнерусского языка, Москва.pl
dc.description.referencesФасмер М., 1986, Этимологический словарь русского языка: в 4 томах, Москва.pl
dc.description.referencesЦейтлин Р. М., 1994, Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков), Москва.pl
dc.description.referencesHeller M., 2005, Historia Imperium Rosyjskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesIwaniec E., 1977, Z dziejów staroobrzędowców na ziemiach polskich, Warszawa.pl
dc.description.referencesJakóbiec M., 1976, Historia literatury rosyjskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesJaroszewicz-Pieresławcew Z., 2004, Drukarstwo cyrylickie w Rzeczypospolitej, [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej, pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 9–32.pl
dc.description.referencesKarzarnowicz J., 2004, Cerkiewnosłowiański rękopiśmienny Apostoł z Biblioteki Śląskiej (syg. R 182 III). Analiza fonetyczno‑‑ gramatyczna, „Slavia Orientalis”, t. 53, nr 1, Gdańsk, s. 81–92.pl
dc.description.referencesKawecka-Gryczowa A., Korotajowa K., Krajewski W., 1960, Drukarze dawnej Polski od XV do XVIII wieku, z. 6: Małopolska– ziemie ruskie, Wrocław-Kraków, s. 141.pl
dc.description.referencesKempa T., 2002, Akademia Ostrogska, [w:] Szkolnictwo prawosławne w Rzeczypospolitej, pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 55–79.pl
dc.description.referencesKempa T., 2004, Drukarnia Ostrogska, [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej, pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 108–111.pl
dc.description.referencesKempa T., 2006, Akademia i Drukarnia Ostrogska, Ostróg.pl
dc.description.referencesKondratiuk M., 2010, Wpływ języka greckiego na konstrukcje składniowe XVII - - wiecznego Ewangeliarza. Konstrukcja podwójnego przeczenia, [w:] Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. Wokół kultur śródziemnomorskich, t. 2: Historia, kultura, język, pod red. Z. Abramowicz i J. Ławskiego, Białystok, s. 289–300.pl
dc.description.referencesШанский Н. М., Иванов В. В., Шанский Т. В., 1975, Краткий этимологический словарь русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesKunińska J., 1991, Wschodniosłowiańskie cechy fonetyczne w XI-wiecznych zabytkach rusko‑ cerkiewnych, „Prace Językoznawcze”, t. 40, nr 4, s. 487–494.pl
dc.description.referencesKurianowicz M., 2012a, Początki drukowanej Biblii słowiańskiej na terenie Rusi Moskiewskiej, „Acta Polono-Ruthenica”, t. 17, Olsztyn, s. 27–35.pl
dc.description.referencesKurianowicz M., 2012b, Ewangeliarz 1771 r. jako zabytek płd.-wsch. Polski. Analiza tekstologiczna – inwersja, „Prace Językoznawcze”, t. 14, s. 167–176.pl
dc.description.referencesKurianowicz M., 2013, Ewangeliarz w tradycji cerkiewnosłowiańskiej, „Studia Wschodniosłowiańskie”, t. 13, Białystok, s. 71–78.pl
dc.description.referencesLehr-Spławiński T., Bartula Cz., 1976, Zarys gramatyki języka staro‑‑ cerkiewno‑‑ słowiańskiego na tle porównawczym, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.pl
dc.description.referencesMironowicz A., 2004, Drukarnie bractw cerkiewnych, [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej, pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 52–68.pl
dc.description.referencesMoszyński L., 1978, Staro‑‑ cerkiewno-słowiańskie l’ epenetetyczne, „Slavia Orientalis”, t. 27, nr. 2, s. 159–164.pl
dc.description.referencesMoszyński L., 2006, Wstęp do filologii słowiańskiej, Warszawa.pl
dc.description.referencesNaumow A., 1993, Teologiczny aspekt druku (na materiale najstarszych wydań cerkiewnosłowiańskich), [w:] Rękopis a druk. Najstarsze druki cerkiewnosłowiańskie i ich stosunek do tradycji rękopiśmiennej. Materiały z sesji. Kraków 7–10 XI 1991, Kraków, s. 79–91.pl
dc.description.referencesNaumow A., 2002, Domus Divisa: studia nad literaturą ruską w I Rzeczypospolitej, Kraków.pl
dc.description.referencesАлексеев, А. А., 1990, Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания, [в:] Острожская Библия. Сборник статей, Москва, с. 48–73.pl
dc.description.referencesOlsmted H. M., 1987, A learned Greek Monk in Muscovite exile: Maksim Grek and the Old Testament Prophets, Modern Greek Studies, vol. 3, s. 1–74.pl
dc.description.referencesOstapczuk J., 2010a, Cerkiewnosłowiański przekład liturgicznych perykop okresu paschalnego i święta Pięćdziesiątnicy w rękopiśmiennych ewangeliarzach krótkich, Warszawa.pl
dc.description.referencesPerczyńska B., 1987, Fleksja imienna w Pateryku Synajskim na tle innych zabytków ruskich XI wieku i kanonu staro‑‑ cerkiewno-słowiańskiego, Lublin.pl
dc.description.referencesPerczyńska B., 2007, Język najstarszych ruskich zabytków hagiograficznych. Fonetyka. Fleksja imienna i werbalna, Lublin.pl
dc.description.referencesPietkiewicz R., 2002, Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego, praca doktorska, Wrocław.pl
dc.description.referencesRiasanonsky N. V., Stienberg M. D., 2009, Historia Rosji, Kraków.pl
dc.description.referencesRieger J., 1989, Z dziejów języka rosyjskiego, Warszawa.pl
dc.description.referencesRutkowski K., 2009, „Bukwar” Wasilija Burcowa jako zabytek piśmiennictwa Rusi Moskiewskiej, „Studia Wschodniosłowiańskie”, t. 9, s. 183–193.pl
dc.description.referencesStieber Z., 1969, Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. Fonologia, Warszawa.pl
dc.description.referencesStieber Z., 1980, Procesy pozycyjnego twardnienia spółgłosek palatalnych w historii języka rosyjskiego, „Rocznik Slawistyczny”, t. 40, cz. I, s. 3–17.pl
dc.description.referencesАлексеев А. А., 1999, Текстология славянской Библии, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesStrach S., ks. prot., 1994, Krótka gramatyka języka cerkiewnosłowiańskiego, Białystok.pl
dc.description.referencesSzulc A., 2000, Leksykalne i słowotwórcze zróżnicowanie cerkiewnosłowiańskich psałterzy redakcji ruskiej z XI–XIX wieku, cz. I: Zróżnicowanie leksykalne, Toruń.pl
dc.description.referencesSzulc A., 2006, Psałterz warszawskiego sbornika Boz. 86 wobec cerkiewnosłowiańskiej tradycji rękopiśmiennej. Leksyka i morfologia, Toruń.pl
dc.description.referencesSzwejkowska H., 1987, Książka drukowana XV–XVIII wieku. Zarys historyczny, Wrocław–Warszawa.pl
dc.description.referencesTaube M., Olmsted L. M., 1987, “Povest’o Esfiri”: The Ostroh Bible and Maksim Grek’s Translation of the Book of Esther, Harvard Ukrainian studies, vol. 11, No 1/2, s. 100–117.pl
dc.description.referencesTopolska M. B., 2004, Mecenasi i drukarze ruscy na pograniczu kulturowym w XVI–XVIII w., [w:] Prawosławne oficyny wydawnicze w Rzeczypospolitej, pod red. A. Mironowicza, U. Pawluczuk i P. Chomika, Białystok, s. 33–51.pl
dc.description.referencesŻaguń A. E., 2001, Warszawskie „Pandekty Antiocha” na tle cerkiewnosłowiańskiej tradycji piśmienniczej. Różnice leksykalne i słowotwórcze, Toruń.pl
dc.description.referencesАндреевский И. Е., Арсеньев К. К., Петрушевский Ф. Ф, 1890–1907, Энциклопедический Словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона в 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами, Санкт-Петербург, [online] http://www.vehi.net/brokgauz/index.html [29.02.2010].pl
dc.description.referencesБлаговещенский М. Д., 1899 (2008), Книга Плач: опыт исследования исагогико‑‑ экзегетического [магистерская диссертация], Киев (Москва), [online] http://karatuz.prihod.ru/tolkovanie_biblii/view/id/26870 [15.10.2013].pl
dc.description.referencesБобрик М. А., 1990, Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.), «Вопросы Языкознания», № 4, Москва, c. 61–85.pl
dc.description.referencesБорковский В. И., Кузнецов П. С., 2006, Историческая грамматика русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesБулич С., 1893, Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке, ч. 1, Записки историко‑‑ филологическаго факультета императорскаго С.-Петербургскаго университета, ч. 32, Санкт-Петербург. Вайан А., 1952, Руководство по старославянскому языку, Москва.pl
dc.description.referencesВиноградов В. В., 1982, Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX веков, Москва.pl
dc.description.referencesВойлова К. А., 2003, Старославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesВоробьёва А. Г., 2008, Учебник церковнославянского языка, Москва.pl
dc.description.referencesВоскресенский Г. А., 1903, К вопросу о новом пересмотре славянскаго перевода Библии, «Богословский Вестник», т. 1, № 2, с. 226–246.pl
dc.description.referencesГалинская Е. Я., 2009, Историческая фонетика русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesГальченко М. Г., 2000a, Второе южнославянское влияние в древнерусской книжности (Графико‑‑ орфографические признаки второго южнославянского влияния и хронология их появления в древнерусских рукописях конца ХІV – первой половины ХV в.), [в:] Церковь в истории России. Сборник cтатей, вып. 4, ред. Е. В. Белякова, c. 67–127.pl
dc.description.referencesГальченко М. Г., 2000b, О времени появления и характере распространения ряда графико‑‑ орфографических признаков второго южнославянского влияния в древнерусских рукописях конца ХІV – первой половины ХV вв., [в:] Лингвистическое источниковедение и история русского языка. Сборник статей, Москва, с. 123–152.pl
dc.description.referencesГаманович А., иеромонах, 1991, Грамматика церковно‑‑ славянского языка, Москва.pl
dc.description.referencesГанка В., 1853, Святое Евангелие по Остромирову списку, Прага, c. 10, [online] http://arhivarij.narod.ru/Evangelium.pdf [18.04.2010].pl
dc.description.referencesГоворова А. А., Куприяновa Т. Г., 2001, История книги. Учебник для вузов, [online] http://www.hi‑‑ edu.ru/e-books/HB/cont.htm [12.09.2010].pl
dc.description.referencesГоршкова К. В., Хабургаев Г. А., 1981, Историческая грамматика русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesГусев А. В., 2011, Замечания по поводу взаимосвязи между исправлением книг при патриархе Иосифе и грамматическими сочинениями 1640-х гг. (на примере Похвал Утрени Великой субbоты), «Вестник Екатеринбургской Духовной Семинарии», вып. 2/2011, Екатеринбург, с. 185–205.pl
dc.description.referencesЕвсеев И. Е., 1914, Геннадиевская Библия 1499 г., Москва.pl
dc.description.referencesЕвсеев И. Е., 1916, Очерки по истории славянского перевода Библии, [online] http://bibliapologet.by.ru/statii/Slav_b.htm [28.03.2011].pl
dc.description.referencesЕлкина Н. М., 1960, Старославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesЕлеонский Ф. Г., 1902, По поводу 150‑‑ летия Елизаветинской Библии. О новом пересмотре славянскаго перевода Библии, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesЕлеонский Ф. Г., 1902 (2006), Примеры сделанных елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершению, Москва.pl
dc.description.referencesЖелезнякович C., протоиерей, 2006, История Яблочинского монастыря, т. 1–3, Warszawa.pl
dc.description.referencesЖивов В. М., 1987, Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе (По поводу книги И. Тота «Русская редакция древнеболгарского языка в конце XI – начале XII вв.»), «Вопросы Языкознания», № 1, с. 46–65.pl
dc.description.referencesЖуковская Л. П., 1987, Грецизация и архаизация древнерусского письма 2-й пол. XV – 1-ой пол. XVI в. (об ошибочности понятия «второе южнославянское влияние»), [в:] Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому, ред. Л. П. Жуковская, Москва, с. 144–176.pl
dc.description.referencesЗапольская Н. Н., 2000, Книжная справа XVII века: проблема культурно‑‑ языкового реплицирования, „Studia Russica”, t. 18, Budapest, c. 305–314.pl
dc.description.referencesИванов В. В., 1983, Историческая грамматика русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesИвановa Т. А., 2005, Старославянский язык, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesИзотов А. И., 2007, Старославянский и церковнославянский языки. Грамматика, упражнения, тексты, Москва.pl
dc.description.referencesИльченко О. С., 2010, К вопросу о вариативности В=Р и В=И в памятниках письменности XI–XIV веков, [в:] Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы Международной научно‑практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения», Москва–Ярославль, с. 204–209.pl
dc.description.referencesИсаченко Т. А., 2002, Новый Завет «Перевода и стяжания» иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) после трети XVII в., «Вопросы Языкознания», № 4, Москва, с. 73–92.pl
dc.description.referencesИсаченко Т. А., 2009, Московская книжность XVI–XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, Москва.pl
dc.description.referencesКамчатнов А. М., 1996, Об усовершенствовании церковнославянского перевода Св. Писания, [в:] Ежегодная Богословская Конференция Православного Свято-Тихоновского Богословского института. Материалы 1992–1996, Москва, c. 129–132.pl
dc.description.referencesКамчатнов А. М., 1998, История и герменевтика славянской Библии, Москва.pl
dc.description.referencesКамчатнов А. М, Николина Н. А., 1999, Введение в языкознание, Москва.pl
dc.description.referencesКлассовский В. И., 1857, Краткая грамматика славяно‑‑ церковного языка периода печатных (в России) книг, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesКомягина Л. П., 2002, Об изменениях в церковнославянском языке во время реформы XVII в., [в:] Старообрядчество: история, культура, современность. Материалы VI научной конференции, Москва, с. 311–315.pl
dc.description.referencesКравецкий А. Г., Плетнева А. А., 2001, История церковнославянского языка в России (конец XIX–XX в.), Москва.pl
dc.description.referencesКузнецов П. С., 1953, Историческая грамматика русского языка. Морфология, Москва.pl
dc.description.referencesКутузов Б., 2007, Тайная миссия патриарха Никона, Москва.pl
dc.description.referencesЛихачев Д. С., 1975, Задачи изучения связи рукописной книги и печатной, [в:] Рукописная и печатная книга, Москва.pl
dc.description.referencesЛогачев К. И., 1976, О языке и тексте оригиналов древнейших славянских переводов, «Вопросы Языкознания», № 2, c. 94–99.pl
dc.description.referencesЛогачев К. И., 1988, Кирилло‑‑ мефодиевские переводы у южных и восточных славян, Ленинград.pl
dc.description.referencesЛюдоговский Ф. Б., 2005, Славянская Библия эпохи книгопечатания: проблема стабильности текста и языка, [в:] Церковнославянский язык. История, наследование, преподавание. Материалы I Международной Научной конференции (28–30 сентября 2004 г.), Москва, с. 130–135.pl
dc.description.referencesЛюдоговский Ф. Б., 2006, Функционирование и эволюция служебного и четьего вариантов церковнославянского Евангелия в эпоху книгопечатания: постановка проблемы, [в:] Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2004–2005, Москва, с. 400–418.pl
dc.description.referencesМейе A., 2001, Общеславянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesМирoнова Т. Л., 2008, Церковнославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesНемировский Ε. Л., 1985, Иллюминированный экземпляр Острожской Библии 1581 г. с рукописными дополнениями, «Труды Отдела древнерусской литературы», т. 38, Ленинград, с. 439–450.pl
dc.description.referencesПанин Л. Г., 1995, История церковнославянского языка и лингвистическая текстология, Новосибирск.pl
dc.description.referencesПлетнева А. А., Кравеций А. Г., 2001, Церковнославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesПо поводу 150‑ летия Елизаветинской Библии. О новом пересмотре славянского перевода Библии проф. Г. Елеонскаго, Санкт-Петербург 1902.pl
dc.description.referencesРемнева М. Л., 2004, Старославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesРомодановская В. А., 2001a, Геннадиевская Библия: борьба с жидовствующими или католическая экспансия? О целях создания полного библейского кодекса, [в:] Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500‑‑ летию Геннадиевской Библии, Москва, с. 50–52.pl
dc.description.referencesРомодановская, В. А., 2001b, О целях создания Геннадиевской библии как первого полного русского библейского кодекса, [в:] Книжные центры древней Руси. Северорусские монастыри. Сборник статей, Санкт-Петербург, c. 278–305.pl
dc.description.referencesСелищев А. М., 1952, Старославянский язык, ч. 2, Москва.pl
dc.description.referencesСоболевский А. И., 1980, История русского литературного языка, Ленинград.pl
dc.description.referencesСoболевский А. И., 2005, Лекции по истории русского языка, Москва.pl
dc.description.referencesСольский С. М., 2006, Обозрение трудов по изучению Библии в России с XV века до настоящего времени, Москва.pl
dc.description.referencesТитов Ф. И., 1916, Типография Киево-Печерской Лавры. Исторический очерк 1606–1616–1916 гг., т. 2, Киев.pl
dc.description.referencesТихомиров Б. А., 2007, Метаморфозы славянской Библии, «Вода живая», № 10, с. 59–63.pl
dc.description.referencesТрубецкой Н. С., 2012, Наследие Чингисхана. Взгляд на русскую историю не с Запада, а с Востока, Москва.pl
dc.description.referencesУспенский Б. А., 1994, Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.), Москва.pl
dc.description.referencesУспенский Б. А., 2002, История русского литературного языка (XI–XVII вв.), Москва.pl
dc.description.referencesФиларет (Гумилевский), архиепископ, 1859, Обзор русской духовной литературы. 862–1720, Харьков.pl
dc.description.referencesХабургаев Г. А., 1974, Старославянский язык, Москва.pl
dc.description.referencesХан Чжи Хен, 2010, Острожская Библия 1581 г.: направления книжной справы новозаветных книг, Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва, [online] http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2010/xan_gi_xen.pdf [23.08.2011].pl
dc.description.referencesХлебников Б. Е., 2007, Церковнославянский язык как полнота выражения смысла Священного Писания: оттенки имперфекта, Русский книжник, Санкт-Петербург, с. 111–116.pl
dc.description.referencesЦуркан Р., священник, 2001, Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesЧистович И. А., 1860 (2006), Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751 года, Москва.pl
dc.description.referencesЧистович И. А., 1899, История перевода Библии на русский язык, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesЩепкин В. Н., 1999, Русская палеография, Москва.pl
dc.description.referencesЭдель К., Как появилась Библия, [online] http://www.bible-center.ru/book/appearance/005/001[17.04.2011].pl
dc.description.referencesЭрастов А., иеромонах, 2007, Грамматика церковнославянского языка. Конспект. Упражнения. Словарь, Санкт-Петербург.pl
dc.description.referencesЮнгеров П. А., 1910, Ведение в Ветхий завет. Книга 1, [online] http://www.e-reading.org.ua/bookbyauthor.php?author=19115 [28.04.2011].pl
dc.description.referencesBartula Cz., 1981, Podstawowe wiadomości z gramatyki staro‑‑ cerkiewno-słowiańskiej na tle porównawczym, Warszawa.pl
dc.description.referencesBilington J. H., 2008, Ikona i topór. Historia kultury rosyjskiej, Kraków.pl
dc.description.referencesBirnbaum H., 1981, Essays in early Slavic civilization, Munich.pl
dc.description.referencesBolek A., 1993, Ogólna charakterystyka druków moskiewskich XVI–XVII wieku, [w:] Rękopis a druk. Najstarsze druki cerkiewnosłowiańskie i ich stosunek do tradycji rękopiśmiennej. Materiały z sesji. Kraków 7–10 XI 1991, Kraków, s. 201–210.pl
dc.description.referencesBrajerski T., 1977, Język staro‑‑ cerkiewno-słowiański, Lublin.pl
dc.description.referencesCitko L., 2006, „Kronika Bychowca” na tle historii i geografii języka białoruskiego, Białystok.pl
dc.description.referencesCitko L., 2010, Piśmiennictwo ławry Supraskiej: na styku tradycji Wschodu i Zachodu, [w:] Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. Wokół kultur śródziemnomorskich, t. 2: Historia, kultura, język, pod red. Z. Abramowicz i J. Ławskiego, Białystok, s. 65–74.pl
dc.description.referencesDalewska-Greń H., 2002, Języki słowiańskie, Warszawa.pl
dc.description.referencesDąbek-Wirgowa T., 1980, Historia literatury bułgarskiej. Zarys, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.pl
dc.description.referencesFriedelówna T., 1974, Ewangeliarz Ławryszewski. Monografia zabytku, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.pl
dc.description.referencesFriedelówna T., Łapicz Cz., 1997, Język staro‑‑ cerkiewno-słowiański, Toruń.pl
dc.description.referencesHegedűs I., 2005, Корректурные экземпляры московских богослужебных книг: орфография, „Studia Russica”, t. 22, Budapest, c. 29–54.pl
Występuje w kolekcji(ach):Książki/Rozdziały (WFil)

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Kurianowicz_Jezyk_cerkiewnosłowianski.pdf3,15 MBAdobe PDFOtwórz
M_Kurianowicz_Jezyk_cerkiewnosłowianski_okladka.pdf2,23 MBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)