REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/1040
Tytuł: Wordplay in selected Polish translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
Autorzy: Smoleńska, Agnieszka
Słowa kluczowe: wordplay
Lewis Carroll
translation
Polish
humour
pun
Data wydania: 2013
Data dodania: 19-maj-2014
Wydawca: The University of Bialystok
Źródło: Crossroads. A Journal of English Studies, 2/2013, s. 58-71
Abstrakt: This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three translators: Antoni Marianowicz (1955), Maciej Słomczyński (1965), and Bogumiła Kaniewska (2010), though occasionally reference is also made to other renditions of the book. Alice’s Adventures in Wonderland is particularly rich in wordplay, which is why rendering it into a foreign language is a real challenge. Słomczyński and Marianowicz tried to preserve most of the puns used by Carroll or replace them with new ones, while Kaniewska’s translation is much more literal and, in consequence, it fails to convey the ambiguity and comic effect of the original.
Afiliacja: The University of Rzeszow
Nota biograficzna: Agnieszka Smoleńska is a graduate of the University of Bialystok, currently an MA student at the University of Rzeszow. Her interests include translation.
E-mail: smolenska_agnieszka@wp.pl
URI: http://hdl.handle.net/11320/1040
DOI: 10.15290/cr.2013.02.05
ISSN: 2300-6250
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2013, Issue 2

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Smolenska_Crossroads_2_2013.pdf294,76 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)