REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/9094
Tytuł: Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study
Inne tytuły: Metody tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu terminów nieprzystających prawa karnego (prawo brytyjskie i polskie) – studium przypadku
Autorzy: Kizińska, Anna
Słowa kluczowe: translation methods
equivalence
incongruent terms
Polish criminal law terms
metody tłumaczeniowe
ekwiwalencja
terminy nieprzystające
terminy polskiego prawa karnego
Data wydania: 2019
Data dodania: 14-maj-2020
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Linguodidactica, T. 23, 2019, s. 109-125
Abstrakt: The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British terms refers to terms characteristic of each of the three separate legal systems: England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. The Polish terms under analysis appear in the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553) and constitute legal terms according to the definition by Morawski (1980: 187). The English equivalents of each Polish term researched appear in four Polish Criminal Code translations into English. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of succession and family law terms (which are civil law terms) (Kizińska 2018: 247–251) encompasses translation methods applied when translating criminal law terms into English. The translation methods are defined according Hejwowski (2004: 76). The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and incongruity of terms (Šarčević 1989: 278).
Badanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa karnego. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu karnego (Dz. U. 1997 nr 88 poz. 553) i są terminami prawnymi zgodnie z definicją Morawskiego (1980: 187). Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z opublikowanych czterech różnych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych (Kizińska 2018: 247–251) stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa spadkowego i rodzinnego (czyli prawa cywilnego) na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa karnego na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane za Hejwowskim (2004: 76). Część teoretyczna obejmuje definicję terminu (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and nieprzystawalności terminów (Šarčević 1989: 278).
Afiliacja: Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki
E-mail: anna.kizinska@uw.edu.pl
Sponsorzy: Artykuł został opracowany w ramach realizacji projektu Miniatura 2 o numerze rejestracyjnym 2018/02/X/HS2/01602 finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki.
URI: http://hdl.handle.net/11320/9094
DOI: 10.15290/lingdid.2019.23.08
ISSN: 1731-6332
metadata.dc.identifier.orcid: 0000-0002-9775-1251
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Linguodidactica, 2019, tom XXIII

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_23_A_Kizinska_Translation_methods_for_dealing.pdf152,62 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)