Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/7496
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Chouarfia, Fatima Zohra | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-22T11:29:09Z | - |
dc.date.available | 2019-01-22T11:29:09Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Crossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 71-82 | pl |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/7496 | - |
dc.description.abstract | Building meaning implies the existence, or maybe the creation, in some cases, of a given context. Hence, context is a key element in the comprehension process. Translation as a linguistic act, based upon making ambiguous foreign language texts legible in one’s mother tongue or vice versa, relies primarily on interpretation. In fact, one’s understanding of a text depends on one’s understanding of its content as well as its context in the first place. Nevertheless, such a statement raises many questions whose answers are no Gospel truth. As a matter of fact, interpretation in the translation of political speeches is a case in point; it determines strategies to be adopted and positions to be taken as well. | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | The University of Bialystok | pl |
dc.subject | interpretation | pl |
dc.subject | translation strategies | pl |
dc.subject | decision-making | pl |
dc.subject | ideology | pl |
dc.subject | engagement | pl |
dc.title | Understanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discourse | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/cr.2018.20.1.04 | - |
dc.description.Email | chouarfia.fz@hotmail.com | pl |
dc.description.Biographicalnote | Fatima Zohra Chouarfia is a senior-lecturer at the University of Mostaganem (Algeria) where she teaches translation studies and English. She defended her MA thesis, “Problems of Film Translation, The KiteRunner as a Case Study”, in 2011 and is currently preparing a Ph.D. entitled: “Political Translation, Obama’s Cairo Speech as a Case Study”. She is mainly interested in research on screen translation, culture and translation, media translation as well as political translation. | pl |
dc.description.Affiliation | University of Mostaganem, Algeria | pl |
dc.description.references | Abdulhafeeth Abdallah, Manar. 2009. Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges & Strategies. MA Thesis. Sharjah: AUS. | pl |
dc.description.references | Abu Assi, Hani Mohamed Ali. 2011. Repetition in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama’s Speech in Cairo. MA Thesis. Sharjah: AUS. | pl |
dc.description.references | Archibald, James. 2016. Pour l’engagement sociétal du traducteur. Circuit 131. http://www.circuitmagazine.org/dossier-131/pour-l-engagement-societal-du-traducteur (27 July 2016). | pl |
dc.description.references | Baker, Mona.1992. In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Baker, Mona. June/July 2009. Forget Neutrality. The Linguist 48 (3). 24-26. | pl |
dc.description.references | Barthes, Roland. 1974. Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/ (9 November 2016). | pl |
dc.description.references | Barthes, Roland. 1977. Image – Music- Text. New York: Hill and Wang. | pl |
dc.description.references | Beason, Larry and Lester, Mark. 2009. A Commonsense Guide to Grammar and Usage. Boston: Belford/ St Martin. | pl |
dc.description.references | Benjamin, Walter. 2000. The Task of the Translator. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 15-23. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press. | pl |
dc.description.references | Chilton, Paul. 1997. The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society 4(3). 174–89. | pl |
dc.description.references | Cuddon, J.A. 1998. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books. | pl |
dc.description.references | Eco, Umberto. 1992. Les limites de l’interprétation. Paris: Bernard Grasset. | pl |
dc.description.references | Eco, Umberto. 2006. Dire presque la même chose. Paris: Grasset et Fasquelle. | pl |
dc.description.references | Fawcett, Peter. 1998. Ideology and Translation. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 106-11. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday. | pl |
dc.description.references | Guidère, Mathieu. 2008. La communication multillingue, Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck. | pl |
dc.description.references | Haberer, Adolphe. 2007. Intertextuality in Theory and Practice. Literatura 49 (5). 54-67. | pl |
dc.description.references | Jawad, Hisham. 2009. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54(4). 753–769. | pl |
dc.description.references | Klimovich, Natalya V. 2014. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 255-63. | pl |
dc.description.references | Lasswell, Harold. 1936/1951. Politics: Who Gets What, When, and How. Meridian Books. | pl |
dc.description.references | Lederer, Mariannne. 1994. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris: Hachette. | pl |
dc.description.references | Lederer, Marianne and Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. | pl |
dc.description.references | Mª Rojo López, Ana and Ramos Caro, Marina. 2014. The Impact of the Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. MonTI Special Issue – Minding Translation. 247-71. | pl |
dc.description.references | Najjar, Ibrahim. 2014. The Translation of Lexical and Morphological Repetitions in the Arabic Novel Thartharah Fawg Alnel into the English A Drift on the Nile. MA Thesis. Kuala Lampur: University of Mlaya. | pl |
dc.description.references | Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. | pl |
dc.description.references | Obama, Barack. 2009. A New Beginning, A Speech delivered in Cairo. | pl |
dc.description.references | Rabab’ah, Ghaleb and Abuserleek, Ali Farhan. 2012. The Pragmatic Functions of Repetition in TV Discourse. Research in Language 10 (4). 445-60. | pl |
dc.description.references | Raux-Faucard, Geneviève. 2006. Intertextualité et traduction. Meta 51 (1). 98-118. | pl |
dc.description.references | Rawson, Hugh.1981. A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers. | pl |
dc.description.references | Schäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology, 23-41. Manchester: St Jerome. | pl |
dc.description.references | Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire, De l’expérience aux concepts. Etudes de linguistique appliquée 24. Paris: Didier. 64-91. | pl |
dc.description.references | Shuttleworth, Mark. 2013. Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge. Ph.D. Thesis. London: Imperial College London. | pl |
dc.description.references | Shuttleworth, Mark and Abdullah, Sharmini. 2013. Metaphors in the Translation of English Technical Texts into Malay: A preliminary study. Journal of Scientific Research 3(6).608-29. | pl |
dc.description.references | Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement, Activism, Social Change and Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6 (1). 23-47. | pl |
dc.description.references | Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Valéry, Paul.1936. Variétés III. Paris : Gallimard. | pl |
dc.description.references | Van Dijk, Teun A. 1997. What is Discourse Analysis? Political linguistics 11. 11-52. | pl |
dc.description.references | Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications. | pl |
dc.description.references | Venuti, Lawrence. 1990. The Translator’s Invisibility, A History of Translation. London and New York: Routledge. | pl |
dc.description.references | Venuti, Lawrence. 2006. Traduction, intertextualité, interprétation, Palimpsestes 18. http://palimpsestes.revues.org/542 (30 September 2017). | pl |
dc.description.references | Web 1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/euphemism (15 october 2017). | pl |
dc.description.references | Web 2 https://www.ldoceonline.com/dictionary/euphemism (13 october 2017). | pl |
dc.identifier.eissn | 2300-6250 | - |
dc.description.issue | 20 (1/2018) | - |
dc.description.firstpage | 71 | pl |
dc.description.lastpage | 82 | pl |
dc.identifier.citation2 | Crossroads. A Journal of English Studies | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Crossroads_20_2018_F_Z_Chouarfia_Understanding_Interpretation_and_Engagement.pdf | 550,02 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)