REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/7496
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorChouarfia, Fatima Zohra-
dc.date.accessioned2019-01-22T11:29:09Z-
dc.date.available2019-01-22T11:29:09Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationCrossroads. A Journal of English Studies 20 (1/2018), pp. 71-82pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/7496-
dc.description.abstractBuilding meaning implies the existence, or maybe the creation, in some cases, of a given context. Hence, context is a key element in the comprehension process. Translation as a linguistic act, based upon making ambiguous foreign language texts legible in one’s mother tongue or vice versa, relies primarily on interpretation. In fact, one’s understanding of a text depends on one’s understanding of its content as well as its context in the first place. Nevertheless, such a statement raises many questions whose answers are no Gospel truth. As a matter of fact, interpretation in the translation of political speeches is a case in point; it determines strategies to be adopted and positions to be taken as well.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherThe University of Bialystokpl
dc.subjectinterpretationpl
dc.subjecttranslation strategiespl
dc.subjectdecision-makingpl
dc.subjectideologypl
dc.subjectengagementpl
dc.titleUnderstanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discoursepl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/cr.2018.20.1.04-
dc.description.Emailchouarfia.fz@hotmail.compl
dc.description.BiographicalnoteFatima Zohra Chouarfia is a senior-lecturer at the University of Mostaganem (Algeria) where she teaches translation studies and English. She defended her MA thesis, “Problems of Film Translation, The KiteRunner as a Case Study”, in 2011 and is currently preparing a Ph.D. entitled: “Political Translation, Obama’s Cairo Speech as a Case Study”. She is mainly interested in research on screen translation, culture and translation, media translation as well as political translation.pl
dc.description.AffiliationUniversity of Mostaganem, Algeriapl
dc.description.referencesAbdulhafeeth Abdallah, Manar. 2009. Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges & Strategies. MA Thesis. Sharjah: AUS.pl
dc.description.referencesAbu Assi, Hani Mohamed Ali. 2011. Repetition in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama’s Speech in Cairo. MA Thesis. Sharjah: AUS.pl
dc.description.referencesArchibald, James. 2016. Pour l’engagement sociétal du traducteur. Circuit 131. http://www.circuitmagazine.org/dossier-131/pour-l-engagement-societal-du-traducteur (27 July 2016).pl
dc.description.referencesBaker, Mona.1992. In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York: Routledge.pl
dc.description.referencesBaker, Mona. June/July 2009. Forget Neutrality. The Linguist 48 (3). 24-26.pl
dc.description.referencesBarthes, Roland. 1974. Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/ (9 November 2016).pl
dc.description.referencesBarthes, Roland. 1977. Image – Music- Text. New York: Hill and Wang.pl
dc.description.referencesBeason, Larry and Lester, Mark. 2009. A Commonsense Guide to Grammar and Usage. Boston: Belford/ St Martin.pl
dc.description.referencesBenjamin, Walter. 2000. The Task of the Translator. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 15-23. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesCatford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.pl
dc.description.referencesChilton, Paul. 1997. The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society 4(3). 174–89.pl
dc.description.referencesCuddon, J.A. 1998. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.pl
dc.description.referencesEco, Umberto. 1992. Les limites de l’interprétation. Paris: Bernard Grasset.pl
dc.description.referencesEco, Umberto. 2006. Dire presque la même chose. Paris: Grasset et Fasquelle.pl
dc.description.referencesFawcett, Peter. 1998. Ideology and Translation. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 106-11. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesGoffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.pl
dc.description.referencesGuidère, Mathieu. 2008. La communication multillingue, Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.pl
dc.description.referencesHaberer, Adolphe. 2007. Intertextuality in Theory and Practice. Literatura 49 (5). 54-67.pl
dc.description.referencesJawad, Hisham. 2009. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54(4). 753–769.pl
dc.description.referencesKlimovich, Natalya V. 2014. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 255-63.pl
dc.description.referencesLasswell, Harold. 1936/1951. Politics: Who Gets What, When, and How. Meridian Books.pl
dc.description.referencesLederer, Mariannne. 1994. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris: Hachette.pl
dc.description.referencesLederer, Marianne and Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.pl
dc.description.referencesMª Rojo López, Ana and Ramos Caro, Marina. 2014. The Impact of the Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. MonTI Special Issue – Minding Translation. 247-71.pl
dc.description.referencesNajjar, Ibrahim. 2014. The Translation of Lexical and Morphological Repetitions in the Arabic Novel Thartharah Fawg Alnel into the English A Drift on the Nile. MA Thesis. Kuala Lampur: University of Mlaya.pl
dc.description.referencesNewmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.pl
dc.description.referencesObama, Barack. 2009. A New Beginning, A Speech delivered in Cairo.pl
dc.description.referencesRabab’ah, Ghaleb and Abuserleek, Ali Farhan. 2012. The Pragmatic Functions of Repetition in TV Discourse. Research in Language 10 (4). 445-60.pl
dc.description.referencesRaux-Faucard, Geneviève. 2006. Intertextualité et traduction. Meta 51 (1). 98-118.pl
dc.description.referencesRawson, Hugh.1981. A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers.pl
dc.description.referencesSchäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology, 23-41. Manchester: St Jerome.pl
dc.description.referencesSeleskovitch, Danica. 1976. Traduire, De l’expérience aux concepts. Etudes de linguistique appliquée 24. Paris: Didier. 64-91.pl
dc.description.referencesShuttleworth, Mark. 2013. Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge. Ph.D. Thesis. London: Imperial College London.pl
dc.description.referencesShuttleworth, Mark and Abdullah, Sharmini. 2013. Metaphors in the Translation of English Technical Texts into Malay: A preliminary study. Journal of Scientific Research 3(6).608-29.pl
dc.description.referencesTymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement, Activism, Social Change and Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6 (1). 23-47.pl
dc.description.referencesTymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesValéry, Paul.1936. Variétés III. Paris : Gallimard.pl
dc.description.referencesVan Dijk, Teun A. 1997. What is Discourse Analysis? Political linguistics 11. 11-52.pl
dc.description.referencesVan Dijk, Teun A. 1998. Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.pl
dc.description.referencesVenuti, Lawrence. 1990. The Translator’s Invisibility, A History of Translation. London and New York: Routledge.pl
dc.description.referencesVenuti, Lawrence. 2006. Traduction, intertextualité, interprétation, Palimpsestes 18. http://palimpsestes.revues.org/542 (30 September 2017).pl
dc.description.referencesWeb 1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/euphemism (15 october 2017).pl
dc.description.referencesWeb 2 https://www.ldoceonline.com/dictionary/euphemism (13 october 2017).pl
dc.identifier.eissn2300-6250-
dc.description.issue20 (1/2018)-
dc.description.firstpage71pl
dc.description.lastpage82pl
dc.identifier.citation2Crossroads. A Journal of English Studiespl
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2018, Issue 20

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Crossroads_20_2018_F_Z_Chouarfia_Understanding_Interpretation_and_Engagement.pdf550,02 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)