REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/5667
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGregori, Alfons-
dc.date.accessioned2017-06-23T12:29:33Z-
dc.date.available2017-06-23T12:29:33Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationPogranicze. Studia Społeczne, T. 29, 2017, s. 45-68pl
dc.identifier.issn1230-2392-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/5667-
dc.descriptionNiniejszy artykuł chciałbym zadedykować Xavierowi Farré, mistrzowi dwóch języków – katalońskiego i polskiego. Dziękuję również prof. dr hab. Barbarze Łuczak oraz mgr. Wojciechowi Sawali za ogromną pomoc przy korekcie językowej.pl
dc.description.abstractW niniejszej pracy autor przedstawia złożone zjawisko, jakim jest wybór języka katalońskiego jako „adoptowanego” języka literackiego. Od wielu już lat podobnego wyboru dokonują nierodzimi pisarze mieszkający w wielokulturowym społeczeństwie katalońskim. Mówi się tu o takich pisarzach, którzy w okresie wczesnego dzieciństwa nie posługiwali się językiem katalońskim, ani też się go nie nauczyli w tym okresie życia. W pierwszej części artykułu autor przedstawił kontekst omawianego zagadnienia, to znaczy historię publikowania dzieł literackich przez pisarzy, którzy, choć nie pochodzili z Krain katalońskich, zdecydowali się stosować język kataloński (pomimo prób zredukowania go do stanu mniejszościowego, należy on dziś do grupy europejskich języków średniej wielkości). W pracy omawia się twórczość różnych pisarzy i zauważane są dzielące ich różnice. Pius Alibek, postać pochodzenia asyryjskiego, Monika Zgustova, urodzona w Czechach, oraz Najat El Hachmi, przybyła z regionu berberyjskiego, są przedstawicielami języków i kultur o średniej wielkości lub historycznie doprowadzonych do stanu mniejszościowego. Natomiast cechą charakterystyczną dwóch innych twórców osiadłych w Katalonii, Patricii Gabancho, urodzonej w Argentynie, oraz Matthew Tree, pochodzenia brytyjskiego, jest to, że z początku oboje przynależeli kulturowo do potężnych systemów językowych. Uznając inność za kategorię analityczną, autor omawia najważniejsze ideologiczne aspekty dotyczące interesującego go zjawiska literackiego, umiejscawiając je w kontekście wyznaczonym przez czynniki społeczne, polityczne i kulturowe.pl
dc.description.abstractThis work presents the complex and tangled phenomenon of choosing Catalan as a literary “adoptive” language that has been taking place among several non-native writers living in the multicultural society developed in Catalonia; that is to say, these writers did not communicate in Catalan or learn this language at their tender age. First of all, the author offers a contextualization and argumentation of this specific subject – the publication of literary works in a minorized, medium -sized European language by non-native speakers – through history and today’s reality in the Catalan countries. Anyway, there is not an homogenous explanation for all these cases, because we can find notable differences among them: whereas Assyrian-born Pius Alibek, Czech-born Monika Zgustova or Berber-born Najat El Hachmi represent other medium-sized or historically minorized languages and cultures, two immigrant writers stand out in this picture since they originally belong to two powerful languages systems, particularly Argentinian-born Patricia Gabancho and British-born Matthew Tree. Considering otherness as an analytical category, the evaluation and dissection of the most important ideological aspects concerning the mentioned literary phenomenon will provide to a precise elucidation of it in the light of social, political and cultural factors.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectKataloniapl
dc.subjecttożsamośćpl
dc.subjectjęzyk literackipl
dc.subjectliteratura katalońskapl
dc.subjectrynek wydawniczypl
dc.subjectCataloniapl
dc.subjectidentitypl
dc.subjectliterary languagepl
dc.subjectCatalan literaturepl
dc.subjectpublishing marketpl
dc.titleTożsamość a język. Wybór języka katalońskiego przez nierodzimych pisarzypl
dc.title.alternativeIdentity and Language: The Choice of Catalan Language by Non–native Writerspl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/pss.2017.29.03-
dc.description.Emailalfons@amu.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Neofilologii, Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.description.referencesAlibek, Pius (2010), „Pius Alibek: Les meves filles no coneixeran mai l’Irac que jo he viscut”, artykuł dostępny w archiwum portalu internetowego Vilaweb, http://www.vilaweb.tv/pius-alibek-les-meves-filles-no-coneixeran-mai-lirac-que-jo-he-viscut (15.01.2016).pl
dc.description.referencesArnau i Segarra, Pilar, Pere Joan i Tous, Manfred Tietz (red.), (2001), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel, Reichenberg.pl
dc.description.referencesBiernacka, Maja (2011a), Imigracyjny charakter społeczeństwa hiszpańskiego, „Studia Socjologiczne”, nr 3: 161-191.pl
dc.description.referencesBiernacka, Maja (2011b), Młode pokolenie Hiszpanów wobec odmienności. Problemy społeczeństwa wielokulturowego, „Pogranicze. Studia Społeczne”, nr 18: 134-155.pl
dc.description.referencesCandel, Francesc (1978), Els altres catalans, wyd. 13, Barcelona, Edicions 62.pl
dc.description.referencesCasassas, Jordi (2001), El catalanisme com a articulador de la societat catalana, (w:) Norbert Bilbeny, Àngel Pes (red.), El nou catalanisme, Barcelona, Ariel: 27-46.pl
dc.description.referencesCerdà Subirachs, Jordi (2001), Història de l’edició de textos catalans, (w:) Víctor Martínez-Gil (red.), L’edició de textos: historia i mètode, Barcelona, Ediuoc & ECSA: 123-147.pl
dc.description.referencesDelgado, Manuel (1998), Diversitat i integració: Lògica i dinàmica de les identitats a Catalunya, Barcelona, Empúries.pl
dc.description.references„El País” (2008), „Monika Zgustova: una escritora docta en checo, ruso, inglés, español y catalán”, artykuł dostępny w archiwum gazety El País, http://cultura.elpais.com/cultura/2008/08/22/actualidad/1219356004_850215.html (21.01.2016).pl
dc.description.referencesFossas i Batlle, Xavier & Jordi Puigdomànech López (2013), Historia katalońskiej myśli filozoficznej: Ramon Llull, Joan Lluís Vives, Jaume Balmes, Francesc Pujols, Norbert Bilbeny, „Colloquia Communia” styczeń-czerwiec, nr 94, tłum. Andrzej Rud z języka angielskiego na polski: 11-27.pl
dc.description.referencesGregori, Alfons (2004), O naturze węgorza: Naród kataloński w ujęciu panoramicznym. „Czas Kultury” nr 122-123: 153-167.pl
dc.description.referencesGregori, Alfons (2012), Pryzmat rozbitego lustra: Fragmentaryzacja rynku wydawniczego w języku katalońskim, (w:) Mirosław Loba, Barbara Łuczak, Alfons Gregori (red.), „Literatury mniejsze” Europy romańskiej, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM: 177-190.pl
dc.description.referencesMarcillas Piquer, Isabel (2015), El Hachmi i El Kadaoui: Veus migrants, (w:) Isabel Marcillas Piquer, Enrique Lomas López (red.), Àfrica calidoscòpica: Entre la imatge i la paraula, Alacant, Publicacions de la Universitat d’Alacant: 101-109.pl
dc.description.referencesMoscaliuc, Mihaela (2006), Immigrant Narratives as Palimpsestic Translations, „Interculturality & Translation”, nr 2: 95-125.pl
dc.description.referencesPradilla Cardona, Miquel-Àngel (2004), La llengua catalana: un miratge de normalitat, (w:) Miquel-Àngel Pradilla Cardona (red.), Calidoscopi lingüístic: Un debat entorn de les llengües de l’Estat, Barcelona, Octaedro: 53-110.pl
dc.description.referencesSànchez, Jordi (2007), Immigration in Catalonia: An Overview, „Transfer: Journal of Contemporary Culture”, nr 2: 67-79.pl
dc.description.referencesSantcovsky, Héctor (1995), Els actors de la cultura, Barcelona, Hacer.pl
dc.description.referencesSawicka, Anna (2007), Drogi i rozdroża kultury katalońskiej, Kraków, Księgarnia Akademicka.pl
dc.description.pages45-68pl
dc.description.volume29-
dc.description.firstpage45-
dc.description.lastpage68-
dc.identifier.citation2Pogranicze. Studia Społeczne-
Występuje w kolekcji(ach):Pogranicze. Studia Społeczne, 2017, tom XXIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Pogranicze_29_2017_A.Gregori_Tozsamosc_a_jezyk.pdf262,43 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)