REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4692
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWalkiewicz, Barbara-
dc.date.accessioned2016-11-09T11:01:46Z-
dc.date.available2016-11-09T11:01:46Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 439-455pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4692-
dc.description.abstractLe présent article a pour vocation de montrer l’incidence sur la traduction d’un double conditionnement discursif des textes qui subissent une normalisation générique tout en étant sous l’influence de leur voisinages discursifs, c’est-à-dire des chaînes supra-génériques des relations fonctionnelles dont ils font partie. Ces chaînes assurent la cohérence systémique des genres desservant un domaine de communication donné et fonctionnent grâce au phénomène de la “valence discursive”. Étant donné que les deux facteurs mentionnés déterminent dans une large mesure le sens des textes, leur rôle ne saurait être ignoré dans la traduction qui consiste non seulement à reconstruire la couche verbale du texte de départ, mais aussi à le recontextualiser fonctionnellement dans le polysystème discursif de la culture réceptrice.pl
dc.description.abstractThe purpose of this article is to present the role of dual discursive context of texts, which, on the one hand, are subject to normalization at the genre level and on the other hand, are highly influenced by their direct discursive environment, namely a supra-genre chain of functional relations binding genres involving a given type of discourse into a coherent cause and effect network. As both these factors largely determine meaning of a text, their role cannot be ignored in translation, which involves not only restoring verbal layer of the source message, but also its functional recontextualization in the discursive polysystem of the target culture.pl
dc.language.isofrpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectgenrepl
dc.subjectdiscourspl
dc.subjectpolysystème discursifpl
dc.subjectchaîne supra-génériquepl
dc.subjectvalence discursivepl
dc.subjecttraductionpl
dc.subjectdiscoursepl
dc.subjectdiscursive polysystempl
dc.subjectsupra-genre chainpl
dc.subjectdiscursive valencepl
dc.subjecttranslationpl
dc.titleLe rôle de la valence discursive dans la traductionpl
dc.title.alternativeThe role of discursive valence in translationpl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.29-
dc.description.Emailbarwal@amu.edu.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniupl
dc.description.referencesAdamzik K., 2000/2009, « Główne zagadnienia tekstologii kontrastywnej », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, zagadnienia, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 211–258.pl
dc.description.referencesCharaudeau P., 1995, « Une analyse sémiolinguistique du discours », Langages 117, consulté le 21 septembre 2015. URL: http://www.patrick-charaudeau.com/Une-analyse-semiolinguistique-du,64.htmlpl
dc.description.referencesEckkrammer E. M., 2002/2009, « Czy potrzebujemy nowego pojęcia tekstu? », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 316–342.pl
dc.description.referencesGenette G., 1982, Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris.pl
dc.description.referencesGrzmil-Tylutki H., 2007, Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu, Kraków.pl
dc.description.referencesGrzmil-Tylutki H., 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Kraków.pl
dc.description.referencesHowarth D., 2008, Dyskurs, Warszawa.pl
dc.description.referencesLabocha J., 2008, Tekst, wypowiedź, dyskurs w procesie komunikacji językowej, Kraków.pl
dc.description.referencesLavault-Olléon É., Allignol A., 2014, « La notion d’acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], consulté le 22 septembre 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455.pl
dc.description.referencesLewicki R., 2000, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.pl
dc.description.referencesMaingueneau D., 2000/2002, Analyser les textes de communication, Paris.pl
dc.description.referencesRastier F., 2007, La traduction: interprétation et genèse du sens, www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf, consulté le 20 septembre 2015.pl
dc.description.referencesWarnke I., 2002/2009, « Żegnaj tekście – witaj dyskursie? O sensie i celu poststrukturalistycznego uwolnienia tekstu », in : Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojęcia, problemy, perspektywy, Z. Bilut-Homplewicz, W. Czachur, M. Smykała (éd.), Wrocław, 343–360.pl
dc.description.referencesWalkiewicz B., 2013, O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu, Poznań.pl
dc.description.referencesWerner W. A., 2007, Proces inwestycyjny dla architektów, Warszawa.pl
dc.description.referencesWyrwas K., Sujkowska-Sobisz K., 2005, Mały słownik terminów teorii tekstu, Warszawa.pl
dc.description.pages439-455pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage439pl
dc.description.lastpage455pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Walkiewicz.pdf506,96 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)