REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4647
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBednarska, Katarzyna-
dc.date.accessioned2016-10-22T11:49:37Z-
dc.date.available2016-10-22T11:49:37Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBiałostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 21-32pl
dc.identifier.issn1641-6961-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/4647-
dc.description.abstractThe paper aims to provide an analysis of the author’s neologisms used in A Game of Thrones, which is the first book of Martin’s fantasy series Songs of Ice and Fire. In the first part the paper identifies the sources of the author’s lexical neologisms (e.g. direwolf, septon, or proper names). The second part focuses on the methods used for neologism translation in the Polish and Slovene versions of the novel (translations by Paweł Kruk and Boˇstjan Gorenc), and finds differences between the two translations. The paper describes translation techniques such as borrowing, equivalency, and the creation of a neologism.pl
dc.description.abstractArtykuł stanowi próbę analizy neologizmów autorskich użytych w Grze o tron, czyli pierwszym tomie sagi Pieśni lodu i ognia George’a R.R. Martina. W pierwszej części zostają przedstawione źródła neologizmów (np. direwolf, septon oraz nazwy własne). Druga część jest porównaniem metod, jakimi posługiwali się tłumacze polskiej i słoweńskiej wersji powieści (Paweł Kruk i Boštjan Gorenc).pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu w Białymstokupl
dc.subjectneologismpl
dc.subjectfantasypl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjectPolishpl
dc.subjectSlovenepl
dc.subjectneologizmpl
dc.subjectfantastykapl
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectjęzyk polskipl
dc.subjectjęzyk słoweńskipl
dc.titleAuthor’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translationspl
dc.title.alternativeNeologizmy autorskie w powieści Gra o tron George’a R. R. Martina oraz jej polskim i słoweńskim tłumaczeniupl
dc.typeArticlepl
dc.identifier.doi10.15290/baj.2015.15.02-
dc.description.Emailkatarzyna.bednarska@uni.lodz.plpl
dc.description.AffiliationUniwersytet Łódzkipl
dc.description.referencesCatford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London.pl
dc.description.referencesEco, U. 2004. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London.pl
dc.description.referencesHejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.pl
dc.description.referencesJingjing, C. 2012. “Untranslatability and the Method of Compensation, Theory and Practice”, Language Studies, Vol. 2, No. 4, 826–830.pl
dc.description.referencesKurkowska, H., Skorupka S. 1959. Stylistyka polska: zarys. Warszawa.pl
dc.description.referencesMartin, G. R.R. 2010. A game of thrones. Kindle edition.pl
dc.description.referencesMartin, G. R.R. 2011. Gra o tron, electronic version.pl
dc.description.referencesMartin, G. R.R. 2012. Igra prestolov. Ljubljana.pl
dc.description.referencesOxford Dictionary of English. 2003. ed. by Catherine Soanes, Angus Stevenson. Oxford.pl
dc.description.referencesSatkiewicz, H. 1969. Produktywne typy słowotwórcze współczesnego języka ogólnopolskiego. Warszawa.pl
dc.description.referencesYolen, J. 2001. “Introduction”. In M. H. Greenberg (ed.) After the King: Stories in Honor of J.R.R. Tolkien, vii-viii.pl
dc.description.pages21-32pl
dc.description.volume15pl
dc.description.firstpage21pl
dc.description.lastpage32pl
dc.identifier.citation2Białostockie Archiwum Językowepl
Występuje w kolekcji(ach):Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
BAJ_15_Bednarska.pdf97,24 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)