Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/4647
Pełny rekord metadanych
Pole DC | Wartość | Język |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bednarska, Katarzyna | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-22T11:49:37Z | - |
dc.date.available | 2016-10-22T11:49:37Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Białostockie Archiwum Językowe, nr 15, 2015, s. 21-32 | pl |
dc.identifier.issn | 1641-6961 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11320/4647 | - |
dc.description.abstract | The paper aims to provide an analysis of the author’s neologisms used in A Game of Thrones, which is the first book of Martin’s fantasy series Songs of Ice and Fire. In the first part the paper identifies the sources of the author’s lexical neologisms (e.g. direwolf, septon, or proper names). The second part focuses on the methods used for neologism translation in the Polish and Slovene versions of the novel (translations by Paweł Kruk and Boˇstjan Gorenc), and finds differences between the two translations. The paper describes translation techniques such as borrowing, equivalency, and the creation of a neologism. | pl |
dc.description.abstract | Artykuł stanowi próbę analizy neologizmów autorskich użytych w Grze o tron, czyli pierwszym tomie sagi Pieśni lodu i ognia George’a R.R. Martina. W pierwszej części zostają przedstawione źródła neologizmów (np. direwolf, septon oraz nazwy własne). Druga część jest porównaniem metod, jakimi posługiwali się tłumacze polskiej i słoweńskiej wersji powieści (Paweł Kruk i Boštjan Gorenc). | pl |
dc.language.iso | en | pl |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku | pl |
dc.subject | neologism | pl |
dc.subject | fantasy | pl |
dc.subject | translation | pl |
dc.subject | Polish | pl |
dc.subject | Slovene | pl |
dc.subject | neologizm | pl |
dc.subject | fantastyka | pl |
dc.subject | tłumaczenie | pl |
dc.subject | język polski | pl |
dc.subject | język słoweński | pl |
dc.title | Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translations | pl |
dc.title.alternative | Neologizmy autorskie w powieści Gra o tron George’a R. R. Martina oraz jej polskim i słoweńskim tłumaczeniu | pl |
dc.type | Article | pl |
dc.identifier.doi | 10.15290/baj.2015.15.02 | - |
dc.description.Email | katarzyna.bednarska@uni.lodz.pl | pl |
dc.description.Affiliation | Uniwersytet Łódzki | pl |
dc.description.references | Catford, J.C. 1965. Linguistic Theory of Translation. London. | pl |
dc.description.references | Eco, U. 2004. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London. | pl |
dc.description.references | Hejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. | pl |
dc.description.references | Jingjing, C. 2012. “Untranslatability and the Method of Compensation, Theory and Practice”, Language Studies, Vol. 2, No. 4, 826–830. | pl |
dc.description.references | Kurkowska, H., Skorupka S. 1959. Stylistyka polska: zarys. Warszawa. | pl |
dc.description.references | Martin, G. R.R. 2010. A game of thrones. Kindle edition. | pl |
dc.description.references | Martin, G. R.R. 2011. Gra o tron, electronic version. | pl |
dc.description.references | Martin, G. R.R. 2012. Igra prestolov. Ljubljana. | pl |
dc.description.references | Oxford Dictionary of English. 2003. ed. by Catherine Soanes, Angus Stevenson. Oxford. | pl |
dc.description.references | Satkiewicz, H. 1969. Produktywne typy słowotwórcze współczesnego języka ogólnopolskiego. Warszawa. | pl |
dc.description.references | Yolen, J. 2001. “Introduction”. In M. H. Greenberg (ed.) After the King: Stories in Honor of J.R.R. Tolkien, vii-viii. | pl |
dc.description.pages | 21-32 | pl |
dc.description.volume | 15 | pl |
dc.description.firstpage | 21 | pl |
dc.description.lastpage | 32 | pl |
dc.identifier.citation2 | Białostockie Archiwum Językowe | pl |
Występuje w kolekcji(ach): | Białostockie Archiwum Językowe, 2015, nr 15 |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
BAJ_15_Bednarska.pdf | 97,24 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)