REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/4001
Tytuł: Tłumacz przysięgły – samouk czy akademik? Konfrontacja przepisów prawa z praktyką uprawiania rzemiosła tłumacza przysięgłego
Inne tytuły: A Sworn Translator – an Autodidactic or a University Student? Legal regulations vs a sworn translator’s practice
Autorzy: Prokop, Dariusz
Słowa kluczowe: tłumacz przysięgły
tłumaczenia uwierzytelnione
dydaktyka tłumaczeń uwierzytelnionych
dydaktyka tłumaczeń przysięgłych ustnych
kształcenie tłumaczy przysięgłych
staż tłumacza przysięgłego
sworn translator
certified translations
didactics of certified translation
didactics of sworn interpretation
sworn translator training
sworn translator traineeship
Data wydania: 2015
Data dodania: 16-mar-2016
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Źródło: Linguodidactica, tom XIX, 2015, s. 227-238
Abstrakt: W tekście omówiono rosnącą potrzebę przygotowania tłumaczy przysięgłych do nowych wyzwań wynikających ze zmian, jakie zaszły od chwili przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Wskazano luki w prawnej podstawie funkcjonowania zawodu tłumacza przysięgłego, a także jej nieadekwatność do współczesnych realiów obrotu translatami. Zwrócono uwagę na stale zwiększającą się liczbę oraz różnorodność dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego, a co za tym idzie – na konieczność podnoszenia świadomości i kompetencji tłumaczy przysięgłych. Praca akcentuje potrzebę wsparcia dydaktycznego tłumaczy rzadszych języków w związku z brakiem programów akademickich oraz szkoleń branżowych dedykowanych tej grupie zawodowej. W pracy zaproponowano proces szkolenia tłumaczy przysięgłych wykorzystujący model mistrz-uczeń.
The paper focuses on the growing demand to prepare sworn translators for new challenges resulting from the changes that have taken place since the moment of Poland’s accession to the European Union. It points to loopholes in the law governing the profession of a sworn translator, and its inadequacy to the contemporary reality of translations’ exchange. The paper notes the quantitative and qualitative aspect of the growth in the number of documents that require sworn translation which calls for awareness and competence-raising of sworn translators. It stresses the need of providing didactic support to translators of less common languages due to a virtual lack of academic programmes and in-service workshops dedicated to this professional group. The paper proposes the introduction of a training process for sworn translators based on the master-apprentice model.
Afiliacja: Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny
E-mail: darek@prokop.biz
URI: http://hdl.handle.net/11320/4001
DOI: 10.15290/lingdid.2015.19.16
ISSN: 1731-6332
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Artykuły naukowe (WFil)
Linguodidactica, 2015, tom XIX

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Linguodidactica_19_Prokop.pdf141,75 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)