Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji:
http://hdl.handle.net/11320/17991
Tytuł: | Les métaphores spatiales du verbe arriver sont-elles présentes dans ses équivalents polonais? Étude basée sur un corpus parallèle |
Inne tytuły: | Czy metafory przestrzenne francuskiego czasownika arriver są obecne w jego polskich ekwiwalentach? Badanie oparte na korpusie równoległym |
Autorzy: | Cholewa, Joanna |
Słowa kluczowe: | spatial metaphor metaphorical extension parallel corpus arriver grammaticalisation metafora przestrzenna rozszerzenie metaforyczne korpus równoległy gramatykalizacja |
Data wydania: | 2024 |
Data dodania: | 3-mar-2025 |
Wydawca: | Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku |
Źródło: | Linguodidactica, T. 28, 2024, s. 24-39 |
Abstrakt: | This study aims to (1) highlight the spatial metaphors of the French verb arriver, and their presence in Polish translations; (2) establish the existence of similar metaphors in Polish equivalents of arriver. We invoke the method of metaphorical extensions by changing the domain. The analysis confirms the primacy of the locative character of the analysed verb (625 out of 993 occurrences in the corpus). The Polish translation is dominated by verbs that are not spatial metaphors (295 occurrences out of 368). The grammaticalised uses, which make up half of the non-locative occurrences (189 out of 368), are often translated by a Polish verb equivalent to the French infinitive that follows arriver, which
confirms the grammaticalisation of arriver in the structure arriver+Inf. Badanie ma na celu (1) zwrócenie uwagi na metafory przestrzenne czasownika arriver, oraz ich obecność w polskich tłumaczeniach; (2) stwierdzenie istnienia podobnych metafor w polskich ekwiwalentach arriver. Powołujemy się na metodę rozszerzeń metaforycznych przez zmianę domeny. Analiza potwierdza prymat lokatywnego charakteru analizowanego czasownika (625 na 993 wystąpień w korpusie). W tłumaczeniu na język polski dominują czasowniki niemające charakteru metafory przestrzennej (295 wystąpień na 368). Użycia zgramatykalizowane (189 z 368) są często tłumaczone za pomocą polskiego odpowiednika francuskiego bezokolicznika następującego po arriver, co potwierdza gramatykalizację arriver w strukturze arriver + Inf. |
Afiliacja: | Uniwersytet w Białymstoku |
E-mail: | j.cholewa@uwb.edu.p |
URI: | http://hdl.handle.net/11320/17991 |
DOI: | 10.15290/lingdid.2024.28.02 |
e-ISSN: | 2957-0204 |
metadata.dc.identifier.orcid: | 0000-0002-0545-8470 |
Typ Dokumentu: | Article |
metadata.dc.rights.uri: | https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pl |
Właściciel praw: | CC BY-SA 4.0 Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach |
Występuje w kolekcji(ach): | Artykuły naukowe (WFil) Linguodidactica, 2024, tom XXVIII |
Pliki w tej pozycji:
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Linguodidactica_28_2024_J_Cholewa_Les_metaphores_spatiales_du_verbe_arriver.pdf | 202,27 kB | Adobe PDF | Otwórz |
Pozycja ta dostępna jest na podstawie licencji Licencja Creative Commons CCL