REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11831
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKamecka, Małgorzata-
dc.contributor.authorKochanowska, Urszula-
dc.date.accessioned2021-10-22T06:15:44Z-
dc.date.available2021-10-22T06:15:44Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationNauczyciel - Język - Kultura. Studia ofiarowane Barbarze Głowackiej, pod red. J. Cholewy, M. Kameckiej, U. Kochanowskiej, str. 221-242pl
dc.identifier.isbn978-83-7657-267-3-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11831-
dc.description.abstractThe title of the film has an important function. As a "business card" of the work, it provides the information of the content of the film and the genre, it is also plays an important marketing role, for its purpose is to make the highest possible number of potential viewers interested. Translating titles into Polish turns out a difficult task requiring not only appropriate translation techniques but also familiarity with the rules of creating film titles. Inaccurate, often verbatim versions, may distort the intention of the film-makers, being a blatant lack of translation skills. Sometimes, however, the translator's divergence from the original version and conceiving a new title is justified. On the basis of the collection of 248, the authors analyze selected titles of French films and their translations into Polish, presenting the devices employed by the translators (removing proper names, generalization or completing the meaning, adjustment of the stylistics to the film genre, influence of the English version). The authors also discuss the role of the distributor in the translation of the title.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo Prymatpl
dc.subjecttitlepl
dc.subjectPolish titlepl
dc.subjectFrench filmspl
dc.subjecttranslationpl
dc.subjecttranslatorpl
dc.subjectoriginal versionpl
dc.titleSkąd tytuł "Czterysta batów"? O przekładzie tytułów filmów francuskich na język polskipl
dc.title.alternativeWhy "The 400 Blows"? On translating the titles of French films into Polishpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holderCopyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2018pl
dc.description.EmailMałgorzata Kamecka - m.kamecka@uwb.edu.plpl
dc.description.EmailUrszula Kochanowska - u.kochanowska@uwb.edu.plpl
dc.description.AffiliationMałgorzata Kamecka - Uniwersytet w Białymstokupl
dc.description.AffiliationUrszula Kochanowska - Uniwersytet w Białymstokupl
dc.description.referencesBelczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice, Wydawnictwo „Dla szkoły”.pl
dc.description.referencesBerezowski L., 2004, Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?, w: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając nieprzekładalne II, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 313-324.pl
dc.description.referencesBeylie C., 1990, Les films clés du cinéma, Paris, Bordas.pl
dc.description.referencesBeylie C., Pinturault J., 1990, Les maîtres du cinéma français, Paris, Bordas.pl
dc.description.referencesDybiec J., 2007, „What’s in a name?” Przekład nazw własnych i tytułów a obcość, w: M. Piotrowska (red.), Język a komunikacja 18: Współczesne kierunki analiz przekładowych, Kraków, Tertium, s. 145-153.pl
dc.description.referencesGagaczowska M., 2000, Tytuł i tłumaczenie, w: U. Dąmbska-Prokop (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator, s. 280-284.pl
dc.description.referencesGiono J., 1974, Huzar na dachu, tłum. Julian Rogoziński, Warszawa, PIW.pl
dc.description.referencesGrabarek-Biaduń H., Grabarek J., 2012, Kilka uwag o przekładzie tytułów na podstawie tłumaczeń niemiecko-polskich i polsko-niemieckich, „Rocznik Przekładoznawczy” 7, s. 11-26.pl
dc.description.referencesHejwowski K., 2015, Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice, Wydawnictwo „Śląsk”.pl
dc.description.referencesJackiewicz A., 1983, Moja filmoteka. Kino na świecie, Warszawa, Wydawnictwo Artystyczne i Filmowe.pl
dc.description.referencesKalisz R., 2009, Tłumaczenie tytułów – praktyka i nadużycia, w: K. Hejwowski, A. Szczęsny, U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, s. 531-537.pl
dc.description.referencesRębkowska A., 2011, Bienvenue chez les Ch’tis, „Traduire” [En ligne], 225, URL: http://traduire.revues.org/88; DOI : 10.4000/traduire.88 (dostęp 27.11.2017).pl
dc.description.referencesTatarczuk A., 2005, Język figuratywny źródłem nieprzekładalności – na przykładzie tytułów filmowych, w: K. Hejwowski (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Olecko, Wszechnica Mazurska.pl
dc.description.referencesVian B., 2013, Piana dni, tłum. M. Puszczewicz, Wydawnictwo WAB.pl
dc.description.referencesZaręba L., 1973, Frazeologiczny słownik polsko-francuski, Wiedza Powszechna.pl
dc.description.referenceshttp://www.dvdclassik.com/critique/les-quatre-cents-coups-truffaut (dostęp 25.11.2017).pl
dc.description.referenceswww.alekinoplus.plpl
dc.description.referenceswww.filmweb.plpl
dc.description.referenceswww.imdb.compl
dc.description.firstpage221pl
dc.description.lastpage242pl
dc.identifier.citation2Nauczyciel - Język - Kulturapl
Występuje w kolekcji(ach):Książki/Rozdziały (WFil)

Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)