REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/11344
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMaiko, Tatsiana-
dc.date.accessioned2021-07-21T11:02:01Z-
dc.date.available2021-07-21T11:02:01Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationReproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier, Białystok 2020, s. 33-53pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-689-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/11344-
dc.description.abstractLight verb constructions (LVCs), which consist of a semantically reduced verb together with a noun (as the direct object or embedded in a prepositional phrase) conveying core lexical meaning to the combination, are widely used in both Russian and Italian. Contrastive research on LVCs in the two languages is practically non-existent. This study focuses on constructions formed by the Italian light verb dare ‘to give’ and the Russian light verb davat’/dat’ ‘to give’, with a noun in the function of the direct object. The Construction Grammar model (Goldberg 1995, 2006) and the notion of a family of constructions were adopted to account for relatedness of LVCs within each language. Productive systematic metaphors that license extensions from the basic sense of the verbs were identified and convergences and divergences between the constructions of the two languages were established.pl
dc.description.abstractFunktionsverbgefüge, Konstruktionen aus einem Verb mit einem abgeschwächten semantischen Inhalt und einem der Konstruktion sinngebenden Substantiv in der Rolle des Akkusativobjektes (prendere una decisione ‘eine Entscheidung treffen’ (wörtlich ‘eine Entscheidung nehmen’), stavit’ vopros ‘eine Frage stellen’) oder in einer Präpositionalphrase (mettere a confronto ‘vergleichen’ (wörtlich ‘in den Vergleich stellen’), brat’ pod ochranu ‘unter Bewachung stellen’ (wörtlich ‘unter Bewachung nehmen’)), bilden eine auffällige Klasse von idiosynkratischen, aber halbkompositionellen und halbproduktiven Konstruktionen in Italienisch sowie in Russisch. Diese Studie konzentriert sich auf Konstruktionen aus dem Funktionsverb dare ‘geben’ in Italienisch und dem Funktionsverb davat’/dat’ ‘geben’ in Russisch und einem Nomen in der Rolle des Akkusativobjekts. Das Model der Konstruktionsgrammatik (Goldberg 1995, 2006), das einen einheitlichen Rahmen zur Untersuchung der Konstruktionen mit direkter sowie figurativer Bedeutung anbietet, und das Familienkonzept wurden angewendet, um die Verwandtschaft der Konstruktionen zu erforschen. Halbkompositionelle ditransitive Konstruktionenmit dem Funktionsverb dare und davat’/dat’ haben dieselbe syntaktische Struktur und drücken die Idee des Transfers aus wie prototypische nicht feste ditransitive Konstruktionen. Der einzige Unterschied ist, dass der Transfer in den Funktionsverbgefügen metaphorisch ist und die transferierte Einheit abstrakt ist. Systematische Metaphern, die die Erweiterung der Grundbedeutung der Verben erlauben, wurden identifiziert und Funktionsverbgefüge wurden nach Erweiterungsmechanismen gruppiert. Die produktivsten Metaphern in beiden Sprachen sind KOMMUNIKATION IST TRANSFER, KAUSALE EREIGNISSE SIND TRASFER und ERMÖGLICHUNG IST TRANSFER. Die in der Studie erschlossenen Übereinstimmungen und Unterschiede zwischen den Konstruktionen in den zwei Sprachen können zum Gegenstand weiterer Forschung werden und beim Unterrichten des Russischen und des Italienischen als Fremdsprache berücksichtigt werden.pl
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;9-
dc.subjectlight verb constructionspl
dc.subjectcontrastive studypl
dc.subjectConstruction grammarpl
dc.subjectRussianpl
dc.subjectItalianpl
dc.titleWhat Can You Give in Italian that You Can’t Give in Russian? A Contrastive Study of Constructions with the Light Verbs dare in Italian and davat’/dat’ in Russianpl
dc.title.alternativeWas kann man in Italienisch geben, dasman in Russisch nicht geben kann? Die kontrastive Studie von den Funktionverben dare in Italienisch und davat’/dat’ in Russischpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationUniversità degli Studi di Milanopl
dc.description.referencesAlba-Salas, Josep. 2002. Light Verb Constructions in Romance: A Syntactic Analysis. PhD. diss. Cornell University.pl
dc.description.referencesAllerton, David J. 2002. Stretched Verb Constructions in English. London: Routledge.pl
dc.description.referencesAltenberg, Bengt; Granger, Sylviane. 2001. The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing. Applied Linguistics. 22 (2): 173–194.pl
dc.description.referencesAltenberg, Bengt. 2001. Contrasting delexical English make and Swedish göra. In: Aijmer, Karin (ed.). A Wealth of English. Studies in Honour of Göran Kjellmer Göteborg. Gothenburg: The University of Gothenburg. 195–219.pl
dc.description.referencesApresjan, Jurij D. 2008. O semantičeskoj motivirovannosti leksičeskich funkcijkollokatov. Voprosy jazykoznanija. 5: 3–33.pl
dc.description.referencesApresjan, Jurij D. 2009. Issledovanija po semantike i leksikografii. Vol. I. Moskva: Jazyki slavjanskich kul’tur.pl
dc.description.referencesBenigni, Valentina; Cotta Ramusino, Paola. 2011. Italjanskie konstrukcii s glagolom podderžki fare v sopostavlenii s russkim jazykom. In: Kibrik, Aleksandr E. et al. (eds). Komp’juternaja lingvistika i intellektual’nye tehnologii: Po materialam ežegodnoj Meždunarodnoj konferencii “Dialog”. Bekasovo. 68–83.pl
dc.description.referencesCasadei, Federica. 1996. Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.pl
dc.description.referencesCorpus of written Italian – CORIS / CODIS. http://corpora.dslo.unibo.itpl
dc.description.referencesFamily, Neiloufar. 2009. Mapping Semantic Spaces: A constructionist account of the “light verb” eat in Persian. In: Vanhove, Martine (ed.). From Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations. Amsterdam: John Benjamins. 139–161.pl
dc.description.referencesFamily, Neiloufar. 2014. Semantic Spaces of Persian Light Verbs: A Constructionist Account. Leiden: Brill.pl
dc.description.referencesFillmore, Charles J.; Kay, Paul. 1996. Construction Grammar Coursebook. Unpublished manuscript. UC Berkeley.pl
dc.description.referencesGilquin, Gaëtanelle. 2007. To err is not all. What corpus and elicitation can reveal about the use of collocations by learners. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 55 (3): 273–291.pl
dc.description.referencesGoldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press.pl
dc.description.referencesGoldberg, Adele E. 2006. Constructions atWork: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesGoldberg, Adele E; Jackendoff, Ray. 2004. The English Resultative as a Family of Constructions. Language. 80: 532–568.pl
dc.description.referencesHowarth, Peter. 1998. Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics. 19 (1): 24–44.pl
dc.description.referencesIordanskaja, Lidija N.; Melčuk, Igor’ A. 2007. Smysl i sočetaemost’ v slovare. Moskva: Jazyki slavjanskich kul’tur.pl
dc.description.referencesItalian Web 2016 (itTenTen16). https://www.sketchengine.eupl
dc.description.referencesJespersen, Otto. 1942. A Modern English Grammar on Historical Principles. London: George Allen and Unwin Ltd.pl
dc.description.referencesJuknevičienė, Rita. 2008. Collocations with high-frequency verbs in learner English: Lithuanian learners vs native speakers. Kalbotyra. 59 (3): 119–127.pl
dc.description.referencesKopotev, Mikhail et al. 2016. Constructional generalization over Russian collocations. In: Sanromán Vilas, Begońa (ed.). Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Collocations Cross-Linguistically. 121–140.pl
dc.description.referencesLakoff, George; Johnson, Mark. 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind And Its Challenge To Western Thought. Harper Collins Publishers.pl
dc.description.referencesLanger, Stefan. 2005. A formal specification of support verb constructions. In: Langer, Stefan; Schnorbusch, Daniel (eds). Semantik im Lexikon. Tübingen: Narr. 179–202.pl
dc.description.referencesMel'čuk, Igor. 1998. Collocations and Lexical Functions. In: Cowie, Anthony P. (ed.). Phraseology. Theory, Analysis and Applications. Oxford: Oxford University Press. 23–53.pl
dc.description.referencesNesselhauf, Nadja. 2005. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl
dc.description.referencesNordlund, Marie. 2007. On the different uses of the Swedish verb ta ‘take’ and its translations into English. In: Magnusson, Ulf et al. (eds). Further Insights into Semantics and Lexicography. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. 73–85.pl
dc.description.referencesPalancar, Enrique L. 2003. La polisemia dei verbi dar, pegar e meter in spagnolo.In: Gaeta, Livio; Luraghi, Silvia (eds). Introduzione alla Linguistica Cognitiva. Roma: Carocci, 197–211.pl
dc.description.referencesPaszenda, Joanna. 2017. Motivation behind the extended senses of the Polish ditransitive construction. In: Ruiz de Mendoza Ibáńez, Francisco J. et al. (eds). Constructing Families of Constructions: Analytical perspectives and theoretical challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 241–275.pl
dc.description.referencesPinker, Steven A. 1989. Learnability and Cognition: The Acquisition of Argument Structure. Cambridge, Mass.: MIT Press.pl
dc.description.referencesReddy, Michael. 1979. The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. 284–324.pl
dc.description.referencesRussian Web 2011 (ruTenTen11). https://www.sketchengine.eupl
dc.description.referencesSinclair, John; Renouf, Antoinette. 1988. A lexical syllabus for language learning. In: Carter, Ron; McCarthy, Michael (eds). Vocabulary in Language Teaching. London: Longman. 140–160.pl
dc.description.referencesStein, Gabriele. 1991. The phrasal verb type ‘to have a look’ in Modern English. International Review of Applied Linguistics. 29: 1–29.pl
dc.description.referencesThe Russian National Corpus. www.ruscorpora.rupl
dc.description.referencesTurner, Mark; Fauconnier, Gilles. 1999. A Mechanism of Creativity. Poetics Today. 20 (3): 397–418.pl
dc.description.referencesQuochi, Valeria. 2016. Development and representation of Italian light-fare constructions. In: Yoon, Jiyoung; Gries, Stefan Th. Corpus-based Approaches to Construction Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 39–64.pl
dc.description.referencesWierzbicka, Anna. 1982. Why can you Have a Drink when you can’t *Have an Eat? Language. 58 (4): 753–799.pl
dc.description.volume9pl
dc.description.firstpage33pl
dc.description.lastpage53pl
dc.identifier.citation2Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, editors Joanna Szerszunowicz, Martyna Awierpl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-1740-1615-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
T_Maiko_What_Can_You_Give_in_Italian.pdf502,28 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)