REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10397
Pełny rekord metadanych
Pole DCWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPerić, Marija-
dc.contributor.authorMiletić, Nikolina-
dc.date.accessioned2021-03-12T08:54:14Z-
dc.date.available2021-03-12T08:54:14Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationReproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, editors Marija Omazić, Jelena Parizoska, Białystok 2020, s. 103-119pl
dc.identifier.isbn978-83-7431-640-8-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11320/10397-
dc.description.abstractDie weltweit populären Romane von J. K. Rowling sind eine reiche Quelle der linguistischen Untersuchungen, in denen ein sehr interessantes Feld Modifikationen der Phraseme sind. Obwohl eine der Eigenschaften von Phrasemen ihre feste Struktur ist, sind in literarischen Werken Modifikationen der Phraseme oft zu finden. In der Regel sind sie von dem Text abhängig und werden mittels Substitution, Erweiterung oder Reduktion der Struktur der Phraseme gebildet (vgl. Barz 2007: 34). Diese Untersuchung bezieht sich auf die Problematik der Übersetzung von Phrasemen und ihren Modifikationen. Folgende Forschungsfragen sind zu beantworten: Wie wurden Modifikationen mittels Substitution gebildet? Wie werden diese Modifikationen ins Deutsche und Kroatische übersetzt? Ziel dieses Beitrags ist die englischen Modifikationen und ihre Übersetzung ins Deutsche und Kroatische zu beschreiben und analysieren. Mit dieser Untersuchung wird versucht, das Modell der Übersetzung von Phrasemen mit neuen und kreativen Komponenten zu gestalten und demnach der Entwicklung der kontrastiven Phraseologie und der Theorie der Übersetzung beizutragen.pl
dc.description.abstractIn this paper, the modifications of the phrasemes with wizarding words from the popular novels by J. K. Rowling as well as their translation into German and Croatian were investigated to identify modification and translation strategies. In a total of 7 novels about Harry Potter, 28 modified phrasemes were found. The phrasemes that have been modified by substitution contain a new component that fits better the magical world of Harry Potter. Such nouns are usually closely related to the magical world, i.e. they represent either invented objects or animals or already existing objects whose meaning fits better the magical world. In almost all examples of German and Croatian translations, functional equivalence has been achieved, either with the use of a phraseme of similar or different form but of similar meaning or with the use of a paraphrase. Phrasemes are translated into German with a phraseme of similar form and meaning more often than into Croatian, which might be due to the origin of languages (German and English as Germanic languages and Croatian as a Slavic language). The translation with a phraseme of similar meaning but different form appears more often in Croatian than in German, while the phrasemes are translated into German literally more often than into Croatian. From this study, it became apparent that in the translation of phrasemes there is a tendency to produce full equivalents, although in the absence of phrasemes of similar form and meaning the translator tends to find the appropriate phraseme of different form or, as a last resort, translates the phraseme with a paraphrase.pl
dc.language.isodepl
dc.publisherUniversity of Bialystok Publishing Housepl
dc.relation.ispartofseriesIntercontinental Dialogue on Phraseology;5-
dc.subjectPhrasempl
dc.subjectModifikation der Phrasemepl
dc.subjectÜbersetzung der Phrasemepl
dc.subjectkontrastive Phraseologiepl
dc.titleZauberhafte Modifikationen der Phraseme in Romanen von J. K. Rowling und ihre Übersetzung ins Deutsche und Kroatischepl
dc.title.alternativeMagical modifications of phrasemes in novels by J. K. Rowling and their translation into German and Croatianpl
dc.typeBook chapterpl
dc.rights.holder© Copyright by University of Bialystok, Białystok 2020;-
dc.description.AffiliationMarija Perić - Universität Zadar, Kroatienpl
dc.description.AffiliationNikolina Miletić - Universität Zadar, Kroatienpl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1998. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1998. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1998. Harry Potter i kamen mudraca. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Zlatko Crnković.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter i odaja tajni. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Zlatko Crnković.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 1999. Harry Potter i zatocenik Azkabana ˇ . Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Zlatko Crnković.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2000. Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2000. Harry Potter und der Feuerkelch. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2000. Harry Potter i plameni pehar. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Dubravka Petrović.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2003. Harry Potter and the Order of the Phoenix. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2003. Harry Potter und der Orden des Phönix. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2003. Harry Potter i Red Feniksa. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Dubravka Petrović.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2005. Harry Potter and the Half-Blood Prince. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2005. Harry Potter und der Halbblutprinz. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2005. Harry Potter i princ miješane krvi. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Dubravka Petrović.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2007. Harry Potter and the Deathly Hallows. New York: Scholastic Inc.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2007. Harry Potter und die Heiligtümer des Todes. Hamburg: Carlsen. Übersetzer: Klaus Fritz.pl
dc.description.referencesRowling, J. K. 2007. Harry Potter i darovi smrti. Zagreb: Algoritam. Übersetzer: Dubravka Petrović.pl
dc.description.referencesBaker, Mona. 1992. In Other Words. London/New York: Routledge.pl
dc.description.referencesBarz, Irmhild. 2007. Wortbildung und Phraseologie. In: Burger, Harald et al. (Hg.). 27–36.pl
dc.description.referencesBrumme, Jenny. 2012. Translating Phrasemes in Fictive Dialogue. In: Brumme, Jenny; Espunya, Ana (Hg.) The Translation of the Fictive Dialogue, Amsterdam: Rodopi. 269–287.pl
dc.description.referencesBurger, Harald; Dobrovol’skij, Dmitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (Hg.). 2007. Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Berlin/New York: Walter de Gruyter.pl
dc.description.referencesBurger, Harald. 2015. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.pl
dc.description.referencesFleischer, Wolfgang. 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.pl
dc.description.referencesHäusermann, Jürg. 1977. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.pl
dc.description.referencesHornby Snell, Anthony. 2010. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesHyvärinen, Irma. 2011. Zur Abgrenzung und Typologie pragmatischer Phraseologismen – Forschungsblick und offene Fragen. In: Hyvärinen, Irma; Liimatainen, Annikki (Hg.). Beiträge zur pragmatischen Phraseologie. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Peter Lang. 9–43.pl
dc.description.referencesJesenšek, Vida. 2013. Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung. Lexicographica 29:1. 117–128.pl
dc.description.referencesKoller, Werner. 2007. Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: Burger, Harald et al. (Hg.). 605–613.pl
dc.description.referencesKorhonen, Jarmo. 2007. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Burger, Harald et al. (Hg.). 574–590.pl
dc.description.referencesKrätzschmar, Anne. 1998. Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter. Ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften. Heidelberg: Groos.pl
dc.description.referencesMenac, Anitca; Fink-Arsovski, Željka; Venturin, Radomir. 2014. Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak.pl
dc.description.referencesPeukes, Gerhard. 1977. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen: Semantik, Syntax, Typen. Berlin: E. Schmidt.pl
dc.description.referencesPfeiffer, Christian. 2018. Zur Identifikation modifizierter Phraseme in Texten: ein Vorschlag für die analytische Praxis. In: Stumpf, Sören; Filatkina, Natalia (Hg.). Formelhafte Sprache in Text und Diskurs. Berlin/Boston: de Gruyter. 49–83.pl
dc.description.referencesPreußer, Ulrike. 2003. Warum die Hündin die Hosen an und Mutter Luchs alle Pfoten voll zu tun hat. Vorkommen und Verwendung von Phraseologismen in der populärwissenschaftlichen Literatur am Beispiel der Verhaltensforschung. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.pl
dc.description.referencesRenton, Nicholas E. 1990. Metaphorically Speaking. A Dictionary of 3,800 Picturesque Idiomatic Expressions. Melbourne: Warner Books.pl
dc.description.referencesRöhrich, Lutz. 1991. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Basel/Wien: Verlag Herder Freiburg.pl
dc.description.referencesSabban, Annette. 2007. Texbildende Potenzen von Phrasemen. In: Burger, Harald et al. (Hg.). 237–253.pl
dc.description.referencesSeiler, Friedrich. 1922. Deutsche Sprichwörterkunde. München: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung Oskar Beck.pl
dc.description.referencesSiefring, Judith. 2004. The Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press.pl
dc.description.referencesSpears, Richard A. 2000. NTC’s American Idioms Dictionary. NTC Publishing Company. Ebook.pl
dc.description.referencesStolze, Radegundis. 2011. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag.pl
dc.description.referencesSypnicki, Józef. 1991. Quelques remarques sur les modifications comiques des structures lexicales et phraséologiques. Studii italiani di linguistica teorica ed applicata 20: 151–163.pl
dc.description.referencesTeliya, Veronika N. 1975. Die Phraseologie. In: Serebrennikov, Boris A. (Hg.) Allgemeine Sprachwissenschaft. München/Salzburg: W. Fink. 374–429.pl
dc.description.referencesURL1 = https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/where-there-s-a-willthere-s-a-way (Zugriff: 10.08.2018)pl
dc.description.referencesURL2=https://www.redensartenindex.de/suche.phpsuchbegriff=das+Kind+ist+schon+in+den+Brunnen+gefallen&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart ou (Zugriff: 10.08.2018)pl
dc.description.referencesURL3 = http://frazemi.ihjj.hr/search/?q=vrijeme (Zugriff: 19.12.2018)pl
dc.description.referencesURL4=https://www.redensartenindex.de/suche.phpsuchbegriff=∼∼Du%20sollst%20%2F%20Man%20soll%20den%20Tag%20nicht%20vor%20dem%20Abend%20loben&suchspalte%5B%5D=rart ou (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL5 = http://idioms.thefreedictionary.com/to+die+for (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL6 = https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/i-would-give-anything-a-lot (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL7=https://www.redensarten-index.de/suche.phpsuchbegriff=∼∼vom%20%2F%20von%20seinem%20hohen%20Ross%20steigen%20%2F%20heruntersteigen%20%2F%20herunterkommen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart ou (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL8 = https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yanking%20your%20chain (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL9 = https://www.duden.de/rechtschreibung/Nase (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.referencesURL10 = https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Unkraut+vergeht+nicht+&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart ou (Zugriff: 14.08.2018)pl
dc.description.volume5pl
dc.description.firstpage103pl
dc.description.lastpage119pl
dc.identifier.citation2Reproducibility and Variation of Figurative Expressions: Theoretical Aspects and Applications, editors Marija Omazić, Jelena Parizoskapl
dc.conferenceMiędzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, Białystok 10-12 września 2018pl
dc.identifier.orcid0000-0002-2316-6797-
dc.identifier.orcid0000-0002-3781-4820-
Występuje w kolekcji(ach):Książki / Rozdziały (WUwB)
Międzynarodowa Konferencja Naukowa EUROPHRAS2018: Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects, 10-12 września 2018

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
M_Perić_N_Miletić_Zauberhafte_Modifikationen_der_Phraseme.pdf133,01 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż uproszczony widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)