REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/1039
Tytuł: The evolution of translation standards as illustrated by the history of Polish translations of Jane Eyre by Charlotte Brontë
Autorzy: Roszkowska, Monika
Słowa kluczowe: translation
Polish
English
Jane Eyre
foreignization
domestication
Data wydania: 2013
Data dodania: 16-maj-2014
Wydawca: The University of Bialystok
Źródło: Crossroads. A Journal of English Studies, 2/2013, s. 43-57
Abstrakt: The aim of this article is to outline the most characteristic changes in translation standards which have occurred since the late 19th century. It examines the strategies used by three Polish translators of Jane Eyre by Charlotte Brontë: Emilia Dobrzańska (1880-1881), Teresa Świderska (1930) and Gabriela Jaworska (2007). The earliest translation is more of an adaptation than a faithful rendering; it also makes frequent use of domestication (e.g. most proper names are translated into Polish). The other two translations apply foreignization more often, in particular the most recent one, and are closer to the original both in form and meaning.
Afiliacja: The University of Warsaw
Nota biograficzna: Monika Roszkowska is a graduate of the University of Bialystok, currently an MA student at the University of Warsaw. Her interests include translation and TEFL methodology (learner anxiety/ learner perfectionism).
E-mail: monika.roszkowska91@gmail.com
URI: http://hdl.handle.net/11320/1039
DOI: 10.15290/cr.2013.02.04
ISSN: 2300-6250
Typ Dokumentu: Article
Występuje w kolekcji(ach):Crossroads. A Journal of English Studies, 2013, Issue 2

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Roszkowska_Crossroads_2_2013.pdf305,58 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)