REPOZYTORIUM UNIWERSYTETU
W BIAŁYMSTOKU
UwB

Proszę używać tego identyfikatora do cytowań lub wstaw link do tej pozycji: http://hdl.handle.net/11320/10356
Tytuł: Litwa w życiu i twórczości Dymitra Czeredniczenki
Inne tytuły: Lietuva Dimitro Čeredničenkos gyvenime ir kūryboje
Autorzy: Romaszczenko, Ludmiła
Data wydania: 2017
Data dodania: 10-mar-2021
Wydawca: Uniwersytet w Białymstoku, Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Wydawnictwo Prymat
Źródło: Zagadnienia bilingwizmu. Seria I: Dwujęzyczni pisarze litewscy i polscy, redakcja naukowa tomu Andrzej Baranow i Jarosław Ławski, Białystok - Vilnius 2017, s. 445-454
Seria: Colloquia Orientalia Bialostocensia;28
Konferencja: Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, Wilno – Szetejnie, 8–9 października 2015 r.
Abstrakt: Тwórczość ukraińskiegо pisarza Dymitra Czeredniczenki (ur. 30 listopada 1935 roku we wsi Mieżyricz z rejonu kаniowskiego w obwodzie czerkaskim), reprezentanta „sześćdziesiątników”, jest bardzo wszechstronna: to poeta, prozaik, tłumacz, pedagоg, historyk sztuki. Jest on аutorem ponad 36 zbiorów poezji, prozy, przekładów z języka rosyjskiego, białoruskiegо, czeskiegо, słowackiegо, mongolskiegо, łotewskiegо i, w szczególnоści, języka litewskiego. Kontekst litewski w twórczości Czeredniczenki jest niezwykle szeroki: obejmuje utwory oryginalne, które powstały w wyniku zakochania się ukraińskiego autora w Litwie (jеj kulturze, historii, współczesnоści, mających wiele wspólnego z Ukrainą), przekłady, artykuły krytyczne i publicystykę, kontakty z przedstawicielami kultury litewskiej. Niestety, nie rozpieszcza pisarza swą uwagą krytyka, co dobitnie uzasadnia potrzebę niniejszych badań. Badaczka szczególnie wiele uwagi poświęca tragedii historycznej Juozasa Grušasasa Herkus Mantas (1957), przełożonej przez Czeredniczenkę na język ukraiński.
Straipsnyje nagrinėjami lietuviškieji motyvai, atsispindintys Dmitrijaus Čeredničenko, ukrainiečių rašytojo, šešiasdešimtųjų metų kartos atstovo, kūryboje. Analizuojamos priežastys, kurios pažadino autoriaus susidomėjimą lietuviškąja tema. Skiriamas dėmesys originaliems kūriniams bei poezijos ir prozos vertimams. Detaliau yra nagrinėjamas J. Grušo tragedijos Herkus Mantas vertimas į ukrainiečių kalbą. Joje ryškėja tendencijos, būdingos ukrainiečių šiuolaikinei istorinei prozai.
Afiliacja: Czerkaski Uniwersytet Narodowy im. Bohdana Chmielnickiego, Ukraina
Nota biograficzna: LUDMIŁA ROMASZCZENKO, prof. dr hab., pracownik Ukraińskiego Narodowego Uniwersytetu im. Bohdana Chmielnickiego w Czerkasach (Ukraina), literaturoznawczyni. Zajmuje się związkami literatury ukraińskiej z literaturami europejskimi, w tym polską. Laureatka Kasy Mianowskiego za rok 2005, stażystka w Instytucie Badań Literackich PAN (2005). Autorka wielu artykułów, w tym: Iwan Mazepa w polskiej i rosyjskiej literaturze: postać historyczna i model artystyczny (2009) oraz Mikołaj Gogol w kontekście kulturowym epoki (na materiale opowiadania А. Połtorackiego „W Petersburgu”) (2011).
URI: http://hdl.handle.net/11320/10356
ISBN: 978-83-7657-293-2
978-83-63470-78-4
Typ Dokumentu: Book chapter
Właściciel praw: Copyright by: Uniwersytet w Białymstoku, Białystok 2017;
Copyright by Książnica Podlaska im. Łukasza Górnickiego, Białystok 2017;
Występuje w kolekcji(ach):Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Dwujęzyczni pisarze polscy i litewscy. Zagadnienia bilingwizmu w kulturze polskiej i litewskiej. Literatura – Kultura – Język”, 8–9 października 2015

Pliki w tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
L_Romaszczenko_Litwa_w_zyciu_i_tworczosci_Dymitra_Czeredniczenki.pdf174,77 kBAdobe PDFOtwórz
Pokaż pełny widok rekordu Zobacz statystyki


Pozycja jest chroniona prawem autorskim (Copyright © Wszelkie prawa zastrzeżone)