<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Zesp&amp;#243;&amp;#322;:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/13819</link>
    <description />
    <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 08:24:49 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-10T08:24:49Z</dc:date>
    <item>
      <title>„Mogę napisać jak Zapolska: «Jestem teraz zupełnie spokojna»”. Z Elżbietą Koślacz-Virol rozmawia Anna Janicka</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11320/18995</link>
      <description>Tytu&amp;#322;: „Mogę napisać jak Zapolska: «Jestem teraz zupełnie spokojna»”. Z Elżbietą Koślacz-Virol rozmawia Anna Janicka
Autorzy: Koślacz-Virol, Elżbieta; Janicka, Anna
Abstrakt: This text is a record of interview conducted by a researcher into the work of Zapolska, Professor Anna Janicka (University of Białystok) with Dr. Elżbieta Koślacz-Virol who permanently resides and works in Paris, France. Dr. Koślacz-Virol is a qualified actress who did her doctorate on theatrical experiences of Gabriela Zapolska and undertook the task of translating works by Zapolska into French (plays, journalistic texts). Dr. Koślacz-Virol observes: “Zapolska’s description of her efforts aimed to master French exactly corresponds to my experience as an actress who wished to act in French theatres. Zapolska had performed for ten years on various stages in partitioned Poland before she left for Paris. She was not an aspiring actress who pursued a dream of achieving fame on stage comparable to that enjoyed by Helena Modjeska. I have carefully read the letters by Zapolska and understood her road to French theatre and linguistic problems”.</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11320/18995</guid>
      <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Gabriela Zapolska na scenie białostockiego teatru</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11320/18993</link>
      <description>Tytu&amp;#322;: Gabriela Zapolska na scenie białostockiego teatru
Autorzy: Siedlecki, Michał
Abstrakt: In his article, Michał Siedlecki presents stage adaptations of Gabriela Zapolska’s works in the Białystok theatre. The researcher points out that in total, over sixty years, from 1940 to the present day, the work of the author, Cathy the Caryatid (1888), was presented sixteen times in Białystok, with favourable reviews in the local press. The number can be regarded as both impressive and insufficient, but is quite a good omen, a hope for the future that her rich literary output will survive in the consciousness of subsequent generations of Białystok residents. Do they recognize the artist as the author of a separate and specific emancipatory project? Time will tell. One thing remains for sure. It is impossible to depreciate her colourful and original work. The artist’s works will stay with us forever.</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11320/18993</guid>
      <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Gabriela Zapolska w rosyjskim internecie</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11320/18991</link>
      <description>Tytu&amp;#322;: Gabriela Zapolska w rosyjskim internecie
Autorzy: Suchanek, Lucjan
Abstrakt: The Russian version of Wikipedia contains an extensive note about the writer, consisting of 7 sections, including: Bibliography of Russian translations and Russian translators of Gabriela Zapolska, infrequent in entries dedicated to writers. An important source of information about Russian translations and publications of plays by Zapolska is provided by the Catalogue of Publications of Theatre Library by S.F. Rassokhin, the publisher of an enormous number of plays intended for his contemporary theatres and theatrical troupes. The works were published in limited editions (100–150 copies). The plays by Zapolska were also published as part of the Theatre Library series by Mariya Demidova (Alexandra Sokolova), beginning in 1890. All works were printed using lithography. During the writer’s life, i.e. until 1921, 21 translations of her works were issued. In the Soviet era, between the world wars, Zapolska’s works had three publications. After World War II, The Morality of Mrs. Dulska and Miss Maliczewska were published (1956). Collected works of Zapolska were issued in Russia and then in the Soviet Union three times. Encyclopedias provide the basic source of information about the writer. The publications include the 11-volume Literary Encyclopedia, the 9-volume Concise Literary Encyclopedia and the Great Soviet Encyclopedia. The Polish writer was included in the Soviet-era encyclopedias principally due to a scathing critique of bourgeois hypocrisy and decay of bourgeois family expressed in her works. These problems were also addressed in works by Soviet writers. The writer’s interest in socialist ideals was appreciated. A conclusion may be drawn that Gabriela Zapolska was widely known in past and modern Russia, maybe better than other Polish writers respected in Poland. Her writing gains in importance today as part of the feminist critique trend strongly present in contemporary literary theory and cultural studies in general.</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11320/18991</guid>
      <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Moralność pani Dulskiej Gabrieli Zapolskiej na scenie teatru gruzińskiego</title>
      <link>http://hdl.handle.net/11320/18986</link>
      <description>Tytu&amp;#322;: Moralność pani Dulskiej Gabrieli Zapolskiej na scenie teatru gruzińskiego
Autorzy: Otskheli, Vera
Abstrakt: The paper examines the history of theatrical productions in Georgia of one of the most striking satirical works in Polish drama from the early 20th century – Gabriela Zapolska’s play “The Morality of Mrs. Dulska”. The Tiflis Drama Theatre was first to present the play to the Georgian audience in 1909, directed by the outstanding Georgian actor and director Vaso Abashidze. The paper considers possible ways of acquaintance Abashidze with the play by the Polish playwright. In the second half of the 20th century, the play was staged by the Lado Meskhishvili Drama Theatre in Kutaisi, the ancient capital of Georgia, and the Georgi Eristavi Drama Theatre in Gori, Joseph Stalin’s hometown.</description>
      <pubDate>Sat, 01 Jan 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/11320/18986</guid>
      <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

