<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/11320/11437">
    <title>DSpace Kolekcja:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/11437</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11320/11442" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11320/11441" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11320/11440" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/11320/11439" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-01T17:24:48Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/11320/11442">
    <title>Translating irony. Translation strategies and techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/11442</link>
    <description>Tytu&amp;#322;: Translating irony. Translation strategies and techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice
Autorzy: Żochowska, Magdalena
Abstrakt: This article presents the results of a comparative analysis of two Polish translations of Pride and Prejudice by Jane Austen. The authors of the translations are Anna Przedpełska-Trzeciakowska and&#xD;
Magdalena Gawlik-Małkowska. Attention is given to rendering irony, which is the novel’s characteristic feature. The analysed excerpts illustrate the main translation strategies and techniques used in the&#xD;
Polish translations. A comparative analysis shows that techniques applicable to rendering humour and culture-bound elements can be used to translate irony as well. The Polish translations convey irony, but there are differences caused by the translators’ interpretations and by their choice of s trategies and techniques. Przedpełska-Trzeciakowska often uses the strategy of foreignization, but she tries to guide the reader so that they can perceive the implicature. Gawlik-Małkowska’s translation is more literal and more modern, and its irony is more covert.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/11320/11441">
    <title>Is translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of “Lokomotywa” by Julian Tuwim</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/11441</link>
    <description>Tytu&amp;#322;: Is translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of “Lokomotywa” by Julian Tuwim
Autorzy: Saks, Laura
Abstrakt: The aim of the present article is to demonstrate the challenges connected with the translation of children’s poetry, and to offer a qualitative analysis of different translation strategies employed in two&#xD;
English translations of the Polish poem for children “Lokomotywa” by Julian Tuwim. The translation analysis is based on the translation strategies proposed by Lawrence Venuti and Peter Newmark. It focuses&#xD;
on the linguistic and cultural differences between Polish and English, and examines the choices of the translation strategies made by the translators, and the impact they may have had on the reception of the&#xD;
poem in the target language. The comparison shows that although there may be some limitations in terms of the target language and culture, the translators are able to find suitable and effective solutions and&#xD;
simultaneously convey the source text’s form and content. The conclusions placed at the end of the paper summarise the features of both translations and emphasise those strategies employed by the translators which are effective and thanks to which the translations are likely to live up to children’s expectations.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/11320/11440">
    <title>The picture bride phenomenon: A reflection on photography from a cultural perspective in Yoshiko Uchida’s Picture Bride</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/11440</link>
    <description>Tytu&amp;#322;: The picture bride phenomenon: A reflection on photography from a cultural perspective in Yoshiko Uchida’s Picture Bride
Autorzy: Jarmołowicz-Dziekońska, Małgorzata
Abstrakt: Literature and photography have always encouraged critics to explore interactions between text and image. Within the scope of culture, they also show significant potential in terms of their scholarly&#xD;
application, since the photograph becomes a practical tool for studying literary works within the cultural matrix. The paper aims to use this means of visualisation in order to examine the picture bride phenomenon illustrated in Yoshiko Uchida’s novel Picture Bride (1987), which reveals that behind the veil of apparently prosperous and lifelong marriages, there is a harsh matchmaking system which—solely on the basis of personal networking and Japanese marriage intermediaries—allows for shipping prospective wives from Japan to Japanese immigrants who settled in the United States a few decades earlier.&#xD;
Thus, the photograph constitutes a tool of analysis, which doubles as a tangible means of representation and a factual visualisation of metacognitive imagery.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/11320/11439">
    <title>Why has phonodidactics become “the neglected orphan” of ESL / EFL pedagogy? Explaining methodology- and ELF-related motives behind a reluctance towards pronunciation teaching</title>
    <link>http://hdl.handle.net/11320/11439</link>
    <description>Tytu&amp;#322;: Why has phonodidactics become “the neglected orphan” of ESL / EFL pedagogy? Explaining methodology- and ELF-related motives behind a reluctance towards pronunciation teaching
Autorzy: Gajewska, Klaudia
Abstrakt: The post-method reality of ESL/EFL education, in which LT is no longer perceived as a largescale enterprise based on one universal method, has encouraged theoreticians and practitioners to search for more personalised ways of L2/FL teaching. This specifically applies to pronunciation instruction, whose models, priorities and teaching procedures ought to be considered in light of the tenets of the Post-Method Era. Even though there is no disputing the fact that the influences of methodology- and globalisation-driven transformations have been generally positive in the sense that they have individualised approaches to LT and facilitated international communication respectively, they have also lowered the status of phonodidactics, which, in effect, is disparagingly referred to as “the neglected orphan” of ESL/EFL pedagogy.</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

