<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Kolekcja:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/7491" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/11320/7491</id>
  <updated>2026-06-18T21:21:49Z</updated>
  <dc:date>2026-06-18T21:21:49Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics edited by J. Stanley, B. O’Keeffe, R. Stolze, L. Cercel Bucharest: Zeta Books, 2018, pp. 398</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/7499" />
    <author>
      <name>Piecychna, Beata</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/7499</id>
    <updated>2019-01-23T10:02:27Z</updated>
    <published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics edited by J. Stanley, B. O’Keeffe, R. Stolze, L. Cercel Bucharest: Zeta Books, 2018, pp. 398
Autorzy: Piecychna, Beata</summary>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>“What we need is a common language, even more than having the same methods of research.” An Interview with Radegundis Stolze on Translational Hermeneutics and its Place and Role within Translation Studies</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/7498" />
    <author>
      <name>Stolze, Radegundis</name>
    </author>
    <author>
      <name>Cercel, Larisa</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/7498</id>
    <updated>2019-01-23T10:01:56Z</updated>
    <published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: “What we need is a common language, even more than having the same methods of research.” An Interview with Radegundis Stolze on Translational Hermeneutics and its Place and Role within Translation Studies
Autorzy: Stolze, Radegundis; Cercel, Larisa</summary>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/7497" />
    <author>
      <name>Kharmandar, Mohammad Ali</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/7497</id>
    <updated>2019-01-23T10:01:24Z</updated>
    <published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: A Hermeneutic Critique on George Steiner’s Hermeneutic Motion in Translation
Autorzy: Kharmandar, Mohammad Ali
Abstrakt: George Steiner’s Hermeneutic Motion, published in his major book After Babel, is usually regarded as the most important theory in the hermeneutics and even philosophy of translation. The work, however, has received criticism by authors who normally write outside of the classical realm of hermeneutics. A lingering assumption is that hermeneutics, and even other strands of Continental philosophy, necessarily need or should rely on Steiner’s postulates. A critical approach to his theory from a hermeneutic perspective can clarify how valid/practical Steiner’s ideas are. Reviewing all of the chapters in After Babel, this study thematically unifies the criticisms on Steiner’s theory, while highlighting deeper conflicts in the work. As a most substantial reading of the hermeneutic motion, the study emphasizes the importance of emerging hermeneutic theories of translation in the twenty-first century.</summary>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Understanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discourse</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/7496" />
    <author>
      <name>Chouarfia, Fatima Zohra</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/7496</id>
    <updated>2019-01-23T10:00:52Z</updated>
    <published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Understanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discourse
Autorzy: Chouarfia, Fatima Zohra
Abstrakt: Building meaning implies the existence, or maybe the creation, in some cases, of a given context. Hence, context is a key element in the comprehension process. Translation as a linguistic act, based upon making ambiguous foreign language texts legible in one’s mother tongue or vice versa, relies primarily on interpretation. In fact, one’s understanding of a text depends on one’s understanding of its content as well as its context in the first place. Nevertheless, such a statement raises many questions whose answers are no Gospel truth. As a matter of fact, interpretation in the translation of political speeches is a case in point; it determines strategies to be adopted and positions to be taken as well.</summary>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

