<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Kolekcja:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/6811" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/11320/6811</id>
  <updated>2026-06-01T16:20:02Z</updated>
  <dc:date>2026-06-01T16:20:02Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Assimilation of English borrowings in Japanese</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/6814" />
    <author>
      <name>Wawrzyniuk, Justyna</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/6814</id>
    <updated>2018-08-03T10:22:26Z</updated>
    <published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Assimilation of English borrowings in Japanese
Autorzy: Wawrzyniuk, Justyna
Abstrakt: This study provides a corpus-based analysis of English borrowings in Japanese with the focus on the assimilation processes which the borrowed items undergo. The corpus has been compiled by the author using a number of websites used by speakers of Japanese. The study shows that most of the borrowings undergo graphic and phonetic assimilation, such as vowel insertion and sound substitution. Grammatical and semantic assimilation are both less apparent and less frequent. Japanese uses a considerable number of borrowings from English, but as the examples discussed in this study, the borrowings often co-exist with their native equivalents and are used interchangeably.</summary>
    <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Intertextuality and African Writers</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/6813" />
    <author>
      <name>Olofinsao, Abiodun Minister</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/6813</id>
    <updated>2018-08-03T09:32:39Z</updated>
    <published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Intertextuality and African Writers
Autorzy: Olofinsao, Abiodun Minister
Abstrakt: It is a general misconception in some quarters that influence of one literary work on others is a denial of the author’s claim to originality. That a writer influences another author does not mean that the newly produced work lacks originality. In fact, that act shows resourcefulness of the influenced author. This paper ascertains that intertextuality is established in the works of upcoming African writers and the mastery of its application greatly helps to boost the confidence and maturity of the writers as exemplified in Fágúnwà’s novels. The influence of some artists on the literary productions of other writers is explored. With proper acknowledgment, the terrifying ghost of plagiarism is nailed to the cross by the writer. This study concludes that no writer could actually claim that he has not been influenced by one writer or the other. Therefore, borrowing is not a literary sin but failure to acknowledge others’ influence on you is hypocritical and condemnable.</summary>
    <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discourse</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/6812" />
    <author>
      <name>Kadhim, Kais Amir</name>
    </author>
    <author>
      <name>Rashid, Ameer K.</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/6812</id>
    <updated>2018-08-03T09:14:40Z</updated>
    <published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: The Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discourse
Autorzy: Kadhim, Kais Amir; Rashid, Ameer K.
Abstrakt: The study examines context (field, tenor and mode) in electronic media political discourse in BBC News texts. The study looks at how translators use their social roles to relate with their audiences in such media discourses as the Internet. It aims to answer the research question: What is the extent of the sustenance of the messages in the Arabic translation in terms of field, tenor and mode as well as in terms of the communicative and societal functions as compared to the same terms in the original messages of the ST? Hence, the main objective is to examine the content and form of the Arabic translation as compared to the English source text in terms of field, tenor and mode. The article has taken cognizance of Halliday and Hasan’s (1985) ideas on functionality and Hatim’s (1997) ideas on translating across different nations. The findings have shown that the field, tenor and mode are useful in the examination of the data from the perspective of events, participants and language; but they are less useful in the examination of the message in terms of the hidden cultural elements and ideology that may exist in a text. In addition, we found that translators show preference for those language forms which can be understood by different types of social classes.</summary>
    <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

