<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Kolekcja:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/15409" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/11320/15409</id>
  <updated>2026-03-17T01:00:43Z</updated>
  <dc:date>2026-03-17T01:00:43Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Review of Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle by Charles Forceville, Oxford: Oxford University 2020, pp. 320. ISBN: 978 0 190 84523 0</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/15415" />
    <author>
      <name>Awier, Martyna</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/15415</id>
    <updated>2023-10-23T08:03:14Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Review of Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle by Charles Forceville, Oxford: Oxford University 2020, pp. 320. ISBN: 978 0 190 84523 0
Autorzy: Awier, Martyna</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Domestication in song translations</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/15414" />
    <author>
      <name>Puławski, Krzysztof</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/15414</id>
    <updated>2023-10-23T07:50:24Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Domestication in song translations
Autorzy: Puławski, Krzysztof
Abstrakt: The presented article examines the notion of domestication as applied in the translation of song lyrics. Since the famous essay Translation, Community, Utopia by Lawrence Venuti, who condemned domestication as a form of cultural appropriation, this technique has generally been under attack despite some mitigating voices, such as that of Krzysztof Hejwowski. And this situation did not change when the new idea of translatorʼs authorship appeared. This article takes the stance of Hejwowskiʼs arguments and tries to apply them in the realm of (mostly melic) song translations, presenting positive and negative features of domestications there. It is meant to show that domestication can be used not only for informative purposes for the reader (as is usually assumed), but also as a creative tool in its own right.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/15413" />
    <author>
      <name>Organ, Michał</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/15413</id>
    <updated>2023-10-23T07:22:01Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: ‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators
Autorzy: Organ, Michał
Abstrakt: As audiovisual productions are becoming increasingly popular, the need for specialized translators in this field is growing. This study aims to create a profile of a typical Polish audiovisual translator who officially delivers commissioned renditions for clients. The study reports the results of an online survey with 56 questions in seven domains to gather data from the intended research group. The domains covered basic information, educational background, actual translation education, individual ways of mastering audiovisual translation skills, translatorsʼ preferences, workspace, and aspects of teamwork. The results of the profile indicate that audiovisual translation is the predominant type of work for an average Polish translator. However, those who graduated in foreign languages had no opportunity to attend ATV courses at university. Most translators had not completed any translation-oriented postgraduate studies or specialized translation courses, but preferred a less institutionalized form of self-education. The average translator delivers target subtitles but also provides other types of AVT, in a majority of renditions from English into Polish. SubtitleEdit is the most commonly used translation tool, while CAT tools and online services like Google Translate are avoided. Translators tend to work alone but cooperate with external proofreaders. This profile can help establish specialized profiles for other domains of translation and compare them in cross-linguistic, national or cultural contexts.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>How collocations are represented and taught in selected legal English textbooks</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/15412" />
    <author>
      <name>Mroczyńska, Katarzyna</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/15412</id>
    <updated>2023-10-23T07:02:58Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: How collocations are represented and taught in selected legal English textbooks
Autorzy: Mroczyńska, Katarzyna
Abstrakt: The article deals with an issue which continues to draw increasingly more attention in LSP teaching, i.e., collocations, with a particular focus on legal collocations and legal English. The aim of the text is to offer an overview of the treatment given to specialised legal collocations in legal English textbooks used in tertiary level institutions in Poland. The methodology employed for selecting the textbooks is presented in detail in the Aims and Methodology section. The selected textbooks were then reviewed in terms of their collocation focus and the extent to which they follow pedagogical recommendations regarding teaching phraseology. Bearing in mind the importance of familiarizing students with natural and accurate language in order to help them master the legal genre, it appears that there is still a need to place more focus on phraseology and extend the formats and number of exercises centred on collocations.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

