<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Kolekcja:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/12701" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/11320/12701</id>
  <updated>2026-06-01T16:28:49Z</updated>
  <dc:date>2026-06-01T16:28:49Z</dc:date>
  <entry>
    <title>“To give form to what cannot be comprehended”:  Trauma in Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-Five and Martin Amis’s Time’s Arrow</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/12721" />
    <author>
      <name>Czajkowska, Aleksandra</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/12721</id>
    <updated>2022-03-02T10:31:35Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: “To give form to what cannot be comprehended”:  Trauma in Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-Five and Martin Amis’s Time’s Arrow
Autorzy: Czajkowska, Aleksandra
Abstrakt: The primary objective of this article is the analysis of trauma in Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-Five and Martin Amis’s Time’s Arrow. It is argued that through the deployment of experimental literary techniques (particularly destabilized and non-linear narratives) these two novels offer valuable insights into the mechanisms of a traumatized mind and help to understand the uncertain sense of the self experienced by those who suffer from traumatic memories.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Disruptive strangeness or domesticated exoticism?  Some challenges of cultural translation  in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdie</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/12718" />
    <author>
      <name>Stawecka-Kotuła, Agnieszka</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/12718</id>
    <updated>2022-03-02T10:09:45Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Disruptive strangeness or domesticated exoticism?  Some challenges of cultural translation  in the Polish rendition of Fury by Salman Rushdie
Autorzy: Stawecka-Kotuła, Agnieszka
Abstrakt: The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of &#xD;
contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Theatricality of women’s voice: An Embarrassing Position by Kate Chopin</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/12712" />
    <author>
      <name>Kliś, Agnieszka</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/12712</id>
    <updated>2022-03-02T09:52:18Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Theatricality of women’s voice: An Embarrassing Position by Kate Chopin
Autorzy: Kliś, Agnieszka
Abstrakt: The paper offers an analysis of An Embarrassing Position, the only extant and not very well-known theatre play by Kate Chopin. Even though it is only one-act-long, the play does not only contribute to the greatness of the artistry of the author, but it also subtly and wittily raises the question of societal imbalance and women’s right to self-deciding. Hence, the aim of this paper is both to expose the theatricality of women’s voice embedded in the play validating women’s stance and foretelling women’s emancipation, and to bring the play to the broader attention of academics as a unique, still underexamined, work of Chopin. In order to establish this light comedy play within a serious domain of women’s rights struggle, as well as to inscribe this short piece of work into the long list of Chopin’s writings which are pro feminist in their overtone, the paper uses hermeneutic analysis with elements of Derrida’s deconstructionist theory of différance, and employs Carl Jung’s idea of synchronicity. Derrida’s deconstruction serves to uncover the inner inconsistencies residing within the humorous lines of the play, whereas synchronicity provides the scaffold for the play’s events that bonds the analysis elements into one meaningful whole.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Biopolitical Nomos and “bare life” in Arundhati Roy’s novels</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/12704" />
    <author>
      <name>Islam, Khandakar Ashraful</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/12704</id>
    <updated>2022-03-02T08:43:30Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Biopolitical Nomos and “bare life” in Arundhati Roy’s novels
Autorzy: Islam, Khandakar Ashraful
Abstrakt: Biopolitics—the maneuvers and stratagems employed to regulate, manage and govern people—is one of the most contested theoretical paradigms, which deals with the relation between state politics and human lives. While Foucault links the biopolitical nomos with the oppressive practices which render the human body docile, Giorgio Agamben sheds light on the new biopolitical nomos, which applying the most draconian means, subdue people within the law. According to Agamben, the arbitrary use of such sovereign power not only robs of the constitutional rights of the individuals but also denies their rights to live. Agamben observes that under the new biopolitical nomos each individual is exposed to the threat of being treated as a Homo Sacer, whose life can be taken with impunity. Focusing on Foucault’s concept of biopolitics and applying Agamben’s concepts like “state of exception” and Homo Sacer, the present paper investigates into Arundhati Roy’s The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness to argue that in present-day India; the enactment of juridico-discursive power (communal riots, lynching, and &#xD;
violence to the lower caste) is not only denying the human rights of the minority groups but also exposing them to a “bare life.”</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

