<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Kolekcja:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/1044" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/11320/1044</id>
  <updated>2026-06-01T19:13:55Z</updated>
  <dc:date>2026-06-01T19:13:55Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Agnieszka Frączek, Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie z przełomu XVII i XVIII wieku. Analiza leksykograficzna, Warszawa 2010</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/1076" />
    <author>
      <name>Walczak, Bogdan</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/1076</id>
    <updated>2021-05-17T12:39:06Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Agnieszka Frączek, Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie z przełomu XVII i XVIII wieku. Analiza leksykograficzna, Warszawa 2010
Autorzy: Walczak, Bogdan
Opis: recenzja</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Ivana Vidović-Bolt, Životinjski svijet u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji I, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb 2011, pp. 209</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/1075" />
    <author>
      <name>Szerszunowicz, Joanna</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/1075</id>
    <updated>2021-05-17T12:37:24Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Ivana Vidović-Bolt, Životinjski svijet u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji I, Hrvatska Sveučilišna Naklada, Zagreb 2011, pp. 209
Autorzy: Szerszunowicz, Joanna
Opis: recenzja</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Stanisław Dubisz, Język – historia – kultura (wykłady, rozprawy, rozważania), Warszawa 2012, ss. 271</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/1074" />
    <author>
      <name>Nowowiejski, Bogusław</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/1074</id>
    <updated>2021-05-17T12:20:33Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Stanisław Dubisz, Język – historia – kultura (wykłady, rozprawy, rozważania), Warszawa 2012, ss. 271
Autorzy: Nowowiejski, Bogusław
Opis: recenzja</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Религиозная лексика на страницах российских СМИ и проблемы культуры речи</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/11320/1073" />
    <author>
      <name>Maximovitch, Evguenia</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/11320/1073</id>
    <updated>2021-05-17T10:46:52Z</updated>
    <published>2012-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Tytu&amp;#322;: Религиозная лексика на страницах российских СМИ и проблемы культуры речи
Autorzy: Maximovitch, Evguenia
Abstrakt: W ostatnich czasach leksyka religijna często trafia na strony współczesnych&#xD;
rosyjskich gazet i czasopism. Autorzy tekstów publicystycznych używają tej leksyki w celu wyrażenia określonego efektu, ekspresji, kolorytu. Dzięki temu biblizmy często uzyskują nowe przenośne znaczenie, nie mające nic wspólnego ze&#xD;
swym znaczeniem pierwotnym. One właśnie stają się źródłem ironii oraz negatywnej oceny postaci albo opisywanej sytuacji. Taki proces zniekształceń leksyki&#xD;
religijnej świadczy o upadku kultury w mowie Rosjan i obniżeniu poziomu stylu&#xD;
wysokiego w języku rosyjskim.; In recent times religious vocabulary often appears in contemporary Russian&#xD;
newspapers and magazines. Text writers use this vocabulary to achieve a special&#xD;
effect, for emphasis or color. Biblical phrases achieve new metaphorical meaning&#xD;
that has nothing to do with original words. They just become a source of irony,&#xD;
a negative assessment of the person or the situation described. The above process&#xD;
shows cultural decline in Russian speech and writing.</summary>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

